• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意

      2013-03-27 18:07:38高麗娟
      大慶師范學院學報 2013年2期
      關(guān)鍵詞:原文中譯法譯者

      高麗娟

      (1.大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712;2.哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150000)

      一、引言

      奈達的翻譯理論指出,在翻譯過程中,譯者必須從作者、作品內(nèi)容、讀者、作品表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文。他的理論中最為人們熟悉的一個方面,就是動態(tài)對等翻譯觀。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在動態(tài)對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)。翻譯的重點不應(yīng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當是讀者對譯文的反應(yīng),還應(yīng)當把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對比。譯者尋求的應(yīng)當是最切近的對等,也就是說,應(yīng)當使譯文最大限度地切近原文。此外,還應(yīng)是使譯文行文自然,不帶翻譯腔。

      在翻譯中語言形式的增補是達到動態(tài)對等的主要方法。增譯法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。增補出原文所隱含的意思或背景,使行文更加流暢、通順、自然。

      增譯法主要用于兩種情況,一是把不清楚的語義用更多的語義講清楚,比如presidential historian這個詞組譯成“總統(tǒng)的歷史學家”就不夠清楚,用增譯法譯成“研究總統(tǒng)的歷史學家”語義一下子就清楚了;二是在譯入語種用增譯法調(diào)整語言結(jié)構(gòu),使譯文更像地道的譯入語,如for mistakes had been made, bad ones這句可譯成“因為已經(jīng)犯了錯誤,很嚴重的錯誤”,但還可以通過增譯法使這句話的兩部分關(guān)系更加協(xié)調(diào),進而使中文表達更順暢,變成“因為已經(jīng)犯了錯誤,而且是很嚴重的錯誤。”加了一個連接詞,但實際沒有加任何語義信息。

      二、根據(jù)語義或修辭上的需要增譯

      1.概念性(名詞)增譯

      (1) 動賓概念的增譯

      Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

      譯文:他每天來干活—掃地,擦地板,收拾房間。

      如果不把賓語“地”、“地板”、“房間”隱含在句子里的意思補充出來,譯文就不會通順。

      (2)偏正概念的增譯

      The typewriter is indeed cheap and fine.

      譯文:這部打字機真是價廉物美。

      在形容詞前增加名詞構(gòu)成的偏正關(guān)系,可使譯文增加可讀性和流暢性。

      (3)抽象、具體概念的增譯

      a) In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

      譯文:1969年夏天,政府公開主張緩和同中國的緊張關(guān)系。

      b) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

      譯文:他讓法官的職責戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。

      在第一個例子中,tension是由動詞tense派生而來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后增添適當?shù)拿~,使譯文更合乎規(guī)范。在這里可以在抽象名詞“緊張”后加上“關(guān)系”使譯文更通順,符合現(xiàn)代漢語的表達方式。在第二個例子中,具體名詞father表示一種抽象的概念,譯文也要根據(jù)上下文增加一些適當?shù)拿~,因此在“父子”的后面加上“私情”,使譯文更加合理。

      (4)復(fù)數(shù)概念的增譯:見3.(3)

      (5)時間概念的增譯

      I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

      譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

      翻譯完成時往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“要”、“會”、“便”等等。有時為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,往往需要加一些其他的詞。例如,此例中“was”和“remain”是過去時和現(xiàn)在時的對比,翻譯時應(yīng)加出“過去”和“現(xiàn)在”表示時間對比的含義。

      (6)量的概念的增譯

      I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.

      譯文:我真替她萬分擔憂,但此時此地,既不宜教訓(xùn)她一番,也不宜與她爭論一通。

      英語中有些動作名詞,譯成漢語動詞時常需增加一些表示行為、動作量的動量詞。在本句中動作名詞lecture 和argument 分別譯成動詞“教訓(xùn)”和“爭論”后應(yīng)加動量詞“一番”和“一通”,才符合漢語的表達習慣。

      (7)概括概念的增譯:見3.(3)

      2.動詞的增譯

      The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.

      譯文:那個叫培基的木偶人非常有名,大家一致稱贊她的骨節(jié)特別靈活,線一牽就活潑潑地手舞足蹈。

      本句先用了轉(zhuǎn)換法將名詞wire變成了動詞“線一牽”,又通過加詞,把本來想象中的現(xiàn)象用文字表達出來,有人說哪來的手舞足蹈?但手舞足蹈不正是lively的具體化,“線一牽”的結(jié)果嗎?

      3.形容詞和副詞的增譯

      (1)An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.

      譯文:他不時會碰到一兩件事,或是幽默得逗人發(fā)笑,或是顯出人心忠厚的一面,使人感動。

      英文中的kindness 只是一個名詞,在譯文中則用了加詞法,譯成“顯示出人心忠厚的一面”,將文中隱含的語義表達了出來。

      (2)O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain)

      譯文:啊,湯姆·康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象確實多么的煊赫?。?/p>

      根據(jù)原著,湯姆·康第本是一個窮人,穿上王子服裝以后,被人認為真是王子,就顯得特別煊赫。原文雖無表示“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻譯時應(yīng)增加上去。

      (3)There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed, some love-making for the sentimental, and some light comic business.

      譯文:看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術(shù),上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的坎坷預(yù)備的戀愛場面,輕松滑稽的穿插等。

      本句可謂加詞的集大成之作。其實,加進去的詞的意思在原文中都有,只是不是很明顯而已。用“形形色色”更好地表達了scenes indeed,屬于復(fù)數(shù)概念的增補;“輕松滑稽的穿插等”中的“等”是概括概念增補?!皩椤A(yù)備的”原文字面上沒有,但譯文絕對沒加文外之意。拿掉這些加進去的字也許并非不可,但很可能影響譯文的可讀性。

      (4)He was fascinated by the political processes—the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks.

      譯文:一幕幕政治花招真使他看入迷了:總統(tǒng)競選活動中的勾心斗角,爾虞我詐;對新聞消息的幕后操縱,公開發(fā)表和有意透漏,以及公開和秘密的談話。

      原文中沒有“幕后”,“公開”,“有意”等詞,但是在字里行間卻流露出這個含義,通過加詞法將他們補充上,使譯文含義更完整,讀起來更通順。以上四例表明,在把一些英語句子譯成漢語時,可以增加一些適當?shù)男稳菰~、副詞。

      4.修辭性增譯

      (1)成語性增譯

      a) He was also drinking, whoring around, gambling and beating his wife up occasionally.

      譯文:他吃喝嫖賭樣樣干,有時還打老婆。(周漢林 譯)

      “吃喝嫖賭”是屬于增加的成語性修飾詞。在原文中“drinking, whoring around, gambling”如果硬譯出來,就成了“喝賭嫖”,這就不符合漢語的慣用法,必須加以補充,使其成為中文讀者所熟知的成語“吃喝嫖賭”。其實drinking這個詞在原文的語境中所表示的意思并不只是“喝”,應(yīng)該包含了“吃”這一層含義,通常吃喝是不分家的。

      b) Asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.

      譯文:亞洲經(jīng)濟管理向來不以完美見長,而是以務(wù)實和彈性取勝。

      英文整句已經(jīng)含有“見長”,“取勝”之意,譯文是典型的加詞不加意。

      (2)助詞語氣補充詞及情態(tài)補充詞(嗎、呢、所謂、而已、罷了、誠然等等,表示在原語中暗含情態(tài)的詞語)

      I express many absurd opinions, but I am not he first man to do it.American freedom consists largely in talking nonsense.

      譯文:誠然,我發(fā)表過不少謬論,但我并不是第一個長于此道者,須知美國的所謂自由,就大抵包含在胡說八道之中。

      譯文中增加的“誠然”和“所謂”都屬于語氣補充詞,用以表示原文中暗含的情態(tài)?!伴L于此道”屬于成語性修飾詞。如果把這些修飾性增補詞去掉,譯文就會黯然失色。

      5.背景情況的增譯

      In April, there was the “ping” heard around the world.In July, the ping “ponged”.

      譯文:四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球打了回來。

      這句如果只譯為“四月里,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乒聲卻乓了一下”,讀來就不知所云。很明顯,這里有必要增譯有關(guān)中國乒乓外交的背景知識。對原文信息的內(nèi)隱成分,譯者一般都可以在譯文的正文中加進說明性成分,使其明確化。但是,有一些與理解原文緊密相關(guān)的信息,往往并不是原文中明顯的內(nèi)隱成分,而只與原文的文化背景有關(guān),因此,需要加進背景情況,將隱含的內(nèi)容外顯,使譯文具有可讀性。

      6.重新組織語義性增譯

      有些原文表達法的語義是經(jīng)過緊縮的,翻譯時必須增補詞匯,將語義進行重新組織,才能為譯文讀者正確理解。例如,《圣經(jīng)》中若把I am jealous God直譯為“我是一個愛嫉妒的神”則會明顯的表示上帝心胸狹窄,性情孤僻。顯然,這種譯文完全與原文背道而馳,因而必須擴展成“我是一個求人們絕對忠實和崇敬的神”,才合乎原意。

      三、根據(jù)句法需要增譯

      1.關(guān)系詞增譯

      (1) Be angry but do not sin.

      譯文:即使你生氣了,也不應(yīng)當違反教規(guī)。

      這是圣經(jīng)中的一句話,可以解釋為包括兩個祈使句,但兩者互為獨立,形式關(guān)系松弛。要正確地理解兩者之間的關(guān)系,譯者必須從兩個句子的關(guān)系意義上進行必要的增補。加上“即使”將句子的關(guān)系緊密的聯(lián)系起來了。把關(guān)系詞從一種語言譯成另一種語言時,往往有加以擴充說明的必要。

      (2)The heaven being spread with this pallid screen and the earth with the darker vegetation, their meeting-line at he horizon was clearly marked.

      譯文:天上懸的既是這樣灰白的帳幕,地上鋪的有時那最蒼郁的灌莽,所以天邊遠處天地交接的界限,顯得清清楚楚。

      恰恰如同很多漢語的句子不用連接詞表示各語言成分間的關(guān)系一樣,本句的現(xiàn)在分詞短語(being spread)和主句的關(guān)系在英文中也沒有被一個具體的詞挑明。這在英文的現(xiàn)在分詞或過去分詞結(jié)構(gòu)當狀語的情況下最明顯。翻譯時譯者往往可以把隱藏的關(guān)系用一個詞表達出來,如本句譯者就加了一個原本根本沒有的所以。

      2.填補涉及各種句法結(jié)構(gòu)的省略部分

      The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.

      譯文:仆人們愿意服侍她,就像他們愿意服侍他們的女主人一樣。

      原句省略了一部分內(nèi)容,補全句子應(yīng)為The footmen were as ready to serve her as they were ready to serve their own mistress.如果不補出省略的部分,譯文將無法理解。

      翻譯中譯者不得不在原文的基礎(chǔ)上增補出原文中隱含的內(nèi)容,也就是要經(jīng)常使用增譯法。正確的運用增譯法有助于意義的全面轉(zhuǎn)換,有助于語言結(jié)構(gòu)的適度優(yōu)化,所謂“適度”指與原語的靈活對應(yīng),有助于適度提高目的語的可讀性,有助于接受者的交感及接受者的審美參與,達到最切近的自然對等的譯文。增譯法是較靈活的譯法之一,雖然本文立足于英漢翻譯中增譯法的使用,但是在漢英翻譯中也是如此,歸根到底還是考察譯者兩種語言的駕馭能力。因此,在翻譯實踐中要同時提高兩種語言的表達能力,從而真正地提高翻譯水平。

      [參考文獻]

      [1] 譚載喜.新編奈達亂翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [2] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.

      [3] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [4] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [5] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [6] 田艷.冗余信息與增譯和省譯[J].中國翻譯,2001(5).

      [7] 冷惠玲.試論語境與英漢翻譯中增略譯的互動關(guān)系[J].西安外國語學院學報,2002(2).

      猜你喜歡
      原文中譯法譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
      導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
      临沂市| 称多县| 丁青县| 永川市| 普陀区| 苏尼特左旗| 晋州市| 夹江县| 岢岚县| 惠安县| 棋牌| 霍林郭勒市| 大悟县| 岳池县| 温泉县| 万荣县| 克山县| 遂川县| 昭平县| 重庆市| 海丰县| 文昌市| 青神县| 汾阳市| 新干县| 浮山县| 桑日县| 富源县| 重庆市| 合川市| 武川县| 綦江县| 调兵山市| 永清县| 皋兰县| 汉中市| 尼木县| 华安县| 柯坪县| 雷州市| 太原市|