《低溫工程》關于實行參考文獻中-英雙語對照標注的啟事
為了進一步深入報道我國低溫技術所取得的最新研究成果,加強我國低溫技術在國際低溫學術領域的交流與影響,促進世界各國低溫學者間的相互交流,本刊擬從2014年起,對刊登的稿件中引用的中文參考文獻 實行中-英雙語對照標注。為確保該工作的順利開展,特向作者規(guī)定如下具體事宜:
(1)2014年起,作者向本刊投寄的稿件,文后所列的中文參考文獻 ,需同時標注相同的英文內容。其中:引用的連續(xù)出版物類中文文獻,其對應的英文內容一般可直接從引用的文獻中獲取;其它類中文文獻,其對應的英文內容一般需要作者自行翻譯。
(2)2014年上半年為本項工作的宣傳、過渡期(本刊1-3期),下半年為推廣實行期(本刊4-6期);
(3)所列參考文獻 應精選,確實是必要的文獻,不必要的文獻盡量不列,以盡可能減少版面占用。
(4)引用的中文參考文獻 中-英雙語對照標注方式及格式示例如下:
1 袁金輝,白紅宇.大型氦低溫系統(tǒng)中的雜質凈化[J].低溫工程,2006(4):28-32.
Yuan Jinhui,Bai Hongyu.Helium purification in large cryogenic system[J].Cryogenics,2006(4):28-32.
2 徐鵬,龔領會.氦液化器中內純化器主要流程參數(shù)分析[C].第十一屆全國低溫工程大會論文集,2013:80-84.
Xu Peng,Gong Linghui.The analyses of primary process parameters of the integrated purifier in the helium liquefier[C].Transaction on the 11th National Cryogenic Conference,2013:80-84.