何 芳 周 維
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 衡陽(yáng) 421008)
20世紀(jì)90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”為我們開辟了譯學(xué)研究的新視角,譯者文化身份和主體性得以彰顯。自古以來,譯者的地位卑微,而今,對(duì)譯者主體的研究已登上歷史舞臺(tái)。對(duì)譯者主體進(jìn)行研究一方面可以肯定譯者的勞動(dòng)價(jià)值,調(diào)動(dòng)譯者的積極性;另一方面更可以客觀評(píng)價(jià)譯者的勞動(dòng),強(qiáng)化譯者的社會(huì)責(zé)任。袁莉指出,主體研究是一個(gè)“多少帶有哲學(xué)和思辨意味的選題,必須借助一個(gè)足夠成熟且自身極富滲透力的理論體系”(袁莉,2002:402)。這就為哲學(xué)闡釋學(xué)引入翻譯主體研究提供了理論上的契機(jī)。
翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期被歷史界、理論界和知識(shí)界所忽視。直到上世紀(jì)50年代,翻譯還一直被認(rèn)為是一種不登大雅之堂的“雕蟲小技”(劉祥清,2008)。20 世紀(jì)90 年代,中國(guó)學(xué)者開始進(jìn)行譯者主體性的研究。楊武能對(duì)文學(xué)翻譯家的人格心理做了探討,認(rèn)為“文學(xué)翻譯的主體同樣是人,也即作家、翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過是他們之間進(jìn)行思想和感情交流的工具或載體,都是他們的創(chuàng)造的客體。而在這整個(gè)創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無疑處于中心地位,發(fā)揮著積極的作用”(楊武能,2002: 5)。袁莉則著重論述了譯者在文學(xué)翻譯再創(chuàng)造過程中主體發(fā)揮的客觀限制以及譯者的角色定位等問題。她認(rèn)為“一部譯本的優(yōu)劣很大程度上取決于譯者的主體意識(shí),忽視了這一點(diǎn),就談不上解決翻譯中的根本問題”(袁莉,1996)。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建,田雨,2003:21)。
伽達(dá)默爾在著作《真理與方法》中首次提出“視域融合”理論,認(rèn)為理解的過程其實(shí)就是多種視域之融合的過程,或者說“視域融合”就是一個(gè)視域和其他視域的碰撞和交融,并且在此過程中促使了新事物的產(chǎn)生。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)中的視域就是看視的區(qū)域,這個(gè)視域包含了從某個(gè)立足指點(diǎn)出發(fā)和看到的一切。
在翻譯過程中,是幾種視域的交融才能形成最終的譯作。視域差是指與翻譯密切相關(guān)的各因素的視域之間的差異。其中包括譯者視域、源語(yǔ)文本視域、目的語(yǔ)文化視域、目的語(yǔ)讀者視域等(朱健平,2009)。
源語(yǔ)文本視域是相對(duì)客觀的,他不以任何譯者的主觀視域所左右;而譯者對(duì)源語(yǔ)文本該如何解釋,在這一點(diǎn)上,目的語(yǔ)文化往往有著獨(dú)特的主觀要求和期待。目的語(yǔ)文化作為集體意識(shí),對(duì)源語(yǔ)文本所負(fù)載的源語(yǔ)語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域有著不同的認(rèn)識(shí),這形成了目的語(yǔ)文化視域,而這種目的語(yǔ)文化視域顯然是與源語(yǔ)文本視域所包含的語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域有差異的。
在翻譯過程中,譯者考慮到源語(yǔ)文本視域和目的語(yǔ)文化視域的同時(shí),也不得不兼顧目的語(yǔ)讀者的接受能力。目的語(yǔ)讀者作為一個(gè)抽象的概念,就像是一個(gè)即將讀到譯作的讀者群,這個(gè)群體的文化觀、意識(shí)形態(tài)以及讀者群所期待的翻譯效果等等就形成了譯者假想的目的語(yǔ)讀者視域。一旦目的語(yǔ)文化視域和目的語(yǔ)讀者視域形成,譯者便會(huì)綜合考慮各種因素來決定自己的翻譯策略,進(jìn)而影響目的語(yǔ)文本的生成。綜上所述,譯者視域、源語(yǔ)文本視域、目的語(yǔ)文化視域、目的語(yǔ)讀者視域等各種視域的差異將影響到譯者在翻譯過程中的“創(chuàng)作”,不同的譯者面對(duì)各種差異所表現(xiàn)出來的主體性發(fā)揮程度都是不相同的。金圣華說過“翻譯的過程是得與失的量度,過與不足的平衡”,她所說的“量度”、“平衡”和“選擇”,實(shí)際上是賦予了譯者以創(chuàng)造地位,也是對(duì)譯者主體意識(shí)的一種肯定(許均,2003)。
例如《道德經(jīng)》第35章:“執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。”韋利譯文:
He who holding the Great Form goes about his work in the empire can go about his work, yet do no harm.All is peace,quietness and security.
辜正坤譯文:
He who holds the great image (Tao), attracts all the people to him.Coming to him and not harming each other, they all live in peace and happiness.
形合和意合是英漢語(yǔ)言之間的重要區(qū)別特征,漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形制意。此例中,源語(yǔ)文本注重語(yǔ)言模式與思維模式之間相互制約,不重語(yǔ)言間的邏輯關(guān)系,而目的語(yǔ)文本注重語(yǔ)言間的關(guān)聯(lián),重邏輯。英語(yǔ)作為一種意合語(yǔ)言,無主句經(jīng)常出現(xiàn),更不用說這種兩個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者同時(shí)不見的情況了。源語(yǔ)文本視域與目的語(yǔ)文化視域的差異、東西方譯者的本身的視域差異就形成以上不同的譯本。
在此例中,第一句的主語(yǔ)是“君主”,而第二句的主語(yǔ)則為“臣民”。古漢語(yǔ)注重言簡(jiǎn)意賅,字字千金。雖然原文中的兩句主語(yǔ)不同,但韋利都把主語(yǔ)給省略了。韋利生活在西方語(yǔ)言環(huán)境中,而目的語(yǔ)文化視域中的語(yǔ)言也是西方語(yǔ)言,源語(yǔ)文本視域與目的語(yǔ)文化視域的差異造成了韋利的誤讀,英譯時(shí)也將以上兩句譯成一個(gè)主語(yǔ)。另外,從目的語(yǔ)讀者視域角度看,目的語(yǔ)是英語(yǔ),讀者多半是以講英語(yǔ)國(guó)家的讀者為主,雖然韋利期待的目的語(yǔ)讀者視域是讓西方人多感受東方古典文化底蘊(yùn),但韋利理解源語(yǔ)文本時(shí)帶著西方文化視域,他會(huì)用西方語(yǔ)言思維去衡量古漢語(yǔ),而形成了以上譯本;而辜正坤作為中國(guó)譯者,當(dāng)然期待西方讀者更多地感受到東方古典文化的博大精深,便會(huì)在譯作中更多地體現(xiàn)古典漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。以上兩位譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解釋具有合理的客觀和主觀原因,我們應(yīng)該尊重譯者在翻譯中的“平衡”和“選擇”,應(yīng)該充分尊重譯者創(chuàng)作時(shí)主動(dòng)性的發(fā)揮。
本文選取《道德經(jīng)》韋利譯本和辜正坤譯本中的實(shí)例作為研究對(duì)象,用伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中的視域融合作為理論基礎(chǔ)引申出視域差概念,用來論述譯者在解釋過程中主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮。一方面,研究譯者主體性能喚醒人們對(duì)譯者工作的尊重;另一方面,哲學(xué)闡釋學(xué)理論為文學(xué)翻譯譯者主體性的發(fā)揮,為文學(xué)文本意義的闡釋和翻譯提供了一個(gè)新的審視角度。
[1]劉祥清.從中國(guó)翻譯史看翻譯的認(rèn)識(shí)及其發(fā)展[J].湖南社會(huì)科學(xué),2008,(3).
[2]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(7).
[3]楊武能.翻譯、接受與再創(chuàng)造的循環(huán):文學(xué)翻譯斷想之一[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[4]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996,(3):4-8.
[5]袁莉.關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A].張柏然,許鈞.面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[6]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[7]朱健平.視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009,(4).
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2013年9期