• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢互譯中被動(dòng)語態(tài)的直譯與意譯

      2013-04-06 18:44:23呂輝芳
      關(guān)鍵詞:原句被動(dòng)語態(tài)英漢

      □呂輝芳

      (山西財(cái)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)

      英語中,使用被動(dòng)語態(tài)的情況比較多,在漢語中雖然也存在被動(dòng)句,但其使用主動(dòng)句的頻率相對(duì)更高一些,因?yàn)闈h語的被動(dòng)句往往含有貶義,如“我被罰款了”等。因此,在英漢互譯中對(duì)待被動(dòng)語態(tài)的問題上,首先是要把握住主旨思想不變的指導(dǎo)思想。至于具體的形式,是直譯還是意譯則要根據(jù)實(shí)際情況作出合理的判斷和翻譯。由于語言,尤其是漢語具有多變的特征,所以在通常的情況下,幾乎每個(gè)句子都可以存在“直譯”和“意譯”兩種形式不同的翻譯方法。但無論采取哪種翻譯方法都應(yīng)該保證一點(diǎn)——翻譯出來的句子要確保意思準(zhǔn)確、形式連貫。

      一、英漢被動(dòng)語態(tài)的比較

      (一)英漢被動(dòng)語態(tài)的使用條件

      英語中大量使用被動(dòng)語態(tài),有多方面原因,比如:動(dòng)作的發(fā)出者不明確、沒有必要指明動(dòng)作的發(fā)出者、從語法銜接方面考慮,文體(尤其是科技文體)上突出實(shí)際的需要或表達(dá)的需要等[1]。相比之下,漢語中被動(dòng)語態(tài)使用的原因很有限,習(xí)慣上主要用來敘述不開心或不幸的事情發(fā)生,如“被取消”、“被燒毀”、“被拆散”等。雖然在現(xiàn)代漢語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率擴(kuò)大了,但遠(yuǎn)不如英語中那樣頻繁使用。

      (二)英漢被動(dòng)語態(tài)表現(xiàn)形式的異同

      通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),英漢語被動(dòng)意義有兩種表達(dá)形式:有標(biāo)志性的和無標(biāo)志性的被動(dòng)句。

      1.在英語中,普遍采用有標(biāo)志性的被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)被動(dòng)意義,標(biāo)志為“be+past participle”,標(biāo)準(zhǔn)的表現(xiàn)形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執(zhí)行者)”,表現(xiàn)為執(zhí)行者出現(xiàn),如:The cup was broken bymy son.或不出現(xiàn),如:The assignmentwas fulfilled。

      2.偶爾也用一些意義上被動(dòng)但形式上主動(dòng)的無標(biāo)志被動(dòng)句,如有些動(dòng)詞形式上主動(dòng)但卻表達(dá)被動(dòng)含義;少量動(dòng)詞后面帶動(dòng)詞的-in形式表達(dá)被動(dòng)含義,如want,require,worth,need等或由其他詞性的詞或詞組構(gòu)成,如用in sight(被看見),under control(受控制)等“介詞+名詞”的形式來表達(dá)被動(dòng)含義等。

      3.相對(duì)于英語中形式單一的被動(dòng)式,由于漢語引導(dǎo)執(zhí)行者主語的介詞比較多,句式復(fù)雜,從而漢語有標(biāo)記的被動(dòng)意義的表達(dá)就要豐富的多。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等表達(dá)被動(dòng)含義的動(dòng)詞;用“被……所……”,“為……所……”,“由……所……”等幾個(gè)介詞也可以引導(dǎo)被動(dòng)句。

      4.雖然漢語被動(dòng)句的形式多樣,但與英語相比,在實(shí)際的口語中,使用沒有標(biāo)記的被動(dòng)表達(dá)還是占了多數(shù)。[2]如:無生命體為主語的被動(dòng)表達(dá),其本身已具有被動(dòng)的邏輯關(guān)系,就沒有必要加上“被”、“叫”等動(dòng)詞。例如:房子蓋成了。

      通過對(duì)比分析可知,英語被動(dòng)句形式單一,以帶標(biāo)記的被動(dòng)句為主;而漢語則以較為復(fù)雜、多變,無標(biāo)志的被動(dòng)句居多。

      二、被動(dòng)句的直譯

      (一)英譯漢

      英語被動(dòng)句翻譯成漢語的被動(dòng)句時(shí),英語原句的主語在一般情況下仍譯作主語,然后在謂語動(dòng)詞的前面加上被動(dòng)詞來表示被動(dòng)的意思。[3]而所加的被動(dòng)詞一般可以是:被、受、將、讓、叫、把、使、給、由、為、所等。英譯漢時(shí)直譯(被動(dòng)句翻譯成被動(dòng)句)的方式歸納為以下三種形式。

      1.翻譯為“被”或“給”形式。例如:

      The bowlwas broken byme.碗被我打碎了。

      2.譯為“受”或“遭”。例如:

      These studentswere praised by the teacher.這些學(xué)生受到老師的表揚(yáng)。

      3.譯為“把”或“使”或“由”。例如:

      Shewaswoken up by the noise there.那兒的噪音把她吵醒了。

      (二)漢譯英

      漢語中的被動(dòng)句與英語相比使用得比較少。所以,在把漢語翻譯為英語的時(shí)候,一定要十分注意主語、動(dòng)詞間的關(guān)系。若主語是作為動(dòng)作的承受者,那么在大部分的情況下要采用被動(dòng)語態(tài),同時(shí)還要采用正確的時(shí)態(tài)表示動(dòng)作的發(fā)生時(shí)間,和英譯漢來說難度會(huì)增大一些。[4]可將漢譯英的直譯方式總結(jié)歸納為幾下幾點(diǎn):

      1.帶有被動(dòng)詞的句子

      一些帶有“被、挨、受、給、遭、叫、讓”等被動(dòng)詞,并且表示出很強(qiáng)的被動(dòng)意思的時(shí)候,可以大致采用以下幾種翻譯方式。例如:

      玻璃讓那個(gè)男孩打破了,他一定會(huì)挨罵的。譯文:The glasswas broken by the child,hewould certainly be scolded.

      她的一位同學(xué)被匪徒所殺害。譯文:One ofher classmates was killed by bandits.

      2.不帶被動(dòng)詞的句子

      有些句子從形式上看很像是主動(dòng)句,但是實(shí)際上,其主語不是謂語動(dòng)詞的執(zhí)行者,而是承受者。那么在翻譯這類不帶被動(dòng)詞的句子的時(shí)候,也應(yīng)翻譯為被動(dòng)語態(tài)。這種情況比較特殊,應(yīng)該特別注意。例如:

      這所學(xué)校在去年建好了。The schoolwas built last year.

      三、被動(dòng)句的意譯

      (一)英譯漢

      在英譯漢中對(duì)待被動(dòng)語句的時(shí)候,不僅可以將被動(dòng)的英語原句翻譯成被動(dòng)形式的漢語,也可以采用意譯的方式在意思不變的前提下,將英語中的被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)形式的漢語。將被動(dòng)形式的英語翻譯成主動(dòng)形式的漢語的方法歸納如下:

      1.英語原句的主語仍在翻譯出的漢語中做主語

      此類英語原句句子的結(jié)構(gòu)是被動(dòng)的,翻譯出來的漢語常使用主動(dòng)句,這樣更符合漢語用語習(xí)慣。例如:

      Such bagsweremade for children.這種包是為兒童做的。

      Any businessmay be operated as a partner ship.任何的企業(yè)都可以合伙的方式經(jīng)營。

      2.英語原句中主語在翻譯出的漢語中作賓語。例如:

      Chinese is spoken bymany people inmany countries.世界上很多國家的人講漢語。

      Students abilitiesmust be considered.必須考慮到學(xué)生能力。

      3.英語原句翻譯為帶表語的漢語主動(dòng)句。例如:

      The plan was provided by Mary.這份計(jì)劃是瑪麗提出的。

      The glass is broken byme.玻璃是我打壞的。

      這種情況和對(duì)系表結(jié)構(gòu)的翻譯有些相像,但是它們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,時(shí)態(tài)也具有一些差別。英語中的被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作,而時(shí)態(tài)則在一般情況下以動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間來定。但系表結(jié)構(gòu)主要強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),一般情況下使用一般時(shí)態(tài)。[5]舉一個(gè)系表結(jié)構(gòu)的例子:商場關(guān)門了。Themarketwas closed.

      4.常用被動(dòng)句型

      以it作形式主語的英語句子,在翻譯成漢語的時(shí)候,經(jīng)常翻譯成沒有主語的漢語主動(dòng)句形式,也有的時(shí)候加上“有人”、“大家”、“人們 ”等不確定主語。例如:

      翻譯成沒有主語的漢語主動(dòng)形式。如:It is hoped that希望……;Itmustbe admitted that必須承認(rèn)……。

      翻譯時(shí)加上了不確定的主語。如:It is believed that……有人相信……;Itwas told t hat……有人曾經(jīng)說……。

      在翻譯這些以it作形式主語的英語句子的時(shí)候,要根據(jù)英語原句之中的動(dòng)詞來決定是否加主語。例:It is reported in the book that therehappened a serious traffic accident.在對(duì)這句被動(dòng)語態(tài)形式的英語翻譯成漢語的時(shí)候就不易加上不確定的主語。

      (二)漢譯英

      漢語的主動(dòng)句翻譯為英語的被動(dòng)句,主要是為強(qiáng)調(diào)接受動(dòng)作人或物的重要性,采用被動(dòng)的結(jié)構(gòu)把動(dòng)作的承受者當(dāng)作是句子的主語,突出了其重要地位或是強(qiáng)調(diào)了其重要性;其次是為了上下語句的連貫性,使得句子間的銜接更加緊密更加自然;再次是為了使使用措詞比較合適,語氣比較委婉,不說主事者,尤其是在第一人稱的時(shí)候,這樣的情況多用在講話、請(qǐng)?zhí)?、通知等形式上。比?瑪麗的同學(xué)立刻把她包圍住,向她提出了一個(gè)又一個(gè)的問題。

      Mary immediately surrounded by a crowd and was snowed underwith the questions.把漢語中的主動(dòng)句翻譯成這樣的形式,只需要安排一個(gè)主語,使得句子更加緊密、簡潔。

      這個(gè)計(jì)劃特別受到喜歡漢語的人的支持。

      The plan was especially supported by those who like Chinese.在這個(gè)句子里,如果采用“thosewho”作為主語的話,句子就會(huì)因主語和謂語(supported)離得太遠(yuǎn)而顯得十分松散,不緊密。

      四、特殊情況

      (一)出現(xiàn)歧義現(xiàn)象

      任何規(guī)律都不是固定不變的,英漢被動(dòng)語句的互譯中存在著一些特殊的情況,一般情況下的互譯是不會(huì)出現(xiàn)歧義的。例如:

      1.John hated him.約翰討厭他。

      Hewas hated by John.他受湯姆討厭。

      但是,在有些時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)翻譯出現(xiàn)歧義的尷尬情況。例如:

      2.Mary did not clean the classroom.瑪麗沒有打掃教室。

      Cleaning the classroom was not done by Mary.打掃教室的活不是瑪麗做的。

      通過以上兩個(gè)例子的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在有些時(shí)候會(huì)導(dǎo)致歧義的現(xiàn)象,如果翻譯出來的意思與原句的本來意思有所不同,那么這就成為了沒有價(jià)值的翻譯。這就需要在翻譯的時(shí)候認(rèn)真分析原句的動(dòng)詞語態(tài),理解其意義。

      前文已經(jīng)提到形成英語、漢語被動(dòng)語態(tài)的成因是不同的,英語主要源于動(dòng)詞的形式變化?!凹拔飫?dòng)詞”可以說是英語之中被動(dòng)語態(tài)形成的一個(gè)最重要的因素??墒牵g者也必須知道語言具有豐富復(fù)雜性,不可能是一成不變的。比如fit、suit等及物動(dòng)詞就因?yàn)檎Z法限制不可以轉(zhuǎn)變成被動(dòng)語態(tài)。所以,在翻譯的時(shí)候要遵循英語中的規(guī)律。當(dāng)然對(duì)待漢語也是應(yīng)該持有一樣的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。

      比如:he felthe had been cheated.翻譯成漢語為:他覺得他被騙了。

      (二)詞根變化的特殊翻譯

      英語中具有很多以詞根變化來表達(dá)不同含義、情感的詞。比如:conductible(能傳導(dǎo)的)、attractive(有吸引力的)、incomprehensive(理解不深的)、incomprehensible(不能理解的)、conductive(傳導(dǎo)的)等。這些詞不同于英語中被動(dòng)語態(tài)的規(guī)律,本身就具有主動(dòng)的意思。

      比如:Tom is attractive.湯姆是有吸引力的。

      所以,這些詞的特殊情況需要特殊對(duì)待,不能套用死規(guī)矩。

      總之,英漢互譯中被動(dòng)語態(tài)的翻譯,不能忽視英語和漢語各自的不同特點(diǎn),必須要深入地理解原文語言環(huán)境以及語法結(jié)構(gòu),直譯與意譯結(jié)合,才能夠更準(zhǔn)確地翻譯原文。

      [1]陳淑英,蔡軍艷.英漢互譯中被動(dòng)語態(tài)的不對(duì)等現(xiàn)象[J].河北理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1).

      [2]王丹丹.淺談?dòng)⒄Z被動(dòng)語態(tài)的英漢互譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6).

      [3]李艷,李慧.英漢互譯中語態(tài)的轉(zhuǎn)換[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4).

      [4]趙洋.英譯漢中被動(dòng)句的譯法[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).

      [5]郭小華.英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧淺析[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(3).

      猜你喜歡
      原句被動(dòng)語態(tài)英漢
      被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
      被動(dòng)語態(tài)
      被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
      被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      仿寫句子
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      托福閱讀句子簡化題解題策略
      新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
      強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
      尤溪县| 海安县| 读书| 白山市| 赤峰市| 德兴市| 辛集市| 安义县| 万安县| 南康市| 山西省| 镇宁| 佛冈县| 海口市| 盐亭县| 惠水县| 漯河市| 中超| 南投市| 江阴市| 灯塔市| 彭阳县| 汨罗市| 深水埗区| 临漳县| 错那县| 邹平县| 齐齐哈尔市| 元谋县| 什邡市| 安泽县| 冀州市| 万盛区| 宣化县| 芜湖市| 宣恩县| 微山县| 高台县| 平顺县| 大同县| 上栗县|