IwasinTokyolastspring,walkingbeneathneon[霓虹燈]signsandcherryblossoms[櫻花]withmydearfriendKirsten.Rightaboutthetimethesunwassetting,weheardthesoundofajazzbandcomingfromanalley[小巷].
Butnoteveryonewasenjoyingthemusic.Anolderhomelessmanbrokethroughthecrowdandstartedyellingattheband.Themusiciansdidtheirbesttoignorehim,butthemanwouldnotgoaway.Therewereprobablytwodozenofuswatchingthisunfold—noneofusknowingwhatwecouldorshoulddo.Thehomelessmanwasstartingtogetmoreandmoreviolent.Hepickedupastickandstartedbangingonthedrumset.Thiswasmorethantheyoungdrummercouldtake.Hestoodupandpushedtheoldmantotheground.
Ayoungmanmadehiswaythroughthecrowd.Hekneltdownnexttotheoldman,tookholdofhishand,andaskedhimifhewasallright.Illneverforgetthewayhecarefullyplacedhisarmaroundtheoldmansshouldersandquietlywalkedhimaway.
“Perhapsallthedragonsinourlivesareprincesseswhoareonlywaitingtoseeusact,justonce,withbeautyandcourage,”RainerMariaRilke注oncesaid.Maybethisoldmanwasaprinceindisguise[偽裝].Andmaybehewaswaitingtoseesomeoneact,justonce,withbeautyandcourage.
去年春天,我和摯友柯爾斯騰一起漫步于東京街頭的霓虹燈廣告牌和櫻花之下。太陽即將落山的時候,我們聽到一條小巷中傳來了爵士樂隊的演奏聲。
但并不是每個人都在欣賞音樂。一個老流浪漢沖進人群,對著樂隊叫嚷起來。演奏者們盡量不去理睬他,但他就是不肯離去。我們大概有二十來人看著事態(tài)進展——我們都不知道自己能夠或者應該做些什么。那個流浪漢變得越來越兇,還撿起一根棍子敲起架子鼓來。年輕的鼓手終于忍無可忍。他站起身來,一把將老人推倒在地上。
一個年輕人撥開人群擠了進來。他半跪在老人身邊,握住他的手,問他怎么了。我永遠不會忘記他小心翼翼地環(huán)抱著老人的肩頭,靜靜地帶他離開的情景。
賴內(nèi)·馬利亞·里爾克曾說:“也許我們?nèi)松兴械木摭埗际枪?,只是在等待我們帶著美好和勇氣付諸行動,哪怕只有一次。”也許這位老人便是一位喬裝的王子。也許他正在等待有人帶著美好和勇氣付諸行動,哪怕只有一次。