肖安法
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院,江蘇 無錫 214062)
為了保證質(zhì)量,工廠在其產(chǎn)品出廠前都要進(jìn)行檢驗,這樣做不僅是對消費(fèi)者負(fù)責(zé),更是對品牌信譽(yù)的保護(hù)。譯文和工廠的產(chǎn)品一樣,在出版之前或交付服務(wù)方之前也要進(jìn)行質(zhì)量檢驗,同樣,這樣做不僅是對委托人和服務(wù)方負(fù)責(zé),也是譯者對自己聲譽(yù)和權(quán)益的維護(hù),是譯者自省和自律的表現(xiàn)?!白g者身上起碼有三副擔(dān)子:社會責(zé)任,學(xué)術(shù)責(zé)任和道德責(zé)任?!盵1]235譯者能夠自覺地進(jìn)行譯文質(zhì)量檢驗,才能擔(dān)得起這三副擔(dān)子。其實(shí),譯者的擔(dān)子遠(yuǎn)不止這三副。在翻譯事業(yè)方興未艾,翻譯業(yè)務(wù)日益頻繁,且法制觀念日益深入人心的時代,譯者至少還要擔(dān)當(dāng)法律責(zé)任這副擔(dān)子。
然而,翻譯質(zhì)量的檢驗比工廠產(chǎn)品質(zhì)量的檢驗要復(fù)雜得多,困難得多。翻譯是一項復(fù)雜的跨文化交際活動,其性質(zhì)、內(nèi)容、種類、形式、理論、標(biāo)準(zhǔn)和參與者都異彩紛呈。翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)。翻譯可以首先分為口頭翻譯(口譯)和文字翻譯(筆譯),而文字翻譯又可分為非文學(xué)翻譯(技術(shù)翻譯)和文學(xué)翻譯[2]8?!八_瓦里則對翻譯提出了新的分類,他把翻譯分為四類:完美翻譯(perfect translation)、等值翻譯(adequate translation)、綜合翻譯(composite translation)和科技翻譯(translation of learned,scientific,technical and practical matter)。”[3]51翻譯的表現(xiàn)形式可以是全譯、編譯、摘譯等。呂俊認(rèn)為中國的翻譯研究經(jīng)歷了語文學(xué)模式(20世紀(jì)80年代中期以前)、結(jié)構(gòu)主義模式(20世紀(jì)80年代中期以后至90年代后期)和解構(gòu)主義模式(20世紀(jì)90年代中后期至21世紀(jì)初)三個階段,現(xiàn)在需要經(jīng)歷以哈貝馬斯的交往行為理論為哲學(xué)基礎(chǔ)的建構(gòu)主義模式階段[4]1-5。在這些階段,中國引進(jìn)了各種翻譯理論,如文化學(xué)派、操控學(xué)派、詮釋學(xué)派、功能目的派、解構(gòu)派等,因此,翻譯研究走向多元,對譯文質(zhì)量檢驗的標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)多元化。盡管絕大部分翻譯是人工翻譯,但是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯也越來越多,兩者的質(zhì)量檢驗方式方法也不盡相同。
無論檢驗譯文質(zhì)量多么復(fù)雜和困難,我們還是要檢驗,以求最大限度地保證譯文質(zhì)量。本文的論述限定在譯文(主要是文學(xué)翻譯)出版前或交付服務(wù)方之前譯者及相關(guān)方自發(fā)進(jìn)行的譯文質(zhì)量檢驗(testing;check),不探討譯文出版后或交付服務(wù)方之后由他人和機(jī)構(gòu)對譯文質(zhì)量的評估(評價)(evaluation;assessment),當(dāng)然,這兩者之間有很多共同之處。
對譯文質(zhì)量的檢驗,國外學(xué)者似乎比國內(nèi)學(xué)者關(guān)注得更多,論述得更詳細(xì)。紐馬克建議譯者可以根據(jù)文本的難度把整個翻譯時間的50%~70%花在譯文修改上[5]37。譯文質(zhì)量的檢驗國內(nèi)外大致有兩種說法:校改(校定,修改)(revising;revision)和檢驗。但是,由于翻譯的復(fù)雜性,對于檢驗的內(nèi)容卻很難有一致的說法。
奈達(dá)(Eugene A.Nida)和泰伯(Charles R.Taber)在其合著中論述:譯文質(zhì)量的檢驗應(yīng)該涉及全部的可能出現(xiàn)的問題:譯文的準(zhǔn)確、可讀性、風(fēng)格的對等及其他,另外還有譯文整體的長度是否合適(overall length),譯文的擴(kuò)展和縮減(expansion and reduction)是否合適等[6]163-168。道勒拉普(Cay Dollerup)的譯文評價的三個基本要求是:1.譯文應(yīng)該在目標(biāo)語中是自主的實(shí)體(an autonomous entity),即用目標(biāo)語說起來和讀起來都很流暢;2.譯文應(yīng)該充分地譯出原文的意義;3.目標(biāo)文本應(yīng)有原語文本一樣多的元素或特點(diǎn)(elements or features),使得目標(biāo)文本讀者只會想到這個原語文本而不會想到其他的文本[7]169-170。這三個基本要求簡單地說也是可讀性、忠實(shí)于原文和保持原文的風(fēng)格這三個方面。張培基等認(rèn)為校核是使譯文符合忠實(shí)、通順的標(biāo)準(zhǔn),另外,校核還要注意人名、地名、日期、方位、數(shù)字,詞、句、段錯漏,不妥的詞、詞組、句子,不使用冷僻罕見的詞匯或陳詞濫調(diào)以及段落、標(biāo)點(diǎn)符號正確這四個方面[8]15。范仲英在回答檢驗什么時說:“檢驗就是將譯文與原文進(jìn)行比較,看看這二者有無出入”,比較譯文讀者的感受與原文讀者的感受是否一致[9]186。這實(shí)際上只講了忠實(shí)和風(fēng)格兩個方面。早在1791年泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《論翻譯的原則》一書中就系統(tǒng)地提出了翻譯和評判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三條基本原則:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。3.譯文應(yīng)和原作同樣流暢[10]10-122。這三條原則也是檢驗譯文質(zhì)量的三方面內(nèi)容:思想、風(fēng)格、流暢。
紐馬克在《檢查和交稿前修改建議》一章給出了29條建議[5]221-223,這些要求有些是宏觀的,有些是微觀的。2004年6月1日開始實(shí)施的中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》是中國翻譯工作者心血的結(jié)晶,從4.4.2.3“譯文的完整性和準(zhǔn)確度”到4.4.2.8“統(tǒng)一詞匯:譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一”這六條盡管是對翻譯工作者的要求,有的是宏觀的有的是微觀的,但都可以用作譯文質(zhì)量檢驗的內(nèi)容。
綜上所述,譯文質(zhì)量檢驗的內(nèi)容可以從宏觀和微觀兩個方面進(jìn)行,實(shí)施檢驗也需要宏觀和微觀相結(jié)合。宏觀方面主要檢驗四方面內(nèi)容:譯文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性。微觀方面檢驗的內(nèi)容可以參照中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》4.4.2.3至4.4.2.8各條以及根據(jù)翻譯內(nèi)容而需要檢驗的其他方面。
譯文質(zhì)量檢驗要檢驗什么,回答這個問題實(shí)際上已經(jīng)涉及了檢驗標(biāo)準(zhǔn),但是檢驗的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)又有所不同。譯文質(zhì)量的檢驗標(biāo)準(zhǔn)有定性和量化之分?!靶拧⑦_(dá)、雅”,“信、達(dá)、切”,“神似”說,“化境”說,“讀者反應(yīng)論”,“動態(tài)對等”等都屬于譯文質(zhì)量檢驗的定性標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)具有很強(qiáng)的抽象概括性,但也有多解性,可操作性不強(qiáng)。另一類為量化標(biāo)準(zhǔn),如范守義的模糊數(shù)學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn)、徐盛桓的譯文質(zhì)量評估數(shù)學(xué)模型、吳新祥與李宏安的15個平面等值關(guān)系定量分析等。這些標(biāo)準(zhǔn)具有客觀性和科學(xué)性,但只側(cè)重譯文與原文對等研究,也不容易操作。
翻譯的復(fù)雜性和翻譯研究依賴于多種哲學(xué)思想的發(fā)展,必然出現(xiàn)眾多的翻譯理論流派,諸如語言學(xué)派、多元系統(tǒng)論、描寫研究派、操縱派、功能目的論、解構(gòu)主義、文化學(xué)派與后殖民主義翻譯觀等,這表明譯文質(zhì)量檢驗的標(biāo)準(zhǔn)也必然呈多元性和互補(bǔ)性。
譯文質(zhì)量檢驗的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該定性和量化相結(jié)合,定性標(biāo)準(zhǔn)和量化標(biāo)準(zhǔn)并不會相互排斥而是相互補(bǔ)充和印證。2005年9月1日,我國開始實(shí)施的《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》就是定性和量化標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合的產(chǎn)物,“第4條基本要求”主要是定性方面的(除“術(shù)語統(tǒng)一”外),“第5條具體要求”是量化標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,譯文質(zhì)量檢驗的四方面內(nèi)容(譯文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性)可以作為譯文質(zhì)量檢驗的定性標(biāo)準(zhǔn),《翻譯服務(wù)質(zhì)量要求》可以作為量化標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,可以根據(jù)翻譯內(nèi)容做一些適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。
譯文(特別是卷帙浩繁的譯文)質(zhì)量的檢驗是一項龐大的工程,可以有多方人員的參與。如前所述,本文的論述限定在譯文(主要是文學(xué)翻譯)出版前或交付服務(wù)方之前譯者及相關(guān)方自發(fā)進(jìn)行的譯文質(zhì)量檢驗,所以這里不論及審稿人和出版編輯對譯文質(zhì)量的檢驗。
譯者是譯文的第一個讀者,且不是一般的讀者,他需要依據(jù)檢驗內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)對譯文進(jìn)行全面的系統(tǒng)的檢驗。可以按照譯文的忠實(shí)性、風(fēng)格的一致性、譯文的可讀性、文化功能的等值性、技術(shù)性(標(biāo)點(diǎn)、數(shù)字、格式等方面)這個順序?qū)ψg文進(jìn)行檢驗,即從宏觀到微觀的順序進(jìn)行檢驗。奈達(dá)建議譯者可以把初稿放一段時間再進(jìn)行檢驗,這樣譯文在譯者頭腦中的印象會淡化一些,檢驗可能更客觀一些[11]144。譯者還可以采用回譯的形式來檢驗譯文的忠實(shí)性,可以朗讀重點(diǎn)段落來檢驗譯文的可讀性。
奈達(dá)在總結(jié)《圣經(jīng)》翻譯出版的程序時介紹了合作的五種小組形式:1.由三至五人組成;2.由一人主筆,二至五人協(xié)助;3.兩人共同主筆;4.由作家和學(xué)者組成;5.由譯者和專家組成[12]200。當(dāng)然,《圣經(jīng)》的翻譯是一項浩大的工程,需要有很多人參與,雖然我們的翻譯實(shí)踐不需要很多人員,但可以借鑒奈達(dá)的做法。理想地說,完成一項翻譯任務(wù)應(yīng)該成立一個至少三人組成的工作小組:譯者、原語顧問、譯語顧問。原語顧問或讀者理解原文畢竟要比譯語讀者或譯者透徹。例如:
原文:Give your hearts,but not into each other′s keeping.
譯文:彼此贈獻(xiàn)你們的心,卻不要相互保留。[13]22-23
原文中的“keeping”有動詞“keep”的各種意義,而“keep”的意思又很多,“keeping”在詩句的意思就不容易把握。筆者請一位美國外教解釋,他說:“Keeping here means having in one′s posse-ssion and not giving away.”漢語的意思是“占用;據(jù)為己有”。所以,這行詩句應(yīng)該翻譯為:彼此贈獻(xiàn)你們的心,卻不要相互占有。
譯文讀者,特別是具有一定文學(xué)欣賞能力的讀者,在譯文質(zhì)量檢驗中能起很大的不可替代的作用。譯者請讀者提出意見和疑問,解釋某段譯文的意思等,能避免不經(jīng)意間所犯的錯誤。
還是以上文詩句翻譯為例,筆者請沒有讀過英語原文的中文老師和普通的讀者解釋“彼此贈獻(xiàn)你們的心,卻不要相互保留”這個句子,他們的解釋大致都是:你們要毫不保留地掏出你們的心獻(xiàn)給對方。這種解釋說明譯文與原文有距離。這句詩來自紀(jì)伯倫的《論婚姻》(On Marriage)。紀(jì)伯倫在這首詩里講述的不只是彼此相愛,終身合一,重要的是在合一之中保持距離,用詩人的話就是“But let there be spaces in your togetherness”。詩人用了很多比喻和轉(zhuǎn)折著重強(qiáng)調(diào)了婚姻中應(yīng)保持距離?!氨A簟苯o譯文造成的歧義有“彼此贈獻(xiàn)你們的心,而不要保留自己的心”和“彼此贈獻(xiàn)你們的心,而不要保留對方的心”。受“贈獻(xiàn)”與“保留”搭配的影響,讀者會傾向理解為第一種意思。如果把“保留”改為“占用”,讀者就不會再誤解了。
奈達(dá)和泰伯的另外一個建議也很好:請譯文讀者朗讀譯文給其他譯語讀者聽,譯者則跟著看譯文,并把朗讀者結(jié)巴、遲疑、讀錯或迷惑不解的地方記下來。如果有兩個以上的讀者在譯文的同一地方出現(xiàn)問題,那說明譯文有問題,需要進(jìn)行修改和加工[6]172。
奈達(dá)和泰伯的“完形檢驗”法檢驗譯文的可讀性同樣值得借鑒[6]169:在至少250個單詞的文字中,每5個詞抽掉一個,然后把這段文字給讀者填,檢驗空格中填上什么詞最符合上下文,填得正確的詞越多,譯文的可讀性就越大?!巴晷蜋z驗”對譯文的忠實(shí)性也有幫助。筆者將一篇短篇小說的一段譯文[14]36-40抽掉數(shù)個詞,請讀者填充。
“那你沒家嗎?”我問,1著橋的那一端,那里有最后幾輛騾車正沿著岸的斜坡匆匆2下去。
“沒有,”他說,“只有我剛才說的動物。當(dāng)然那貓是不會有問題的。貓能自己3自己,但我無法想象別的動物會怎么樣?!?/p>
“你有什么4嗎?”我問。
“我沒有什么5,”他說,“我七十六歲了,已經(jīng)走了十二公里,我覺得我再也走不動了?!?/p>
結(jié)果是這樣的:1.指,看,望,遠(yuǎn)望,注視,瞧;2.趕,跑,走;3.照看,照顧,照料,打理;4.擔(dān)憂,顧慮,辦法,問題,難處;5.擔(dān)憂,顧慮,辦法,問題,難處。
請看原文:
“And you have no family?”I asked,watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
“No,”he said,“only the animals I stated.The cat,of course,will be all right.A cat can look out for itself.But I cannot think what will become of the others.”
“What politics have you?”I asked.
“I am without politics,”he said.“I am seventy-six years old.I have come twelve kilometers now and I think now I can go no further.”
對比原文,完型填空問題最多的是第4和第5個空,但是讀者的選擇比譯文“政治關(guān)系”要好多了。原文為海明威的短篇小說,講的是戰(zhàn)爭期間為了躲避法西斯的轟炸,老人不得不背井離鄉(xiāng),但他又舍不下喂養(yǎng)的動物,當(dāng)很多人都離開之后,老人還坐在橋邊?!拔摇睘槭裁匆獑柪先说恼侮P(guān)系呢?西方人(這里是美國人海明威和西班牙人)一般不會過問他人的政治關(guān)系,何況在這里問老人的政治關(guān)系也沒有絲毫意義。
為了證實(shí)其意,筆者查閱了字典并請教了一位美籍教師。Webster′s Third New International Dictionary(G & C Merriam Company,1976)的politics詞條下有conduct of or policy in private affairs之義。美籍教師看了原文說,“Politics here means plan”。在下文,“我”告訴老人只要他能堅持走到通往托爾托薩的那條路,就能遇到卡車,意思是就有辦法了。因此,politics此處的正確譯文為“辦法,打算”。
奈達(dá)和泰伯要求出版部分譯文樣品來檢驗譯文質(zhì)量[6]172,翻譯機(jī)構(gòu)或組織能做到,譯者個人很難做到,但可以印刷部分譯文請譯文讀者或顧問提意見。筆者請兩位美籍教師看冰心的《雨雪時候的星辰》的英語譯文[15]65,看了第一遍他們認(rèn)為“Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui”這一句用錯了though和yet,兩者應(yīng)該去掉一個才對。仔細(xì)看了第二遍,他們認(rèn)為“My roommate and I,each wrapped in a quilt,were sea-ted far apart in a different corner of the porch,facing each other and chatting away”這句中的in a different corner應(yīng)該改為in different corners或in the two corners,因為主語是復(fù)數(shù)my roommate and I,如果主語為單數(shù),譯文則沒有問題。在筆者詢問“The thermometer has dropped to 18 degrees below zero,but we still chose to sleep in the porch as usual”這句話用的是Fahrenheit scale還是Celsius(Centigrade)scale時,他們認(rèn)為應(yīng)該是前者,但并沒有看出問題。筆者解釋后,他們認(rèn)為這里應(yīng)該是The thermometer has dropped to 14 degrees Fahrenheit,but we still chose to sleep in the porch as usual[16]83。
文學(xué)作品譯者應(yīng)該具有較高的文學(xué)和藝術(shù)修養(yǎng),理想的譯者應(yīng)該是作家或詩人。但很多情況下,很高的文學(xué)藝術(shù)造詣和嫻熟的外語二者不可得兼,那只有聽取專家和顧問的意見。專家和顧問不僅具有語言知識和翻譯經(jīng)驗,還具有文學(xué)知識和翻譯鑒賞能力,有“一種對文學(xué)的感悟能力,即悟性,還有社會的認(rèn)知能力,藝術(shù)的反應(yīng)能力,以及表達(dá)自己感受的能力等等”,“懂得文學(xué)翻譯的要點(diǎn),并就譯作主要的方面做出鑒別和評價。例如,語言風(fēng)格問題、文化的一致性問題、文本結(jié)構(gòu)和標(biāo)題的藝術(shù)處理問題等”[17]3-4。
譯文質(zhì)量的檢驗是翻譯過程中一個非常重要、不可忽視的環(huán)節(jié)。檢驗的內(nèi)容和標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該宏觀和微觀相結(jié)合,先宏觀后微觀,這樣才能避免只見樹木不見森林的做法。不同的譯者依據(jù)不同的翻譯理論會有不同的檢驗手段和方法,不管采用什么手段和方法,重要的是組織一個連同譯者在內(nèi)的檢驗隊伍,并保證成員對檢驗?zāi)芷鸬较鄳?yīng)的作用,也要遵循先宏觀后微觀,宏觀與微觀相結(jié)合的原則。
[參考文獻(xiàn)]
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]張今,張寧.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[3]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[4]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[5]Newmark P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]Nida E A, C R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Dollerup C.Basics of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[10]Tytler A F.Essays on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[11]Nida E A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[12]譚載喜.跨語交際[M].桂林:漓江出版社,1993.
[13]紀(jì)伯倫抒情詩選[M].冰心,譯.長沙:湖南文藝出版社,1996.
[14](美)海明威.坐在橋邊的老人[J].青閏,譯注.英語世界,1995(8):36-40.
[15]冰心.雨雪時候的星辰[J].張培基,譯.中國翻譯,1997(4):64-65.
[16]肖安法.論譯前準(zhǔn)備[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(6):82-84.
[17]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.