洪慶福
走向一六一一年《欽定版圣經(jīng)》的圣經(jīng)英譯史,回環(huán)曲折,幾經(jīng)滄桑。對之加以爬梳,厘清其歷史脈絡(luò),廓清其主要史實,不僅是比較宗教學(xué)者的要求,也是英語語言史學(xué)者和翻譯工作者的一大需要。本文以截至《欽定版圣經(jīng)》刊行之前的圣經(jīng)英譯史為主題,在對由九個漸次展開然而又不無交合之處的圣經(jīng)英譯階段構(gòu)成的這一歷史作順時性梳理和概括的同時,對各階段的代表性譯本及其代表人物的譯學(xué)思想進(jìn)行了重點評析,結(jié)論指出,精神愈出、文辭愈明、民眾愈愛的《欽定版圣經(jīng)》非一朝一夕之功,而是數(shù)代人歷經(jīng)艱辛、屢經(jīng)磨難的精神和精研原文、務(wù)本求真的作風(fēng)的產(chǎn)物,這當(dāng)為我國譯學(xué)作借鑒之引。
在公元前五百年左右,凱爾特部落(Celtic tribes)開始從歐洲中部地區(qū)蜂擁進(jìn)入歐洲西部地區(qū),然后大舉侵入英倫三島并定居下來。但是,這些生活在如今稱作大不列顛的凱爾特人只是到了公元一世紀(jì)末,即在如今位于法國南部地區(qū)的高盧(Gaul)出現(xiàn)了某種程度上或某種意義上的凱爾特式基督教 (Celtic Christianity)之后,才開始對基督教有所接觸和了解。史實表明,基督教正式地有組織地傳入英倫三島始于公元二世紀(jì)下半葉。
到了四世紀(jì)初,基督教在英倫一些地區(qū)已經(jīng)得到了一定規(guī)模的發(fā)展,出席三一四年羅馬皇帝康斯坦丁召集的阿勒斯宗教會議(the Council of Arles)的主教中就有三位來自不列顛。不過,直到四世紀(jì)末,蘇格蘭和愛爾蘭的大部分地區(qū)仍未基督教化。進(jìn)入不列顛北部蘇格蘭部落進(jìn)行傳教的第一位傳教士尼尼安(Ninian:三六○-四三二)在三九四年把福音帶進(jìn)這些部落之后不久,就在位于蘇格蘭西南一個名叫葦松(Whithorn)的地方創(chuàng)建了一座修道院,使這一地區(qū)的信徒第一次看到了希臘文版 (一說古拉丁文版)圣經(jīng)。歷史進(jìn)入五世紀(jì)后,不列顛的基督徒隊伍逐步擴大,土生土長于不列顛的傳教士早已登堂入室,例如,最早到達(dá)愛爾蘭傳教的傳教士中就有一位名叫帕特里克(Patrick:三八九-四六一)的不列顛人,他于四三二年開始至此傳教。
不過,好景不長,隨著羅馬軍隊在四○六年撤出不列顛,英倫三島在剽悍雄武的“異教”的日爾曼部落的進(jìn)攻面前顯得毫無招架之力。這些來自德意志西北部的盎格魯人 (the Angles)和撒克遜人(Saxons)長驅(qū)直入之后,剿滅了信仰基督教的凱爾特部落的大部,為數(shù)不多的僥幸逃脫魔掌的凱爾特人只得背井離鄉(xiāng),在英格蘭西部、威爾士和法屬布列塔尼半島(Brittany)落地生根,在隨后的一百九十年間,凱爾特基督教完全獨立于羅馬天主教而自主發(fā)展。
上述呈星星之火狀的基督教到六世紀(jì)末出現(xiàn)了燎原之勢,不過,其所借的東風(fēng)不是出自內(nèi)部,而是起于羅馬主教格里高利一世(Gregory I:五四〇-六〇四)。這位于五九〇年成為羅馬主教的格里高利一世是第一位享有后來的羅馬教皇所擁有的權(quán)力的主教,他不僅宣稱他有權(quán)統(tǒng)轄西方一應(yīng)大小主教,而且還躍躍欲試地試圖把東方教會也納入他的教權(quán)的管轄范圍。雖然他在東方教會那里慘遭碰壁的命運,他在西方教會影響所及的范圍內(nèi)所竭力號召組建的傳教士使團則掀起了狂飆巨瀾。五九六年,格里高利一世派遣了一個向英格蘭傳教的使團,領(lǐng)隊就是那位享有“坎特伯雷的奧古斯?。ˋugustine of Canterbury)”之譽的教徒,受命讓所有盎格魯-撒克遜人皈依基督教。無庸置疑,他手上高舉著的是一本拉丁俗版圣經(jīng)(Vulgate)。在傳教的高風(fēng)急浪之中,肯特 (Kent)國王艾塞伯特(Ethelbert)在短短幾個月內(nèi)就皈依了基督教。隨后不久,英格蘭南部地區(qū)也幾近徹底基督教化。
在這一聲勢浩大、波瀾壯闊的基督教化的過程中,本土化、母語化的圣經(jīng)的出現(xiàn)勢在必行。七世紀(jì)時,把圣經(jīng)翻譯成盎格魯-撒克遜語的早期嘗試是給經(jīng)書作出盎格魯-撒克遜語的解釋,或者說,在這一世紀(jì)內(nèi),為數(shù)不多的盎格魯-撒克遜語圣經(jīng)譯本事實上是解釋本或注解本,而不是譯本;此外,就是這樣的解釋本或注解本也還不是對整部圣經(jīng)的解釋或釋注。已知最早的其譯者有名有姓的此類譯本在六七〇年出自凱德蒙(Caedmon)這一“英語詩歌之父”(the Father of English Song)之手。這位七世紀(jì)盎格魯-撒克遜基督教詩人原本是英格蘭約克郡一座修道院的勤雜工,受到在他之前已經(jīng)問世的(譯者名字不詳)盎格魯-撒克遜語版《創(chuàng)世記》的感染,他靈感大發(fā),翻譯、創(chuàng)作欲望日盛,于是,他就在工作之余,不舍晝夜,持之以恒地用詩歌體譯著了《創(chuàng)世記》的第一章和第二章,并把《出埃及記》和四部福音書等經(jīng)書或改編或注解式地“翻譯”成古英語(盎格魯-撒克遜語)的詩篇和歌曲,以方便教徒以朗朗上口的方法加以記憶,達(dá)出口成頌之效。
在真正意義上開 (部分)圣經(jīng)英語 (盎格魯-撒克遜語)譯本之河的第一人是于七○九年謝世的謝邦主教(Bishop of Sherborne)阿爾德姆(Aldhelm)。他所翻譯的部分是《詩篇》(一說《雅歌》),以半文半白、散韻結(jié)合的譯文風(fēng)格見長。
八世紀(jì)時古英語圣經(jīng)譯本中最豐碩的成果出自杰羅的僧侶(Monk of Jarrow)圣·比德(Saint Bede:六七三-七三五),他被公認(rèn)為英國早期教會最偉大的學(xué)者。作為歷史學(xué)家兼神學(xué)家,他振藻教會內(nèi)外,鷹揚四面八方,著有《英格蘭教會史》和各類評注多部。他治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),筆耕不輟,誓言在有生之年完成整部圣經(jīng)的英譯。雖然事業(yè)未竟,他還是把四部福音書完整地譯成了英語(傳說在他去世的那一天,他剛好譯完《約翰福音》),被廣為傳頌。令神學(xué)界和史學(xué)界十分痛心的是,丹麥人入侵時,其譯本的所有抄本都焚毀于戰(zhàn)火,令今人難以一聞其書香。
九世紀(jì)時,圣經(jīng)的英譯盡得天時人和之利,一時間,圣經(jīng)學(xué)者大有翻譯、編輯和出版煌煌多語對照本圣經(jīng)的宏志,以滿足多語閱讀、比較和研究經(jīng)書的需要。在阿爾弗雷德大帝(Alfred the Great)對譯經(jīng)的大力倡導(dǎo)和支持的文化氛圍中,修士阿爾弗雷克·格拉瑪修斯(Abbot Aelfric Grammaticus)一馬當(dāng)先,發(fā)出宏愿,誓要編輯一部七語合參(Heptateuch)本圣經(jīng),以為一部計劃中的完整版盎格魯-撒克遜語譯本的翻譯作好準(zhǔn)備(二十世紀(jì)以來,有學(xué)者懷疑他是否真的準(zhǔn)備了盎格魯-撒克遜語一欄)。可是,在他壯志未酬之時,一位匿名人士所翻譯的英語譯本卻占了風(fēng)氣之先。當(dāng)然,這一概念準(zhǔn)確、行文流暢、可讀性強的圣經(jīng)譯本也并非整部圣經(jīng)的譯本,而是繼比德之往,開下文將要記述的阿爾弗雷德之來的全部福音書的譯本,稱作西撒克遜本福音(the West-Saxon Gospels)。
上文所言“阿爾弗雷德之來”一語中的阿爾弗雷德不是指阿爾弗雷德大帝,而是在九五○年面世的史稱 《臨德斯坊福音》(The Lindisfarne Gospels)英譯本的譯者阿爾弗雷德(Aldred)牧師。與一般翻譯所不同的是,他不是另外牽紙務(wù)文,而是在一本由臨德斯坊的主教(Bishop of Lindisfarne)伊德弗萊夫(Eadfrith)大約在七〇〇年左右抄寫的拉丁文福音書的行間,逐行譯出,寫出英文。
十世紀(jì)時,令躊躇滿志的圣經(jīng)編譯人士未曾料到的是,他們廢寢忘食、孜孜以求的譯經(jīng)成果頃刻間化為烏有。一〇六六年,諾曼人大舉進(jìn)犯英格蘭,盎格魯-撒克遜民族那母土淪喪的英語語言本身隨之經(jīng)歷了急劇的改造,面目和精神也為之一變。一百五十年后,身份顯貴、位高權(quán)重的諾曼統(tǒng)治者所使用的法語已經(jīng)與盎格魯-撒克遜語交會融通,形成了合二為一的我們今天稱為中古英語/中世紀(jì)英語(Middle English)的語言,這就是喬叟(一三四○-一四○○)所使用(創(chuàng)造)的英語,史稱“喬叟英語”。
但是,這一在今天看來在英語語言發(fā)展史上堪稱可喜的變化,卻沒有帶來與之相應(yīng)的圣經(jīng)的中古英語譯本,最起碼在一三○○年前是這樣。其根本原因在于,在十四世紀(jì)的大部分時期內(nèi),羅馬天主教會堅決反對并嚴(yán)格禁止把圣經(jīng)翻譯成各民族自己的語言,尤其不能譯成勞苦大眾所使用的語言。羅馬教廷頒布這一禁令的目的是要把(拉丁文本)圣經(jīng)的讀者維持在僧侶階層的狹小范圍內(nèi),其實質(zhì)是為了把持教廷對知識和話語權(quán)力的壟斷,維護教廷圣經(jīng)闡釋學(xué)的霸權(quán)和鞏固教廷傳統(tǒng)這一圣經(jīng)之外的另一權(quán)威。為了證實這一壟斷、霸權(quán)和權(quán)威的合理性,羅馬教廷使用了這樣的邏輯:如果沒有牧師在旁講經(jīng)傳道,釋疑解惑,普通百姓是無法明白圣經(jīng)經(jīng)文之意的。
總之,自從英國的官方語言變成了諾曼法語(Norman French),直到諾曼法語逐漸演變成盎格魯-諾曼語(Anglo Norman),英倫三島的民眾再也沒有以自己民族的語言所譯的圣經(jīng)可讀,亦無使用自己民族語言的布道家。雖然偶有“犯上作亂”的部分中古英語的圣經(jīng)譯本的出現(xiàn),但多半是曇花一現(xiàn)即遭剿滅,諸如大名鼎鼎的托缽僧克萊斯頓(Friar Claxton,D.D.)之類的人無處不在窺探,一有中古英語版圣經(jīng)的風(fēng)吹草動,他們就赤膊上陣,對之大加撻伐,扣上“欺世盜名的異端之文”等罪狀。面對此情此景,當(dāng)時一位姓名不詳?shù)哪翈煵唤锌f端,悲歌以訴:“憶往昔,圣·比德……(以及)修士阿爾弗雷克等大師曾教我民以英語……可現(xiàn)如今,知識淪喪,民亦遭棄……教我民者已成外姓?!保ㄔ娜缦拢骸癝aint Bede...(and)Abbot Aelfric...taught our people in English...Now is the learning lost and the people forlorn...Those who teach the people now are men of other tongues.”)①Ackroyd,P.R.,and C.F.Evans,eds.,The Cambridge History of the Bible:From the Beginnings to Jerome,Vol 1,Cambridge:The University Press,1970,p.378.
教庭的禁令似嚴(yán)寒,冷酷殘忍。但就是在這樣的數(shù)九寒天中,仍有傲立風(fēng)霜雨雪的錚錚鐵骨。約翰·威克利夫(John Wycliffe:一三二九-一三八五)逆流而上,向羅馬教會所謂的神圣不可侵犯性發(fā)起了猛烈的攻擊。貫穿他宣教過程終始的只有一個主題,那就是通過嚴(yán)厲抨擊教皇對英國教會(the English Church)的頤指氣使的霸道邏輯,撕下羅馬的偽裝,揭露其驕奢淫逸、貪污腐化、強奪民脂民膏的卑劣行徑,來申明圣經(jīng),而不是教廷,才是基督徒的最高權(quán)威這一經(jīng)書至上的主張。本著“經(jīng)外無權(quán)威”這一認(rèn)識,他將教會傳統(tǒng)和歷屆教會大公會決議視若糞土,拒絕承認(rèn)經(jīng)書不予承認(rèn)或者經(jīng)書上不見其名的名目繁多的教會習(xí)慣和繁文縟節(jié),例如,向圣土祈禱、神圣遺物崇拜(revering holy relics)、美其名曰“寬恕罪孽”的贖罪劵(indulgences for forgiveness of sins)、朝圣(pilgrimages),以及追亡彌撒(masses for the dead),等等。他還發(fā)出號召,要把教會的財產(chǎn)這一腐敗墮落的根源充公。威克利夫以羅馬教廷為敵的奔走和呼號終于激怒了教皇格里高利十一世 (Pope Gregory XI),一三七七年,教皇下令把他打入大牢。但是,當(dāng)時的英國政府感動于他的宣教,不僅在心底里對他表示同情,而且對這一教皇之命虛與委蛇,實質(zhì)上是抗命不尊的態(tài)度。
威克里夫在激情布道、與教廷分庭抗禮的過程中,逐漸產(chǎn)生了惟有讓普通民眾閱讀他們各自民族語言的圣經(jīng),才能最終在廣泛的信眾中由下而上地形成圣經(jīng)至上的共識的觀念。威克里夫不僅是深受教徒信賴的神學(xué)家,還是卓越的實踐家。他的上述觀念在一三八○年凝集成了新約圣經(jīng)的英譯本。至于舊約的英譯,雖然他心神緊緊系之,則主要是赫勒福特的尼古拉(Nicholas of Hereford)所為,于一三八二年譯畢。一三八四年,作為兩者相合的產(chǎn)物,《威克利夫版圣經(jīng)》(Wycliffe’s Bible)正式出版。
《威克利夫版圣經(jīng)》直接譯自拉丁文,而不是希臘文,這是因為那時在英國,希臘文早已是一個死去的語言,可以說是既沒有人說也沒有人看得懂。坦率地說,該版譯風(fēng)僵化、刻板,字面化和模式化的痕跡比比皆是,表現(xiàn)出不敢越拉丁文句法詞序雷池之半步的譯者態(tài)度。該版的第二個重大特征是,由于以拉丁俗本為藍(lán)本,譯文含有次經(jīng)(apocryphal books)多部。
躲得了初一,躲不了十五。在羅馬教廷的強壓下,原先對赫勒福特的尼古拉和約翰·威克里夫還略表同情的英國教會看到 《威克利夫版圣經(jīng)》即將刊行,再也不持袖手旁觀的態(tài)度,而是在一三八二年把赫勒福特的尼古拉傳喚到倫敦并將他立刻逐出教會;威克利夫也遭到譴責(zé),被宣布為立異端邪說者,被禁止公開談道論教。被迫離開布道之壇兩年后,即在一三八四年,威克利夫帶著滿腔悲憤離開了他所熱愛的教徒,抑郁而亡。
羅馬和英國教會所刮起的血雨腥風(fēng)并沒有使志在改革教會,讓民眾有圣經(jīng)可讀的斗士所屈服。一個人倒下去,千百個人站起來。將圣經(jīng)理解成神圣法則的最高表達(dá),鄙視教會所頒布的人為的夸飾的律令,為讓教徒人手一本圣經(jīng)的目標(biāo)而奮斗等,這些約翰·威克里夫在一三六六年的《神治的疆域》(De Dominio Divino)一文中所闡明的觀點和發(fā)出的號召,無論是在他生前還是在他生后,都激起了強烈的共鳴,得到了廣泛的響應(yīng)。他的弟子高舉起他的旗幟,形成了在神學(xué)領(lǐng)域和譯經(jīng)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大影響的令人矚目的威克利夫派教,即勞拉德教派(Lollards)。這些信徒跋涉四方,走街穿巷,向目不識丁的民眾宣讀和宣講舊約和新約中的 “上帝之法”(Goddis lawe)和“基督之道”(Christis lawe)。
在勞拉德教派的影響與日俱增的同時,一三八八年,約翰·普威(John Purvey)修訂出版了了 《威克利夫版圣經(jīng)》(現(xiàn)存大多數(shù)標(biāo)為威克利夫版的譯本其實就是這一修訂本,標(biāo)號是一百八十)。時隔七年后,《威克利夫版圣經(jīng)》又一次再版,由于一三九五年的這一再版中含有一些次經(jīng),編者特意加上了《序言》,其中援引了圣·杰羅姆(Saint Jerome)的警示性話語,告誡讀者,這些經(jīng)書不能被用來確證基督教學(xué)說。雖然如此,《序言》對次經(jīng)《托比特書》還是贊譽有加,聲稱,“盡管該書無關(guān)信仰,它的的確確是一部完整的虔信之書,對尋常百姓有百益而無一害”。
《威克利夫版圣經(jīng)》的一而再、再而三的出版旋即觸發(fā)了一場波及廣泛的圍繞著經(jīng)書翻譯的爭論。一四○八年,原先其步調(diào)還不是那么一致的英國教會終于擁抱了羅馬教廷,在其牛津憲章(the Constitutions of Oxford)中明令禁止“任何人在未經(jīng)其主教管轄區(qū)主教 (diocesan bishop)或所屬省份公會同意的情況下,把整部或部分圣經(jīng)翻譯成本國語(英語);也不得閱讀這樣的圣經(jīng)。”眼見得勞拉德教派與《威克利夫版圣經(jīng)》正在搶奪英國教會的話語權(quán),大主教阿倫德爾(Archbishop Arundel)對該教派發(fā)出了嚴(yán)厲的譴責(zé),給他們扣上了與扣給他們的教主威克里夫相同的帽子:“異端”。四年后的一四一一年,他又給教皇呈上了教情匯報,惡毒攻擊威克利夫教派,聲稱,“約翰·威克利夫,此人窮兇極惡,無惡不作,實屬那老奸巨滑之蛇的孽種。他費盡心機,詭計疊出,肆意攻擊我神圣教會所持信仰和神圣不可侵犯之教義,為的是制造混亂,乘可乘之機,逞其陰謀——出籠他新近譯成母語之圣經(jīng)”。(原文如下:“This pestilent and wretched John Wyclif,of cursed memory,that son of the old serpent...endeavored by every means to attack the very faith and sacred doctrine of Holy Church,devising to fill up the measure of his malice—the expedient of a new translation of the Scriptures into the mother tongue.”)①Ackroyd,P.R.,and C.F.Evans,eds.,The Cambridge History of the Bible,:From the Beginnings to Jerome,Vol 1,Cambridge:The University Press,1970,p.388.為了斬草除根,在威克利夫去世四十四年后的一四二八年,英國教會根據(jù)教皇馬丁五世(Pope Martin V)的教諭,將威克利夫的尸骨掘出墳?zāi)购蠡鸱?,骨灰盡撒。執(zhí)行這一慘不忍睹之火刑的正是將約翰·霍斯(John Huss)處以火刑的同一機關(guān),即在一四一四-一四一八年間當(dāng)?shù)赖木刻顾构珪–ouncil of Constance)。
時隔不久,在英國教會的授意下,一位英語編年史作家也不無惡意地寫道:“這位名叫約翰·威克利夫的大師將基督傳給圣職人員和教會博士的福音譯成了英語——這哪是什么天使的妙音,而是安格魯?shù)拇直芍Z……如此一來,福音被裹狹著下里巴人之氣,被凡夫俗女所重,而為飽學(xué)之士、守道之人所不齒??傊?,福音之珍珠不幸散落,墜入塵土之間,橫遭野豬之踐踏。”(原文如下:“This Master John Wyclif translated into English—the Angle not the angel speech—the Gospel that Christ gave to the clergy and doctors of the church...so that by this means it has become vulgar and more open to laymen and women who can read than it usually is to quite learned clergy of good intelligence.And so the pearl of the gospel is scattered abroad and trodden underfoot by swine.”)②Ackroyd,P.R.,and C.F.Evans,eds.,The Cambridge History of the Bible,:From the Beginnings to Jerome,Vol 1,Cambridge:The University Press,1970,p.361.
十六世紀(jì)時的歐洲大陸,各民族語版圣經(jīng)譯本如雨后春筍,紛紛付梓印刷出版。這得益于以下三大發(fā)展:其一是呈排山倒海之勢的新教改革浪潮此起彼伏;其二是廣大民眾發(fā)出的用自己民族的語言譯出圣經(jīng)的呼聲一浪高過一浪;其三是印刷機的發(fā)明所帶來的經(jīng)書編輯和出版的便利。
在這些相繼刊行的圣經(jīng)譯本中,對后世產(chǎn)生重大影響的主要包括在一四七一至一四七八年間出版的荷蘭語、意大利語和法語版圣經(jīng);基督教人文主義之父、荷蘭學(xué)者伊拉斯莫斯(Erasmus)于一五一六年出版的希臘文新約(它使希臘文圣經(jīng)文本第一次走進(jìn)千家萬戶):宗教改革先驅(qū)馬丁·路德(Martin Luther)于一五二二年出版的德語版新約等。
在海峽對岸的大陸,萬眾奔走相告、歡呼雀躍于圣經(jīng)譯本枯木逢春;可是,在英倫三島,圣經(jīng)英譯卻依然處在冰天雪地之中。牛津憲章的禁令絲毫沒有松動的跡象,諸多英語版新約的出版慘死腹中。但是,春潮畢竟從遠(yuǎn)處奔來:一代又一代的英國學(xué)者感動于威克里夫譯本的梅香,并在宗教改革和文藝復(fù)興的感召下,前赴后繼,進(jìn)行了頑強不屈的斗爭。威廉·廷代爾(William Tyndale:約一四九四-一五三六)就是在這樣的陰風(fēng)陣陣、鬼歌四起的嚴(yán)峻環(huán)境中完成了圣經(jīng)的英譯,而且他還不畏強暴,在他的譯本上勇敢地署上了他的大名。
威廉·廷代爾于一五一五年獲得牛津大學(xué)頒發(fā)的文科碩士學(xué)位(master of arts degree),在劍橋訪學(xué)了一段時間之后,在一位鄉(xiāng)村騎士(a country knight)之家謀得了一份家庭教師的職位。在這里,他認(rèn)識了一些位高名重的神職人員,曾對其中的一位說過這樣的一句話:“若上帝眷佑,期我數(shù)年,我當(dāng)使隴畝童子于經(jīng)文之學(xué)勝你一籌。”(“If God spare my life,ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more scripture than thou dost.”)當(dāng)然,這一句話不一定是他的原創(chuàng),因為我們能在伊拉斯莫斯一五一六年希臘文新約的《序言》中讀到類似的豪言壯語。
君子一言,駟馬難追。廷代爾以自己不懈的努力踐行了他的誓言。閱讀著路德的戰(zhàn)斗檄文,廷代爾如聞號角,若聽?wèi)?zhàn)鼓,進(jìn)一步堅定了他為百姓出版一部英語版新約的意志。雖然頑固不化的倫敦主教斷然拒絕了他的譯經(jīng)計劃,廷代爾毫不氣餒,毅然決然地在一五二四年穿過海峽,孤心苦旨,最終于一五二六年在歐洲大陸出版了他的英語版新約。
可以想象,廷代爾的譯經(jīng)工作經(jīng)歷了何等艱辛:沒有人愿意贊助,無論是經(jīng)費上還是在宗教或政治上;更鮮有人愿意一手提著腦袋一手拿起筆來擔(dān)任他的助手。再者,他也沒有一份固定的職業(yè)來換油鹽醬醋。即使是奔走他鄉(xiāng)來到德國之后,譯經(jīng)和出版的希望依然很渺茫,因為科隆地方當(dāng)局在他剛剛與一家出版商商量好準(zhǔn)備為他的馬可福音制版時,突然下令禁止新約的印刷。值得慶幸的是,他在德國的沃爾姆市(Worms)看到了希望。正是在這里,背井離鄉(xiāng)一年后的廷代爾終于在一五二五年將六千本圣經(jīng)順利印刷。
廷代爾的這一版圣經(jīng),在藍(lán)本方面,其新約部分的英譯參照了《拉丁俗本》、伊拉斯莫斯的希臘文新約(特別是其中的拉丁文注釋),以及路德的德語本;其舊約部分的英譯參照了《七十子書》、《拉丁俗本》和路德的德語本。廷代爾在他的圣經(jīng)英譯本中所作出的一個巨大貢獻(xiàn)就是,“廷代爾用他所處時代的英語口語作為傳達(dá)上帝之言的有效載體”。(原文如下:“Tyndale made of the spoken English of his day a fit vehicle for the communication of the Holy Scripture.”)①Greenslade,S.L.,ed.,The Cambridge History of the Bible:The West from the Reformation to the Present Day,vol.3,Cambridge:Cambridge University Press,1963,p.145.可是,頑冥不化的英國教會不僅對這樣的口語之言不屑一顧,而且還從它保守的立場出發(fā),嚴(yán)厲抨擊了廷代爾譯本中彌漫著的路德主義,“廷代爾的譯本每言悔悟,但閉口不談懺悔苦修;大談會眾,而不語教會;長者或長老之詞不絕于目,徒不見牧師之影……其所譯諸序……包括 《羅馬書》之序,究其本質(zhì),乃路德之因信稱義原則之翻版?!保ㄔ娜缦拢骸癟yndale wrote repent,not do penance;congregation,not church;senior or elder,not priest....(He)printed prefaces which...drove home the basic Lutheran principle of justification by faith.Many of the prefaces,not only the important Prologue to Romans,are essentially translations from Luther.”)②Greenslade, S.L.,ed.,The Cambridge History of the Bible:The West from the Reformation to the Present Day,vol.3,Cambridge:Cambridge University Press,1963,p.145.
廷代爾對這樣的苛責(zé)和撻伐是有預(yù)見的,但是明知山有虎偏向虎山行的他為了讓民眾得一睹圣經(jīng)之快,采取措施通過地下渠道“走私”般地將他的英譯本偷偷運進(jìn)英格蘭。計劃成功了,倫敦的一些百姓終于在一五二六年四月買到了這一版圣經(jīng)。但是,沒有賣出多少,嗅覺靈敏的坎特伯雷大主教就一聲令下,將大部悉數(shù)付之一炬。原因很簡單,正如上文所引述,從當(dāng)時英國教會的立場來看,廷代爾的譯本純屬路德傳統(tǒng)一路的文獻(xiàn),“理當(dāng)”遭禁,必欲焚之而后快。事畢,為了堵住源頭,倫敦主教還派出一大批“獵犬”到處偵探可能的進(jìn)貨渠道,一經(jīng)打探清楚就予以沒收。一五二六年十月的一天,圣保羅十字架(St.Paul’s Cross)下火光沖天,搜繳而來的全部廷代爾譯本被焚毀殆盡。倫敦主教仍不罷休,決意要把印刷商那里尚未出庫的該版新約全部收購一空,以免后患。廷代爾將計就計,秘密地同意了這一收購方案,他心中盤算的是利用主教的收購資金來支持第二版的印刷和接下來的舊約翻譯。在著手舊約翻譯的同時,廷代爾還不忘對已經(jīng)出版的新約加以修訂;不過,雖然印有他偉名的終極權(quán)威版廷代爾新約在一五三五年印制完成,他未能完成舊約的英譯。
廷代爾所不曾料到的是,英國教會不滿足于在英國國內(nèi)查禁他的譯本和上述的收購計劃,他們更需要他的人頭。他們通過教會內(nèi)部的一個類似當(dāng)今的國際刑警組織的機構(gòu)發(fā)布 “紅色通緝令”,取得了歐洲大陸教會組織(ecclesiastical authorities)的通力合作,將他從他在比利時安特衛(wèi)普的家中捉拿歸案。
廷代爾生命的最后歲月是在布魯塞爾的鐵窗內(nèi)度過的;但是,即使是身陷囹圄,他還是念念不忘完成舊約的翻譯。在被作為異教徒受審后,他被判有罪,于一五三六年十月六日在安特衛(wèi)普被處以火刑(burned at the stake)。他在臨終禱告中留給后人這樣一句名言:“主啊,您打開英國國王的雙眼吧!”(“Lord,open the King of England’s eyes.”)“主”的確在開始打開人們的雙眼——一本廷代爾版圣經(jīng)在坎特伯雷大主教下達(dá)的“悉數(shù)付之一炬”的命令中逃過了火光之災(zāi),這就是現(xiàn)今保存在布里斯托爾浸洗會會社(Baptist College in Bristol)的那一本。正是這一孤本構(gòu)成了在廷代爾被焚前一年就問世的廷代爾版整部圣經(jīng)英譯第一版的半壁江山。至于它是如何死里逃生,我們不得而知,我們唯一所知道的是,英國國王的雙眼即將被打開,而且,欽定版圣經(jīng)中,92%的譯文幾乎原封不動地保留了廷代爾的樣式。
雖然廷代爾慘遭焚尸滅跡,他的破冰之旅畢竟在以邁爾斯·科弗代爾(Miles Coverdale:一四八八-一五六九)和約翰·羅杰斯(John Rogers:一五〇九-一五五五)等為代表的后繼者那里迎來了花開的春暖。
在廷代爾被焚前一年就問世的廷代爾版整部圣經(jīng)英譯的另一半壁江山為奧古斯丁教團教士(Augustinian)邁爾斯·科弗代爾所打造,史稱《科弗代爾版圣經(jīng)》(Coverdale’s Bible)。我們知道,主禱文(the Lord’s Prayer)中表示 “過犯”或“踐踏”之意的英語單詞“trespasses”就是廷代爾的創(chuàng)造。但是,作為他的事業(yè)的繼承人,科弗代爾再也無需考慮什么教規(guī)的違犯或教條的踐踏,因為他是秉承已經(jīng)開始被“打開雙眼”的亨利八世的國務(wù)秘書(Secretary of State)托馬斯·克倫威爾(Thomas Cromwell)的旨意,去領(lǐng)銜翻譯出版一本完整的英語圣經(jīng)的。
科氏受命之后,充分吸收了廷代爾的新約英譯成果,除了個別地方外,幾乎一字不動地沿用了廷代爾的譯文。至于舊約的英譯,他照搬照抄了廷代爾此前已經(jīng)部分譯好了的《創(chuàng)世記》至《歷代記》的英文,自己翻譯了剩下的篇章。該版圣經(jīng)把舊約中的次經(jīng)從舊約中獨立出來,置于《瑪拉基書》之后,為了明示區(qū)別,他還為這些部分另起了一個標(biāo)題:《次經(jīng):不見于希伯來圣經(jīng)、教父視其為不可與圣經(jīng)中其它各部同日而語,因而不具類似權(quán)威的書卷》(“Apocripha;the bokes and treatises which amonge the fathers of old are not rekened to be of like authorite with the other books of the byble,nether are they founde in the Canon of Hebrue.”)在翻譯過程中,科弗代爾將當(dāng)時他所能接觸到的最好的德語版本和拉丁版本作為藍(lán)本來參考,結(jié)果,路德主義非但沒有后退,而是再次長驅(qū)直入到圣經(jīng)英譯之中。至于科弗代爾這一譯本的出版商姓甚名誰、究竟在哪里付梓印刷、在何處出版,以及究竟是誰資助了出版經(jīng)費等問題,直至今日答案仍然闕如,因為科弗代爾出于安全考慮只是簡單地說了一句:“是上帝感動了人們出資相助”。(“God moved other men to do the cost hereof.”)。
上帝所“感動”的不僅是這些資助者,還有廷代爾所呼喚的那樣的英國國王。第一部得到官方許可行印的英譯本圣經(jīng)就是題獻(xiàn)給 “最尊貴寬仁的國王亨利八世”(“The Most Noble and Gracious Prince King Henry VIII”)的,這就是于一五三七年在安特衛(wèi)普出版的光彩照人的 《馬太版圣經(jīng)》(Matthew’s Bible)。其實,人們事后得知,它根本上就不是什么“馬太”的譯作,而是出自廷代爾事業(yè)的另一重要繼承人約翰·羅杰斯之手,托馬斯·馬太(Thomas Matthew)只是他的別名。歷史地看來,約翰·羅杰斯的《馬太版圣經(jīng)》與其說是開拓性之作,倒不如說是集大成之作,它基本上是廷代爾所譯部分舊約、廷代爾新約修訂本、科弗代爾所譯部分舊約的合訂本或綜合出版物。
《馬太版圣經(jīng)》的刊印在某種意義上引發(fā)了一場師兄弟之間的譯經(jīng)競賽??聘ゴ鸂枠O其愉快地從托馬斯·克倫威爾那里領(lǐng)受了修訂《馬太版圣經(jīng)》譯文的命令,在一五三八年年底之前就以主編的身份把修訂完畢的各卷圣經(jīng)英譯裝訂在一起,準(zhǔn)備結(jié)集出版,這就是體積龐大、卷冊豐厚的一五三九年的欽定版 《偉大圣經(jīng)》(The Great Bible)。在修訂與編輯過程中,科弗代爾就次經(jīng)問題添加了一段自己的看法:無論怎么說,次經(jīng)不失為“神圣的作品”(Hagiogripha——該詞英譯為“Holy Writings”,即“圣書”)。不過,《偉大圣經(jīng)》的第五版(一五四一)卻刪掉了科弗代爾的這段說明,代之以書內(nèi)一頁新加的封面,并在次經(jīng)目錄之前寫了這樣的文字:“圣經(jīng)的第四部分包括以下各卷”。毫無疑問,這一說明旨在淡化次經(jīng)與舊約各卷之間的區(qū)別。
《偉大圣經(jīng)》的印刷并非一帆風(fēng)順,而是一波三折:由于它體積如此龐大、厚重,沒有一家倫敦的印刷商能夠承印,結(jié)果只得送往巴黎印刷。但是,在巴黎印刷完畢后,法國的宗教裁判總長((the Inquisitor General of France)卻下令扣押收繳了兩千五百部已經(jīng)裝訂的 《偉大圣經(jīng)》,印刷商及其手下的工人僥幸逃脫。幸好經(jīng)英國駐法國大使從中斡旋,法國國王最終放還了已被沒收的 《偉大圣經(jīng)》的送印稿(manuscripts)、紙張、鉛版和印刷機。只是到了將這些器械等一應(yīng)物件搬運至倫敦另起爐灶之后,《偉大圣經(jīng)》才最終印制完成。大主教托馬斯·克萊默(Archbishop Thomas Cranmer)撰寫了出版序,一五三九年正式出版發(fā)行。
英王亨利八世在一五三三年把英國國教從羅馬天主教中獨立出來不久,就正式批準(zhǔn)教徒翻譯、編輯和出版英文版圣經(jīng),并在一五三四至一五三七年間屢次下令各地教堂購置圣經(jīng)英譯本,其所頒諭旨(royal injunctions)的核心是:每個教區(qū)教堂的僧侶必須購置一本最大版本的英譯《圣經(jīng)》,其費用的一半由教區(qū)教民承擔(dān)。看到《偉大圣經(jīng)》的刊行,英王喜上眉梢,立刻下令,要求各地教堂把《偉大圣經(jīng)》置于各教堂內(nèi)便于瀏覽處,以方便信眾閱讀上帝之言。不久,在英國的大多數(shù)教堂就出現(xiàn)了這樣的奇觀:《偉大圣經(jīng)》被用鐵鏈系在閱讀臺(the reading stand)邊,目的當(dāng)然在于防止教民乘便席卷而去。
在風(fēng)起云涌的宗教改革面前,羅馬教廷及其所代表的保守的天主教傳統(tǒng)勢力,一刻都未松懈其頑固的立場,他們視圣經(jīng)的各語種譯本為插入教廷這一外在于圣經(jīng)的權(quán)力心臟的利刃,必欲拔之。在血腥瑪麗(Bloody Mary)當(dāng)政后,他們的這一圖謀終于在英倫三島得以逞一時之快。
血腥瑪麗,即瑪麗一世(一五五三-一五五八年在位),一五五三年成為英國女王。剎那間,英國的宗教氣氛來了個一百八十度的大轉(zhuǎn)彎。作為極端保守的天主教徒,瑪麗一世視宗教改革派為死敵,圣經(jīng)英譯人員成為她的眼中釘、肉中刺。她首先吊銷了《馬太版圣經(jīng)》的官方印刷許可文書,約翰·羅杰斯本人也于一五五五年以“異端邪說”而不是“剽竊”的罪名在斯密斯菲爾德(Smithfield)葬身在血腥瑪麗批準(zhǔn)燃燒的火海之刑中??蔡夭状笾鹘掏旭R斯·克萊默也慘罹火焚之難(值得慶幸的是,史稱《克萊默圣經(jīng)》(Cranmer’s Bible)的《偉大圣經(jīng)》的再版之一躲過了瑪麗女王的迫害)。血腥瑪麗還下令將各地教堂的各種圣經(jīng)英譯本、印刷本和手抄本等一一予以沒收,公開閱讀圣經(jīng)遭到絕對的禁止。
血腥瑪麗一手遮天的鐵血宗教政治令圣經(jīng)英譯飄香的美好春光變得暗無天日,英國教會領(lǐng)袖紛紛逃往日內(nèi)瓦,在威廉·威廷海姆(William Whittingham)的領(lǐng)導(dǎo)下,他們以此為海外根據(jù)地繼續(xù)從事圣經(jīng)英譯事業(yè)。歷經(jīng)數(shù)年披星戴月的磨研,終于在一五六○年正式出版發(fā)行了輝煌的篇章——《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(The Geneva Bible)。
《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》在宗教思想方面,深受不同于路德主義神學(xué)的其他宗教改革思想的影響,其最大亮點在于它博采眾長,兼收并蓄了廷代爾版和《偉大圣經(jīng)》的優(yōu)點,在譯文風(fēng)格上做到了這兩大版本的優(yōu)化組合。但是,這并不意味著簡單的融合。首先,由于編譯人員在希臘文和希伯來文上均有較高造詣,他們在舊約后半部分的翻譯中對用作藍(lán)本的此前出版的各大版本作了一定的修改,并在《創(chuàng)世記》的譯本中別出心裁地編譯進(jìn)了讓亞當(dāng)和夏娃親手用無花果樹葉為自己縫制裙褲(“sewing "breeches”)的文字,這就是為什么《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》又被稱為《裙褲圣經(jīng)》(the“Breeches Bible”)的原因。作為《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》的另一重大特征,它是歷史上第一部使用業(yè)內(nèi)稱作“Stephanus”分節(jié)方式出版的英文本圣經(jīng)。第三,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》還把在該版出現(xiàn)的而在它所用的母本即底本中沒有出現(xiàn)的單詞用斜體來標(biāo)示。此外,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》旁注洋洋灑灑,用它的編譯班子的話來說,圣經(jīng)中幾乎沒有哪一節(jié)沒有得到相應(yīng)的清晰而準(zhǔn)確的注釋。
相比之下,在次經(jīng)的處理上,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》并無大的創(chuàng)造:依然是承襲傳統(tǒng),在舊約之后,另辟一卷,置次經(jīng)于其中。當(dāng)然,編譯人員絕不會忘記依葫蘆畫瓢如此這般地寫上這樣的文字:“以下所錄各卷被稱為次經(jīng),即沒有得到公認(rèn)的可以在教堂公開閱讀和宣講的書卷;此外,這些書卷不能被用來論證任何基督教思想,除非其所提出的觀點得到其它被稱為正典的經(jīng)書的證實?!笨墒?,即便如此,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》的一些讀者還是不大認(rèn)同它所囊括的次經(jīng)。為了平息紛爭,緩和矛盾,在一五九九年和一六四零年的再版中,干脆將所有次經(jīng)一概清除了事。
青山遮不住,畢竟東流去。血腥瑪麗的酷政在一五五八年走到了盡頭,伊利莎白加冕登基成為伊麗莎白一世。隨著宗教政策的明顯改觀,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》不費多少周折就輸入到英國。在伊利莎白一世在位期間 (一五五八-一六○三),厚約十英寸的《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》成為百姓居家宗教生活中最受喜愛的圣經(jīng)版本,成為莎士比亞、奧利弗·克倫威爾(Oliver Cromwell)、廣大的清教教士,以及朝圣教父們(the Pilgrim Fathers)隨身攜帶和津津樂道的英譯圣經(jīng)。一時間,在英國各地形成了家庭所用的 《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》與作為道壇圣經(jīng)(Pulpit Bible)的《偉大圣經(jīng)》交相輝映、齊頭并舉的局面。
但是,時隔不久,這一表面上的相安無事就現(xiàn)出了矛盾,使廣大的教徒陷入了困惑:教堂使用的《偉大圣經(jīng)》與家庭所用的《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》之間多有不盡和諧之處。僧侶階層也有了自己的擔(dān)憂,隨著他們在講經(jīng)傳道之壇周周翻、月月讀,《偉大圣經(jīng)》較之于文筆工整的 《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》日漸暴露出諸多不足和缺陷;相應(yīng)的,《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》也不是那么無懈可擊——由于它不可避免地帶有一些教派主義的旁注,再加上一些值得疑問的經(jīng)書段落譯文,教會領(lǐng)袖也覺得難以繼續(xù)接受。為了一方面向信眾澄清事實,消除迷霧,另一方面讓自己走出困境,令人信服,英國各地的主教經(jīng)過匆忙協(xié)商,決定由坎特伯雷大主教馬太·派克(Matthew Parker)領(lǐng)銜與八位主教一起共同修訂《偉大圣經(jīng)》。盡管不無倉促之嫌,他們的努力并沒有白費,辛勤的汗水凝結(jié)成一五六八年面世的《偉大圣經(jīng)》修訂本,史稱《主教圣經(jīng)》(the Bishops’Bible)。雖然《主教圣經(jīng)》并沒有從根本上取代民間廣為使用的《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》,它卻在不遠(yuǎn)處昭示著《欽定版圣經(jīng)》的來臨。
在血腥瑪麗的殘暴統(tǒng)治時期,英國的羅馬天主教神學(xué)家與英國教會領(lǐng)袖一樣幾乎盡數(shù)出走,流亡于歐洲。不過,也難免有漏網(wǎng)之魚:在英格蘭和蘇格蘭仍有一批羅馬的忠實追隨者(Romanists)的殘余存在。如果說在血腥瑪麗時期他們就已蠢蠢欲動的話,當(dāng)看到伊麗莎白一世治下的英國出現(xiàn)英國教會傾力翻譯圣經(jīng)的舉措時,他們決意爭鋒相對,出版一部得到“舊有教會”(“old church”)批準(zhǔn)的英文版圣經(jīng),這就是在《主教圣經(jīng)》問世的同一年由設(shè)立在法國東北部城市蘭斯的英國天主教理事團 (The English College at Reims)出版、格里高利·馬?。℅regory Martin)擔(dān)任主編的專門為英國天主教徒編印的圣經(jīng)《天主教新約》(Catholic New Testament)。幾年后,該理事團搬遷至法國的杜埃(Douay),在那里,格里高利·馬丁等人以每天兩章的速度翻譯舊約,經(jīng)過連續(xù)四年通宵達(dá)旦的艱苦勞作,終于在一六○九年出版了《杜埃版舊約》,并在一六一○年將《天主教新約》與《杜埃版舊約》合訂,正式出版發(fā)行了帶有天主教印記的、以《拉丁俗本》而不是以希臘文《七十子書》或希伯來文圣經(jīng)為藍(lán)本的一六一〇年版英譯全套圣經(jīng),史稱 《蘭斯-杜埃版圣經(jīng)》(Rheims-Douay Bible),習(xí)慣上簡稱 《杜埃版》(the Douay)。該版圣經(jīng)后來不斷修訂,最后一次修訂于一七四九年由主教理查德·查隆納(Bishop Richard Challoner)主持完成,并在一八一〇年得到美國羅馬天主教會的認(rèn)可。
在前文我們已經(jīng)看出,到《蘭斯-杜埃版圣經(jīng)》的刊行為止,圣經(jīng)英譯版本呈現(xiàn)出新舊教派各執(zhí)己版、所推行的基督教思想不盡一致、所尊原本差異眾多、翻譯原則和編輯方政各行其是、篇目章次鋪排不一、體例混雜,進(jìn)而令教會和教民難辨優(yōu)劣等錯綜復(fù)雜的狀況??梢哉f,自七世紀(jì)開圣經(jīng)英倫本土語譯本先河以來,圣經(jīng)英譯從未像十七世紀(jì)初那樣熙熙攘攘、嘈雜喧鬧。一個頒行于英王治下疆土的標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)版本勢在必出。歷史選擇了英王詹姆斯,英王詹姆斯選擇了歷史。詹姆斯一聲令下,枝繁葉茂、群鶯亂飛的圣經(jīng)英譯之樹終于在一六一一年綻放出美麗的花朵——《欽定版圣經(jīng)》〔The Authorized(King James)Version〕
一六〇三年登基后不久,詹姆士就在漢普頓宮(Hampton Court)召集了一次會議,專事討論并解決圣經(jīng)英譯諸多版本之間在譯文質(zhì)量上瑕瑜互見、見仁見智等參差不齊的問題。應(yīng)召與會的有以英國國教主教為首的圣公會領(lǐng)袖和重量級的清教神職人員。這次會議上,詹姆斯可以說是充分發(fā)揚了民主,表現(xiàn)出了明君的氣度。經(jīng)過熱烈的討論(當(dāng)然包括爭論),會議決定把圣經(jīng)重新翻譯一遍。
詹姆斯當(dāng)即批準(zhǔn)了這一決定,挑選了五十四位學(xué)者(事實上到任的學(xué)者只有四十七位)共同擔(dān)當(dāng)此任。在具體分工方面,這四十七位學(xué)者分成六組,每組負(fù)責(zé)一個部分的翻譯;每組譯文的審校工作交由一個由十二人(每組出兩名)組成的審校委員會來完成;若該委員會就重大問題難以達(dá)成共識,意見分歧則提交由全體譯者組成的大會來討論解決。
《欽定版圣經(jīng)》的翻譯指導(dǎo)原則和編輯方政是:在深入研究新舊約原初語言的基礎(chǔ)上,以希臘文本和希伯來文本為舊約的基準(zhǔn),以各大早期英文譯本,特別是《廷代爾版圣經(jīng)》為新約的基準(zhǔn),以《主教圣經(jīng)》為體例的基準(zhǔn);翻譯時,應(yīng)把旁注的修訂作為重點,把旁注限制在語言層面和平行段落等方面。
次經(jīng)的處理一直是各大譯本都不容回避的問題,在這一問題的處理上,《欽定版圣經(jīng)》的不同版本之間是有區(qū)別的。一六一一年版《欽定版圣經(jīng)》將次經(jīng)照收不誤,鑒于此,說它是一六〇二年版《主教圣經(jīng)》的修訂本也不為過。為了維護《欽定版圣經(jīng)》一統(tǒng)天下的局面,一六一五年,坎特伯雷大主教發(fā)出教諭,禁止其中不含有次經(jīng)的其他英譯圣經(jīng)版本的的裝訂和銷售,違者拘役一年。不過,從一六二六年起,不含有次經(jīng)的《欽定版圣經(jīng)》相繼出版。一八〇四年成立于大不列顛的不列顛暨海外圣經(jīng)協(xié)會在一八二六年決定,廢止關(guān)于《欽定版圣經(jīng)》的再版必須包含次經(jīng)的慣例。不久,其他圣經(jīng)出版機構(gòu)也紛紛響應(yīng)這一決定。無怪乎,時至今日,要想在英美等國的普通書肆購買一本內(nèi)含次經(jīng)的圣經(jīng),是近乎完全不可能的事情。
毋庸諱言,正如此前的各種圣經(jīng)英譯本都不可避免地帶有譯者的神學(xué)主張乃至偏見一樣,《欽定版圣經(jīng)》的神學(xué)傾向或偏見是顯而易見的。四十七位編譯家骨髓里流淌的是英國國教的神學(xué),他們所賴以讓它綻放的根基主要是一千五百多年的神學(xué)及教會慣例的遺產(chǎn),這樣的遺產(chǎn)不可能不折射到《欽定版圣經(jīng)》上。例如,由于英國國教有嬰兒受洗和灑水禮的習(xí)慣,譯者就沿襲了早期譯者的做法,把希臘語中表示“洗禮”之意的單詞音譯成 “baptize”,而不是“immerse”。
同樣不能回避的是,“在它出版后的八十年間……對欽定版的指責(zé)之聲不絕,說什么它在神學(xué)上漏洞百出,并在教規(guī)上多有偏見;此外,還有人污蔑它為諂媚國王之作,刻意迎合了國王對巫術(shù)、魔幻的獵奇之心;更有甚者,它被斥責(zé)不忠實于希伯來文圣經(jīng),太多追捧 《七十子書》;譯者的人格也頗受攻擊……例如,他們被無端地指責(zé)為 ‘褻瀆神明’、‘腐化墮落不堪’、‘欺世盜名’和‘狐假虎威’等等”。(原文如下:“For eighty years after its publication...it was denounced as theologically unsound and ecclesiastically biased,as truckling to the king and unduly deferring to his belief in witchcraft,as untrue to the Hebrew text and relying too much on the Septuagint.The personal integrity of the translators was impugned...They were accused of‘blasphemy,’‘most damnable corruptions,’‘intolerable deceit,’and‘vile imposture.’”)①Ackroyd,P.R.,and C.F.Evans,eds.,The Cambridge History of the Bible,:From the Beginnings to Jerome,Vol 1,Cambridge:The University Press,1970,p.361.兵來將擋,水來土掩。《欽定版圣經(jīng)》本身就是這樣的“將”“和土”。在形式繁多的攻擊面前,它穩(wěn)如泰山,巋然不動。雖然《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》在一六四四年后還繼續(xù)出版,它早已是茍延殘喘,日薄西山,漸漸淡出了人們的視線。在《欽定版圣經(jīng)》出版發(fā)行八十年后,《主教圣經(jīng)》在教堂內(nèi)也失去了立足之地。
沒有證據(jù)表明,《欽定版圣經(jīng)》的出版得到了議會主教會議 (the convocation of bishops of Parliament)的最終批準(zhǔn),或是得到了英王政務(wù)會議(the king in council)的批準(zhǔn)。其實,它根本上就不需要什么批準(zhǔn)。它一版又一版地不斷得到修訂和再版——最后一版是在牛津大學(xué)的本杰明·布拉尼(Benjamin Blayney)主持下于一七六九年修訂出版的——就像一朵長期綻放的“美麗的花朵”。這是因為《欽定版圣經(jīng)》土壤肥沃,根基深厚;它容納了諸子之言,匯集了百家之長;其用以參考的藍(lán)本多不勝舉,投身于它的編訂的學(xué)者如此之眾、其所凝聚的作風(fēng)如此之謹(jǐn),他們又是如此廣征博引推敲其文,實屬厚積薄發(fā)的力作。
歷史已經(jīng)證明,《欽定版圣經(jīng)》的出版使英語世界中包括羅馬天主教和新教在內(nèi)的的教會得以基本統(tǒng)一于一個標(biāo)準(zhǔn)版本的圣經(jīng),成為使信眾得以堅定基督教信仰的強大的思想武器。長期以來,英語世界中幾乎每一個牧師都依據(jù)它的經(jīng)文來布道,英語世界中幾乎每一個基督徒都吟頌它的篇章,視之為生活的指南和生命的歸屬。歷史也已經(jīng)證明,深得莎士比亞和彌爾頓文風(fēng)熏陶和浸染的《欽定版圣經(jīng)》行文流暢,語言優(yōu)美,字里行間每有扣人心弦和撞擊靈府的妙譯,從而能以它典雅和高朗的文字比其他任何一本出版物都更深切地構(gòu)塑和影響了英語語言。自它問世以來的四百零二年間,它一直是英語民族的首選圣經(jīng),在圣經(jīng)版本的排行榜上,它仍然是最令人鐘愛的圣經(jīng)版本之一。