• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “質的準則”視角下譯文準確性檢測
      ——與陳才宇、劉新民教授商榷《金色筆記》漢譯

      2013-04-11 12:54:11
      山西師大學報(社會科學版) 2013年3期
      關鍵詞:金色筆記語序金色

      李 麗

      (山西師范大學 外國語學院, 山西 臨汾 041004)

      多麗絲5萊辛,這位20世紀英國文壇上杰出的女作家,其多產且風格迥異的作品備受人們關注,尤其是她的《金色筆記》刷新了文學領域的文體風格表現(xiàn),讓文學形式更具“文學性”的內涵。2007年,她憑借《金色筆記》獲得了諾貝爾文學獎,同時,她本人及作品也被推向文學評論的焦點。就目前中國的研究現(xiàn)狀而言,對其作品的關注主要是從文學評論切入,其覆蓋范圍,毫不夸張地講可視其著作為反映20世紀60年代的百科全書。不過,從英漢翻譯的角度探討她作品的研究成果,著書及論文極為稀少。依據(jù)所能收集到的有關文獻,這方面做得較多的應推陳才宇教授和劉新民教授,2000年他們出版了《金色筆記》漢譯本第一版;之后在2008年5月,又由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F譯林出版社出版了典藏本。陳教授在譯序中的字里行間透露出譯者的嚴謹和執(zhí)著求真的態(tài)度。不僅如此,為輔助對此作品的閱讀及理解,陳教授還撰寫了專題論文,如發(fā)表于《外國文學評論》(1999年4期)上的《形式也是內容:〈金色筆記〉釋讀》和2009年由浙江大學出版社出版的《〈金色筆記〉閱讀提示與背景材料》等,這些都構成目前有關作家及作品信息的寶貴資源,特別是他們的譯品是當今社會唯一認可的版本,成為從翻譯理論及英漢比較方向研究多麗絲5萊辛的唯一版本。筆者正是在學生多角度切入該作者及作品為畢業(yè)論文選題的促使下,嘗試著理解閱讀這部曠世名著,同時想向兩位老師請教一些翻譯方面的問題。因此,將“會話原則”中“質的準則”與譯本相結合,旨在進一步探求譯文準確性的檢測手段。

      一、質的準則

      格賴斯說,“質的準則”在會話活動中是指“不要說你認為是錯的話,也不要說沒有確切根據(jù)的話”。[1]同時,會話活動中,說話人只代表他自己,他或她如果想要和別人進行正常的交際活動,他們就需要講真話 ,這也的確是日常語言的哲學。但是,譯者不同于日常會話活動中的說話人。嚴格地說,譯者代表的不是他自己,而是代表原文的作者與目標語讀者進行交際。以此類推,用“質的準則”來要求譯者,是強調譯者不要譯出他們“認為是錯的話”,或者“沒有確切根據(jù)的話”。所謂沒有根據(jù)的話語,就翻譯而言,是指在原文的語境下,得不到合理解釋的譯文文本的信息內容。

      仔細閱讀陳才宇和劉新民兩位教授的譯本,不難看出,譯者盡其所能想給譯文讀者呈現(xiàn)一個多麗絲5萊辛意向創(chuàng)造的漢語文本的藝術效果和文學篇章,于是客觀地保留了原作的風貌,維護了原作的文體風格,回答了“形式也是內容”的多麗絲獨具的文學特征??梢妰晌蛔g者仍然堅持文學藝術還原其本來面貌的翻譯原則,力圖最大限度的對原文的質給予保證,在當今翻譯理論趨向多元化的研究狀態(tài)下,這對于文學翻譯的特質要求及衡定準則的具體規(guī)范化是很好的詮釋,這也是應用翻譯理論與翻譯實踐結合的處理原則的展示。筆者在欣賞和充分肯定譯著的基礎上,欲就一些具體信息的處理方法與譯者進一步討論。本文所選的原文內容及譯文皆出自“黑色筆記”部分。文中涉及的問題有三個方面:其一,關于植物名稱直譯和無附加注釋是否有損相關文化特質;其二,增減翻譯策略的應用是否在一定程度上改變著原文的本義;其三,語序顛倒在邏輯的推延關系上與原文是否有一定的出入。

      二、譯文探討

      《金色筆記》中的“黑色筆記”部分,是以非洲文化為背景的。該部分反映了安娜作為作家在非洲的一些經歷,其中不乏涉及作者本人對非洲的記憶。文中遇到相關植物翻譯時,譯者采取始終如一的直譯策略,并且在必要的地方,通過腳注補充文化信息,以確保交際順暢。即便如此,個別植物翻譯的直譯處理,仍給譯文讀者帶來茫然或不確定的信息表達。例如,原文54頁中的My palm flat on it, moving over the lichens. The grain of the lichens……[2]54相應的譯文出現(xiàn)在62—63頁之間:“我的手掌放在那上面,移動在苔蘚之上。那是苔蘚的穎果?!盵3]62筆者將此譯文放在研究生及外語專業(yè)本科生的課堂上,讀者的第一反應就是對 “穎果”一詞的陌生。苔蘚俗稱地衣,對于不具備相關的植物類知識的大眾讀者而言,不知道它還會有果的形成;再對照原文,作者使用的是“grain”就更不知所云了。查詞典所示,穎果,英語為caryopsis 或grain, 指禾本科植物特有的含一粒種子的干果。如小麥、玉米、水稻等,農業(yè)生產上把穎果稱為種子。為了體現(xiàn)文學作品的普及性讀者群概念,是否可將這一專業(yè)性極強的表達改為貼近讀者的大眾化語詞苔蘚籽?這樣既避免穎果的專業(yè)性,又躲開“grain”對應的常見漢語表達的“谷物”可能產生的歧義聯(lián)想?另一例出現(xiàn)在原文501頁至502頁:Then I saw that the “set” was in fact the real thing: he had somehow transported the whole cast to Central Africa, and was filming the story under the gum- trees with even such details as the smell of wine rising off white dust, the smell of eucalyptus in hot sunlight.[2]501譯文出現(xiàn)在漢語版546頁:“隨即我發(fā)現(xiàn)那‘場景’原來就是實景:他居然將整個劇組拉到了中部非洲,在花紫樹下實地拍攝,那兒甚至有這樣的細節(jié):白色垃圾堆中散發(fā)出酒一般的氣味,灼熱的陽光下到處可嗅到花紫樹的氣息。”[3]546筆者在此不解的是為什么譯者將此處的gum- trees 和eucalyptus 統(tǒng)一譯為“花紫樹”? 依據(jù)牛津英漢詞典第436頁的解釋及網(wǎng)絡釋義,gum- trees是指產樹膠的樹,尤指eucalyptus(桉樹或桉屬植物)。根據(jù)詞典釋義加上人們對于非洲所擁有的地理知識,這里理應出現(xiàn)這樣的植物。反而是花紫樹這一名稱有些無從想象了,更多聯(lián)想的是花的色彩,這里真有特別所指嗎?但譯文又沒有附加任何文化腳注,導致讀者很難把握此處的文化內涵。

      增減翻譯策略是譯者常常使用的翻譯技巧之一。無論增詞或減詞,翻譯范疇里強調的是,在不改變原文語義的基礎上,為了目的語文本的語言系統(tǒng)規(guī)范才可以采用增詞或減詞。以原文56頁至57頁的長段落為例,作者用不尋常的段落表現(xiàn)形式向讀者傳遞著這樣的信息:一位充滿朝氣、有著輝煌前途的年輕人彼得的理想,被這場突如其來的戰(zhàn)爭炸得七零八碎,宗族問題又奪去他的愛情自由。因而描寫彼得和他心愛的黑人姑娘的形容詞是作者態(tài)度的表白,追求最大限度的近似值是對作者文本的質的保障的前提。然而,譯者處理57頁的形容詞信息時采用了省略: In the morning Peter says good- bye to the group of local “progressive”; his contempt for them clear in his grave young eyes.[2]57漢語譯為:“第二天早上,彼得向當?shù)啬前唷M步人士’告別,眼里分明流露出對他們的蔑視。”顯然譯文省掉了grave 和young,筆者認為這兩個詞的出現(xiàn)作者是想與段落之首的dashing young 形成對照,并與位于段落末尾的her sad humiliation構成呼應??煞駥⑺鼈冄a充進去譯為:第二天早上,年輕的彼得向當?shù)啬前唷斑M步人士”告別,憂郁的眼神里分明流露出對他們的蔑視。這意味著身處亂世的年輕人無力左右自己的一切。還有,可否將to hide her sad humiliation中的形容詞仍舊用來修飾后面的名詞,而不是譯為:“以此掩飾內心所感受的痛苦和屈辱”。這樣譯是將它們并列起來了,不能體現(xiàn)她所遭遇的何等羞辱,是否可譯為“以此掩飾她蒙受的悲慘羞辱”因為“掩飾”便是通過外在的行為包裝,以隱藏真實情感,所以無需增詞來告白。上文中已經交代,她與彼得相約戰(zhàn)爭結束后,他們英國再相會,但心中都知那很渺茫無望,這應該喻指他們的“悲”吧?所以,彼得的眼神里流露出的是“grave”,而那黑人姑娘的境況僅僅用“悲”來形容遠遠不夠,她還被丈夫休掉,賣淫為生,凄慘無比,受盡凌辱。再看原文502頁第一行起的一句話:Then I saw the cameras come wheeling in to make the film. 其相應的漢語句子出現(xiàn)了增詞現(xiàn)象,筆者認為也無必要。譯文如下:“我看見攝影機裝置在車上,車子開了過來?!焙茱@然,這里增加的信息:裝置在車上和車子開了過來?!@些是譯者的個人信息輸入給譯文,并非原作所有的內容,建議刪除,遵從作者的意圖可否譯作:“我看見攝影機給推過來了,準備投入拍攝?!?/p>

      最后想談談筆者對語序改變的看法。一般而言,英漢互譯的語序變化是由于漢英思維差異所致。但是如果語序變化導致理解出入與原文邏輯背道而馳,建議還是維護原文語序為上策,畢竟翻譯的使命是為再現(xiàn)原作的整體風貌。為了提供相對完整的語境,以便于判斷,下例摘錄一段長文:The “set” was under the gum- trees beside the railway lines outside the Mashopi Hotel. I was pleased that the director had got the atmosphere so well. Then I saw that the “set” was in fact the real thing: he had somehow transported the whole cast to Central Africa, and was filming the story under the gum- trees with even such details as the smell of wine rising off white dust, the smell of eucalyptus in hot sunlight. Then I saw the cameras come wheeling in to make the film.Theyremindedmeofguns,inthewaytheypointedandswungoverthegroupwaitingtostarttheirplay.Theplaystarted.Ibegantofeeluneasy. 這里標注的黑體句相應的漢語譯文是這樣的:“攝影機對準并橫掃過那組等著表演的人群,這使我想起了機槍。表演開始了。我馬上感到不自在起來?!憋@然,英語句子They reminded me of guns在漢語中位置后移。但是,筆者認為,這里的語序變化在一定的程度上破壞了原文的邏輯語序。其實“這使我想起了機槍”這句話是由前一句的攝影機給推過來了,由視覺繼而產生的聯(lián)想。它們之間邏輯聯(lián)系較為緊湊,表達了時間先后的邏輯;緊隨在后面的那句實則在回答為什么會有如此想法,是因果關系的邏輯解釋。讀者設想一下,攝影機的掃射情景就可以產生和作者的聯(lián)想共鳴。就這樣,表演有準備開始(to make the film)到現(xiàn)在開拍了(The play started),因而,才會不安起來。可見,段落組織在這里是通過句與句之間的環(huán)環(huán)相扣,向前推延的。所以,“這使我想起了機槍”這句話的語序后移有損原文邏輯和銜接,建議歸位較好。

      總之,正如本文開始所言,翻譯這樣一部巨著,沒有過翻譯實踐經歷的人們無法想象譯者付出的辛勞。筆者只是想就自己的理解局限盡量表達清楚,同時期盼該譯著日臻完善,能更好應用于文學翻譯的教學和科研,在此發(fā)表一些淺見,望譯界前輩、同仁及愛好者多多指教。

      [1] 多麗絲5萊辛.金色筆記[M].陳才宇,劉新民譯.南京:譯林出版社, 2000.

      [2] 黃暉,徐百成.金色筆記的后現(xiàn)代敘事技巧分析[J].名作欣賞,2008,(2).

      [3] 姜紅.有意味的形式——萊辛《金色筆記》中的認識主題與形式分析[J].外國文學,2003,(4).

      [4] 盧婧.多麗絲5萊辛《金色筆記》 研究述評[J].南京師范大學文學院學報,2007,(3).

      [5] 王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      猜你喜歡
      金色筆記語序金色
      金色十月
      金色七夕節(jié)
      南方周末(2019-08-08)2019-08-08 15:17:21
      金色的光
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:50
      語序類語法填空題的解題技巧
      金色十年
      南方周末(2017-09-07)2017-09-07 15:25:16
      as引導狀語從句的倒裝語序
      試論多麗絲·萊辛《金色筆記》中人物的創(chuàng)傷原因
      從生態(tài)女性主義角度解讀多麗絲·萊辛的《金色筆記》
      戲劇之家(2017年2期)2017-03-07 17:40:40
      漢韓“在”字句的語序類型及習得研究
      論《金色筆記》中的自由、自我及言意矛盾
      潼关县| 云龙县| 乐都县| 胶南市| 昆山市| 云龙县| 平顺县| 遵化市| 原阳县| 普兰店市| 蓬安县| 福建省| 佛山市| 永仁县| 盐津县| 勃利县| 望城县| 霍城县| 呈贡县| 台南市| 六盘水市| 五峰| 桃源县| 徐汇区| 兴隆县| 梁河县| 辽源市| 赣榆县| 夹江县| 邢台市| 南京市| 泗阳县| 芦溪县| 富顺县| 汶川县| 巴青县| 秦皇岛市| 莱芜市| 武陟县| 富川| 凤庆县|