崔爽暢
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
隨著國內(nèi)外信息化進(jìn)程的發(fā)展,對語言的機(jī)器翻譯從早期簡單的詞條翻譯起步,增加了詞性分析、句法分析、語義分析等功能,自然語言處理能力得以提升,并逐步向更高級的智能翻譯進(jìn)化,涉及的學(xué)科領(lǐng)域也更為廣泛,其中法律語言作為專門用途的應(yīng)用性語言,遣詞造句具備專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性等行業(yè)特點(diǎn),在程式化的機(jī)譯領(lǐng)域與一般文學(xué)作品相比,擁有自身得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。但是現(xiàn)階段的機(jī)譯系統(tǒng)依然是功能簡陋,對法律語言的翻譯效果遠(yuǎn)不如人意,往往淪為簡單的法律詞典,智能化功能無從體現(xiàn)。許多專家逐漸認(rèn)識到機(jī)譯問題的癥結(jié)所在:“首先要解決的是語言問題,而非程序設(shè)計問題。任何人如果不在語言上下功夫,而單靠若干程序來做機(jī)譯系統(tǒng),肯定是徒勞的?!盵1]在機(jī)器翻譯的智能化道路上,要針對法律語言問題下功夫,亟待互文性理論的介入和指引以優(yōu)化機(jī)譯效果。
互文性理論與機(jī)器翻譯領(lǐng)域有著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系。在互文性理論起源過程中,首先值得一提的是瑞士語言學(xué)家索緒爾(Saussure),在其《普通語言學(xué)教程》中提到,語言符號是音響形象和概念兩方面的結(jié)合體,即“能指”和“所指”的結(jié)合,兩者的聯(lián)系是任意的、約定俗成的[2]。語詞作為符號的功能,不在于表指外在的客觀事物,而在于其處在語符系統(tǒng)中的差異性,語符由于與其他語符的組合聯(lián)系具有含義,且通過與系統(tǒng)中其他語符的異同性產(chǎn)生含義。索緒爾對語言符號的研究,意味著能夠通過分析“能指”在語符系統(tǒng)中的異同性來獲得抽象的“所指”,換言之,意義在本質(zhì)上是一個選擇的過程,選擇即是意義,這就暗示了通過對語符形態(tài)的分析來實(shí)現(xiàn)智能語義識別的可行性。此后,另一位互文性理論的始祖,蘇聯(lián)的符號學(xué)家巴赫金(Bakhtin)提出對話理論,認(rèn)為要理解言語的含義,不僅需要遵循言語間的關(guān)系軸,而且應(yīng)當(dāng)放到言語所產(chǎn)生的社會語境中,這修正了索緒爾語言學(xué)的共時性,給結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)增添了歷時性分析的內(nèi)容,給機(jī)器翻譯亦帶來啟示。機(jī)器要更準(zhǔn)確地判斷輸入話語的含義,僅僅基于自足文本預(yù)設(shè)的語義分析,往往力不從心,因此必須具備更高層次的語境分析的功能,即把文本以外的其他互文信息也納入邏輯運(yùn)算。后來,法國符號學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)綜合兩者理論,正式創(chuàng)造出“互文性”(intertextuality)這個術(shù)語,指出每個文本都是在與其他文本相互參引和指涉的過程中產(chǎn)生,都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化[3]。從信息技術(shù)的發(fā)展歷程來看,計算機(jī)廣泛使用的超文本傳輸協(xié)議(HTTP)、超文本標(biāo)記語言(HTML)和頁面中的超級鏈接,構(gòu)建了文本、圖片、視頻、程序等不同信息資源的相互參引,已經(jīng)屬于克里斯蒂娃互文性理論的初步實(shí)現(xiàn)。隨著辭典編撰、語料庫建設(shè)等學(xué)術(shù)活動的開展,語符系統(tǒng)被歸納整理后導(dǎo)入計算機(jī)的數(shù)據(jù)庫,為機(jī)譯系統(tǒng)進(jìn)行智能概念分析打下了互文性基礎(chǔ)。
互文性理論與法律語言的機(jī)器翻譯研究亦緊密相關(guān)。翻譯是一種互文性理解與創(chuàng)造活動,翻譯的文本性及其涵蓋的共時和歷時因素,使“翻譯研究與互文性理論在多元化語場中相遇并彼此進(jìn)入對方視野”[4]。法律語言的機(jī)器翻譯隸屬于翻譯范疇,從語言客體到譯者主體皆具有顯著的互文性特征,這為互文性視域進(jìn)入其機(jī)譯研究找到了理論上的契合。法律語言學(xué)家巴迪亞(Bhatia)指出:“在所有學(xué)科專業(yè)文獻(xiàn)中,法律語篇中一些典型的互文手段的應(yīng)用是最廣泛的?!盵5]國內(nèi)學(xué)者亦指出:“法律文本除具備一般文本的共性特征之外,其實(shí)現(xiàn)互文轉(zhuǎn)換的另一基礎(chǔ)是中外法律邏輯思維模式的趨同性、法律規(guī)則基本構(gòu)成要素的一致性和立法文本結(jié)構(gòu)的相似性?!盵6]法律翻譯是對法律語言解構(gòu)和重新建構(gòu)的過程,在這個過程中,源語、譯者和目的語三者相互指涉,各類文本包括法律文本在內(nèi)相互參引,不同社會文化背景有機(jī)融合,互文性凸顯?!白g者在此過程中兼具讀者、闡釋者和作者的三重身份,其主體性的正確發(fā)揮,在很大程度上決定著翻譯的成敗,也是翻譯活動的魅力所在。”[7]在機(jī)器翻譯領(lǐng)域,智能計算機(jī)充當(dāng)了譯者角色,身處復(fù)雜的多元化語場,互文性理論的參考作用同樣適用。
互文性理論自產(chǎn)生以來不斷豐富和完善,從克里斯蒂娃的廣義的互文性范疇分化出以熱奈特(Genette)為典型代表的狹義互文性流派,傾向于對互文性做出精確地界定,使之成為可操作的描述工具,這與機(jī)器翻譯對語言處理過程實(shí)現(xiàn)精確控制的預(yù)期目標(biāo)不謀而合,使互文性理論更加貼近技術(shù)層面。關(guān)于互文性,熱奈特另外采用了一個概念更為寬泛的術(shù)語“跨文本性”(transtextuality),并分為狹義化的互文性、副文性、元文性、超文性和承文性五種主要類型[8]。參照熱奈特的理論,法律語言可劃分為五種互文類別,以供機(jī)譯系統(tǒng)的模塊化分析處理。
第一,法律文本中涉及引用、抄襲、改造、模仿、典故等結(jié)構(gòu)的狹義互文性部分。對這部分內(nèi)容進(jìn)行處理時,機(jī)譯系統(tǒng)通過檢索互文信號標(biāo)志,激活對語料數(shù)據(jù)庫中先期預(yù)存文本的分析,給意義選擇的函數(shù)運(yùn)算提供語境數(shù)據(jù)[9]。這里的互文信號標(biāo)志,是指構(gòu)成輸入文本與預(yù)存文本之間指涉關(guān)系的所有索引語符。譬如法律語言中表示引用的信號標(biāo)志有“in accordance with”“in conformity with”“subject to”“pursuant to”“under”“herein”等詞語,表示抄襲的信號標(biāo)志就是雷同部分的語符,表示改造、模仿、典故等其他互文結(jié)構(gòu)的內(nèi)容也有顯性的體現(xiàn)樣式,例如在各種起訴狀、仲裁書、合同協(xié)議等文體中,總是能找到關(guān)鍵詞、固定格式等同類文體的仿擬痕跡作為信號標(biāo)志。學(xué)者萊姆克(Lemke)又進(jìn)一步把互文關(guān)系分為語類、主題、結(jié)構(gòu)和功能四個方面[10],據(jù)此可以展開基于這四類的子模塊運(yùn)算,強(qiáng)化互文轉(zhuǎn)換過程。在此次級運(yùn)算過程中,狹義互文性主要體現(xiàn)在目標(biāo)文本與先期預(yù)存文本之間語詞和結(jié)構(gòu)樣式的關(guān)聯(lián)度上。例如國際貿(mào)易合同的翻譯,英美法系和大陸法系的合同結(jié)構(gòu)遵循不同的慣例,前者在合同前言部分有“鑒于”和“對價”兩大說明條款,后者卻往往是把這些條款作為背景條款附加說明,這就要求在機(jī)譯轉(zhuǎn)換過程中,要針對不同法系慣例來套用格式模板,進(jìn)行“德里達(dá)”式互文增刪。諸多含有這些特定語詞和結(jié)構(gòu)樣式的合同都以訓(xùn)練樣本的形式預(yù)存在數(shù)據(jù)庫里,機(jī)譯系統(tǒng)通過N元模型、支持向量機(jī)等模型方法統(tǒng)計運(yùn)算,劃分特征空間,把目標(biāo)語言區(qū)分為各種不同地域的法規(guī)、合同、判決書、論文、教材等類別,并根據(jù)不同語類固有的特性進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
第二,法律標(biāo)題、前言、插圖、注釋等副文性內(nèi)容。副文本具有重要的互文參考性,不過并非所有目標(biāo)文本都直接包含副文本,有時候僅僅是部分語符片段,需要通過檢索互文信號標(biāo)志才能輾轉(zhuǎn)獲得一些副文性信息,機(jī)譯系統(tǒng)對這部分內(nèi)容的處理,能附加周邊語境參數(shù)來輔助意義選擇過程,從整體上復(fù)核狹義互文性模塊的計算結(jié)果。例如英美法系的國際貿(mào)易合同一般是由標(biāo)題、前言、條款正文和簽章證明四個部分構(gòu)成,標(biāo)題往往含有單詞“contract”或者“agreement”,前言中有表示簽訂時間的格式字符,并使用“whereas”和“consideration”來陳述“鑒于”和“對價”條款,證明部分多用“in witness where of”(茲證明)術(shù)語,這些攜帶互文信號標(biāo)志的副文本釋放出強(qiáng)烈的語類訊號,對文本意義選擇起著導(dǎo)向作用。像美國大通(CHASE)銀行普通存款賬戶協(xié)議D條款中頻繁出現(xiàn)的詞“maturity CD”,僅從詞面本身看,“maturity”既有“成熟”又有“到期”的意思,“CD”可以表示光盤,也可以是其他含義的首字母縮寫,機(jī)譯結(jié)果存在各種組合的可能。副文性模塊通過對協(xié)議的標(biāo)題等內(nèi)容所釋放的語類訊號進(jìn)行分析,初步判斷為銀行合同并獲得對應(yīng)的語境類別碼,隨即可以為“maturity”選擇經(jīng)濟(jì)類“到期”的意思,再結(jié)合協(xié)議中包含的對“CD”的注釋“Certificate of Deposit”,可以給“CD”選擇銀行業(yè)高頻詞“存款證”的意思,接著把所得結(jié)果按照一定權(quán)重系數(shù)和狹義互文性模塊中對同等目標(biāo)文本的意義運(yùn)算結(jié)果進(jìn)行檢驗(yàn),如有差錯就調(diào)整語境參數(shù)再次檢驗(yàn),這樣通過設(shè)計懲罰函數(shù)不斷迭代復(fù)核循環(huán),直至機(jī)譯差錯閾值最小化。
第三,相關(guān)法律解釋、評論、說明、論文等元文性內(nèi)容。熱奈特對元文本的定義是“談?wù)摯宋谋镜钠渌谋尽盵11],廣義上顯然包括用戶對輸出法律文本雛形的評論,所以元文性模塊的互文性功能不僅體現(xiàn)在相關(guān)法律翻譯、法律論文等元文本對意義的限定和明確上,更主要體現(xiàn)在譯文雛形和用戶對此的評論文本的聯(lián)系上,把人機(jī)對話也囊括到互文概念中。由于法律翻譯是翻譯活動中特別的專門領(lǐng)域,除語言功能外還產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)法律效應(yīng),尤其需要慎重對待,因此在高效機(jī)譯基礎(chǔ)上引入用戶意義評判并賦予優(yōu)先令牌,乃至統(tǒng)計網(wǎng)絡(luò)用戶或云端智能設(shè)備的意義評判作為第三方文本輔助,對意義生成進(jìn)行復(fù)檢與修正非常必要,是機(jī)譯系統(tǒng)在法律語言轉(zhuǎn)換過程中重要的審查環(huán)節(jié)。例如前面提到過的“Certificate of Deposit”,字面翻譯成中文是“存款證明”,但是“存款證明”在國內(nèi)和“存款單”或“存折”并不是同一個概念,它不能用來提取現(xiàn)金,只是銀行出具的資金證明,往往用于出國擔(dān)保等用途,而美國的“CD”則是可兌現(xiàn)的存款證,簡單直譯為“存款證明”往往會造成不同文化的理解困擾,這時就需要引入對應(yīng)元文本來澄清概念,譯作業(yè)界通用的“存款證”來消除歧義,最后存儲兩者互文聯(lián)系以改善后續(xù)翻譯功能。
第四,組成法律文本與非文本之間關(guān)系的超文性內(nèi)容。從翻譯研究方法論來看,熱奈特的研究超文本因素的模式,是要構(gòu)建一個超文本概念框架,即從語言外部看文本的功能[12]。法律文本所處的政治、經(jīng)濟(jì)和社會環(huán)境因素就是一種超文本,如庭審機(jī)制、操作慣例、利益關(guān)系等因素,一定程度上制約著翻譯方法與策略。譬如對“律師”一詞的翻譯,在英國初級律師“solicitor”和出庭律師“barrister”相去甚遠(yuǎn),后者才有資格出席高級法庭,對應(yīng)稱謂要結(jié)合庭審語境才能確定。超文本能為人們所感知,說明它不是完全隱形的,而是或多或少地存在一些可分析的顯性成分,如上下文可能出現(xiàn)的庭審地點(diǎn)、案件性質(zhì)甚至律師名字等,都是可追查超文本因素的顯性信號標(biāo)志。至于像利益關(guān)系這樣更為微妙的潛在因素分析,人腦的認(rèn)知尚有瑕疵,對現(xiàn)階段的計算機(jī)來說更是有諸多局限,幸虧包含人機(jī)互動的元文性模塊在一定程度上彌補(bǔ)了這一缺陷,而科學(xué)家也致力于發(fā)展基于人工神經(jīng)元的智能機(jī)器,相信隨著運(yùn)算能力的突破和對超文本成分的深入研究,機(jī)譯系統(tǒng)能更“聰明”地發(fā)揮海量信息分析優(yōu)勢,為人類繁重的腦力勞動減負(fù)。
第五,構(gòu)成法律領(lǐng)域各種文本類型等級和關(guān)系的承文性部分。承文性由其源流、派生和繼起等關(guān)系形成,在法律語言的機(jī)譯領(lǐng)域擁有更廣闊的外延,特指構(gòu)建了以法律淵源、法律部門、法律效力等各種屬性為標(biāo)準(zhǔn)劃分的文本層級空間,決定著多元空間里不同文本在機(jī)譯系統(tǒng)意義取向過程中的角色和地位,是機(jī)譯系統(tǒng)對法律語言的結(jié)構(gòu)、語類、功能和主題展開互文分析的多維框架。例如前述的狹義互文性模塊中對兩大法系合同結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、副文性模塊中對合同的語類判斷、元文性模塊中對“CD”詞義功能的確定,超文性模塊中對“律師”這個主題的翻譯,都必須基于承文性理論對文本的各項(xiàng)分類,采用模板套用、概率統(tǒng)計、權(quán)重系數(shù)等技術(shù)手段加以實(shí)現(xiàn)??梢哉f,沒有類別區(qū)分就意味著機(jī)器的意義選擇缺乏路由基礎(chǔ),即無法實(shí)現(xiàn)互文分析,但是承文性模塊又反過來依賴于其他模塊的互文分析功能,對目標(biāo)文本與語料數(shù)據(jù)庫中的訓(xùn)練樣本進(jìn)行互文計算,來區(qū)別特征空間劃分屬類。互文分析功能越完善,承文性模塊的分類就越精準(zhǔn),反之亦然,這在系統(tǒng)間形成一種相互依存、相互促進(jìn)的良性迭代狀態(tài)。隨著目標(biāo)文本不斷納入語料數(shù)據(jù)庫豐富訓(xùn)練樣本,機(jī)譯系統(tǒng)無限延續(xù)了機(jī)器學(xué)習(xí)的流程,最終進(jìn)化得越來越智能。
互文性理論在符號學(xué)、翻譯學(xué)、法學(xué)等領(lǐng)域已經(jīng)展現(xiàn)了強(qiáng)大的影響力,對處于交匯地帶的法律語言機(jī)器翻譯亦具有深刻的指導(dǎo)意義。面對浩如瀚海的法律文獻(xiàn)和紛亂繁雜的映射文本,結(jié)合語料庫等信息化建設(shè)背景,在互文性視域下探究法律語言的機(jī)器翻譯,審視其從翻譯主體到語言客體的互文性特點(diǎn),歸納整理法律語言的互文類別和具體互文表征并應(yīng)用到信息化過程中,對機(jī)譯程序設(shè)計的實(shí)踐具有重要的理論啟迪,不僅有利于改善智能文本分析功能,使機(jī)譯系統(tǒng)在法律語言的意義轉(zhuǎn)換過程中,能更精確地選擇最接近絕對等值的意義表述,實(shí)現(xiàn)機(jī)譯效果的進(jìn)一步優(yōu)化,而且有利于把文本分析功能進(jìn)一步融入機(jī)器學(xué)習(xí)過程中,使機(jī)譯系統(tǒng)在智能化道路上擁有更為廣闊的發(fā)展前景。
參考文獻(xiàn):
[1]周海中.機(jī)器翻譯五十年[C]//語文研究群言集.廣州:中山大學(xué)出版社,1997:340—341.
[2]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:79—84.
[3]Julia Kristeva.The Kristeva Reader[M].Oxford: Blackwell Publishers,1986:36.
[4]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006:33.
[5]Vijay K Bhatia. Intertextuality in Legal Discourse[J].The Language Teacher,Vol.22.11,1998:1.
[6]劉迎春.古法英譯話互文——以《唐律》為個案分析的中國古代法律英譯研究[D].蘇州大學(xué)博士學(xué)位論文,2008:61—63.
[7]李紅梅.互文性視角下的譯者主體性[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012年05期:136.
[8]熱奈特.隱跡稿本[M]//熱奈特論文集.天津:百花文藝出版社,2000:68—77.
[9]夏家駟,楊紹北.互文性給機(jī)器翻譯帶來的啟示[J].中國翻譯,2004,25(3):83—87.
[10]Basil Hatin,Ian Mason.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:183—203.
[11]Graham Allen.Intertextuality[M].NY:Routledge,2000:102.
[12]張美芳.翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J].中國翻譯,2011(2):51.