■ 萬 濤 教授 吳 環(huán)(、南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院 、南昌航空大學(xué)研究生院 南昌 330063)
美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(dá)從功能語言學(xué)的角度出發(fā),提出了翻譯中的形式對等和動態(tài)對等。形式對等指對原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),而動態(tài)對等則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果(張美芳,2005)。動態(tài)對等的核心概念是功能對等。
最佳的翻譯既不是拘泥于形式對等以求“信”的翻譯,也不是置形式對等于不顧,片面追求譯文的“達(dá)”與“雅”的翻譯,而是最接近原文的功能對等翻譯。功能對等理論打破了傳統(tǒng)的以原文和譯文的關(guān)系作為衡量翻譯正確與否的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯關(guān)注的重點(diǎn)從文本轉(zhuǎn)向讀者,從信息的形式轉(zhuǎn)向讀者的反應(yīng)。在商業(yè)廣告翻譯中,譯者需要掌握商業(yè)廣告翻譯的特點(diǎn),采用適合廣告文體語言特點(diǎn)的翻譯原則和策略。
廣告就是廣而告之。人們必須了解商業(yè)廣告的目的是引起人們的注意,吸引消費(fèi)者去認(rèn)識產(chǎn)品或服務(wù),激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望,最終使他們采取消費(fèi)行動(趙靜,1992)。因此,商業(yè)廣告語言在詞匯、句法、修辭等方面表現(xiàn)出與其他文本不同的特征。
在詞匯方面,為了使產(chǎn)品更加受眾,廣告詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新,具有口語化特點(diǎn),力求用最簡潔、最準(zhǔn)確的文字為消費(fèi)者提供豐富的產(chǎn)品信息,使讀者一目了然、過目不忘。在句法方面,廣告語言要求簡潔明了,引人注意,通常使用祈使句、簡單句、省略句,不僅使消費(fèi)者印象深刻,同時達(dá)到節(jié)省篇幅的目的。在修辭方面,為了使廣告獨(dú)樹一幟,引人注目,通常使用比喻、擬人、押韻、重復(fù)、雙關(guān)等修辭手段,使公眾過目不忘、回味無窮(曹煒等,2009)。
根據(jù)功能對等理論,譯者要使用符合商業(yè)廣告的語言特點(diǎn)對廣告語的功能進(jìn)行有效傳遞。不同的文化中廣告訴求點(diǎn)不同,因此在商業(yè)廣告翻譯過程中,譯者在理解和詮釋異族文化特有的語言和文化現(xiàn)象時,如果按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行認(rèn)知推理,就難以準(zhǔn)確把握原文作者的交際意圖,必定會出現(xiàn)不同程度的文化缺失現(xiàn)象。
文化是一個民族長期積淀下來的思想和精神財富,具有區(qū)別于其他民族的獨(dú)特之處。文化缺失是指一個民族的文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實(shí)生活中所存在的思想觀念、規(guī)制禮儀和言語行為等在另一文化環(huán)境中的缺失現(xiàn)象(李建軍,2010)。
正如美國漢學(xué)家John Deeney所說,“每一種語言都從文化中獲取生命的營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣”(John Deeney,1989)。例如:杜康酒的廣告語為“何以解憂,唯有杜康”,在對外銷售時譯為“Nothing But Du kang Liquid to Mitigate Sorrows”。這是一則典型的文化缺失的廣告譯文,廣告原文引用了曹操在《短歌行》中的佳句,其中也包含了其品牌名稱杜康美酒,它是我國的歷史名酒,因中國糧食釀酒的鼻祖夏朝君主少康即杜康始造而得名,有“貢酒”、“仙酒”之譽(yù)。而譯文并沒有標(biāo)注歷史和文化背景,完全不能向目標(biāo)語讀者傳達(dá)出廣告原文所蘊(yùn)涵的歷史、人文知識和杜康酒這一品牌的悠久歷史,而且會使目標(biāo)語讀者誤解為杜康酒真的能夠解憂,還可能因此帶來酗酒的后果。
商業(yè)廣告翻譯在文化轉(zhuǎn)換的過程中要盡量擺脫源語語言形式的約束,充分考慮目標(biāo)語語言的文化習(xí)慣以及受眾心理,采取合理的針對性的翻譯補(bǔ)償策略彌補(bǔ)文化缺失,以達(dá)到最大程度的文化對等。
文化缺失具有鮮明的文化特性。針對商業(yè)廣告翻譯的文化缺失現(xiàn)象,合理的翻譯補(bǔ)償策略是十分必要的。翻譯補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對翻譯過程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)(夏廷德,2006)。馬紅軍(2003)將翻譯補(bǔ)償策略劃分為兩類:顯性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償。顯性補(bǔ)償指明確的注釋,體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向。隱性補(bǔ)償指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整,以求達(dá)到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。簡而言之,顯性補(bǔ)償是通過某種手段加以標(biāo)記,向讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容,而隱性補(bǔ)償就好像譯者隱身一樣,不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E。
為解決文化缺失給廣告譯文讀者造成的語義空缺,對廣告原文進(jìn)行音譯或直譯可保留原作的異域風(fēng)情,而加注釋能夠給目標(biāo)語讀者補(bǔ)充缺失的背景知識,增加對廣告原文的理解。顯性補(bǔ)償主要有注釋法,分為音譯加注釋和直譯加注釋兩種。
由于不同的文化差異,一種文化中被推崇的事物在另一種文化中未必會產(chǎn)生同樣的共鳴。例如:建設(shè)銀行的龍卡廣告語為“衣食住行,有龍則靈”,在西方文化中“dragon”指會吃人的噴火怪獸,屬于不祥之物,完全不像中國文化中將“龍”作為高貴和神圣的象征。因此在翻譯這則廣告語時,就應(yīng)該考慮到不同受眾的傳統(tǒng)習(xí)俗和文化審美心理,龍卡可以模仿MasterCard的聯(lián)寫法,直接音譯為Longcard,并且在后面加上注釋a kind of credit card of China Construction Bank。
直譯加注釋法通常在原汁原味的表達(dá)法的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出廣告原文信息的字面意思后,在注釋中對缺失的信息進(jìn)行填補(bǔ)或解釋,使目標(biāo)語讀者獲得異質(zhì)文化的新鮮感受(李家春等,2007)。例如:靈芝藥酒的廣告語為“美女化西施,美酒推靈芝”,西施是中國古代四大美女之首,因美貌得寵,是美的化身和代名詞。如果說美人當(dāng)屬西施,那好酒則當(dāng)屬靈芝酒的譯文給中國讀者呈現(xiàn)出靈芝藥酒是最美味的酒的意象。盡管如此,很少英語讀者知道西施此人。對于他們,維納斯女神或者蒙娜麗莎才是美麗的代表。如果把廣告原文的西施用維納斯或者蒙娜麗莎來代替翻譯的話,這就抹殺了源語文化。因此譯者賦予了西施原始觀念的形象,并且在廣告譯文后面添加注釋Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh and she was the emperor`s favorite,這樣就彌補(bǔ)了英語讀者對西施的不熟悉并且維持了目標(biāo)語的美學(xué)功能。
顯性補(bǔ)償?shù)目尚行栽谟谒鼘Ξ愑蛭幕亩鄻有院筒町愋越o予充分的理解和尊重,利用注釋比較詳細(xì)地介紹空缺的背景文化知識,讀者可通過注釋建立語篇連貫(王東風(fēng),1997)。但是當(dāng)原文中的文化缺失現(xiàn)象比較密集時,在一定程度上就會影響讀者閱讀的連貫性。作為另一種有效的翻譯補(bǔ)償策略,隱性補(bǔ)償將原文文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語文化中人們熟悉的內(nèi)容,盡可能利用目的語中人們的已知信息以減輕對異族文化的排斥感,容易使讀者產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感。隱性補(bǔ)償主要包括釋義法和虛實(shí)轉(zhuǎn)化法。
釋義法不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習(xí)語和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息的一種手段(樂金聲,1999)。例如:速效救心丸廣告語為“隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險”,廣告原文指速效救心丸要隨身攜帶,以防患于未然,譯文可以套用英語諺語,譯為“A Friend in need is a friend indeed”,不僅能揭示廣告原文的概念內(nèi)涵和該藥的功效,而且縮短了產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離,賦予該藥以生命力、人情味和可信度。
英漢雙語中,某些詞語、句子或篇章的表層含義相當(dāng)具體或抽象,實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨(dú)特的生活方式和內(nèi)容,在廣告翻譯時,充分理解廣告原文,發(fā)揮想象力,尋求跨文化的對等詞語,使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實(shí)轉(zhuǎn)化法(宋連香,2011)。例如:奔騰的廣告語為“Intel Inside”,廣告原文簡潔有力,若將其直譯為“電腦的芯片”,顯然無法吸引消費(fèi)者,此廣告的感染力損失殆盡。因此利用虛實(shí)轉(zhuǎn)化法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,可譯為“給電腦一顆奔騰的芯”,將抽象意義的“inside”轉(zhuǎn)化為具體意義的奔騰電腦的“芯”,喻指本廣告所推廣的產(chǎn)品,“奔騰”又與所推廣的品牌契合,在使用巧妙創(chuàng)意的同時,近乎完美地兼顧了說服力和號召力,引起廣大消費(fèi)者的興趣。
隱性補(bǔ)償?shù)目尚行栽谟谒軌蚴棺x者迅速建立語義連貫,將源語的行為模式納入目標(biāo)語讀者的文化范疇,使讀者更容易接受(張錫偉,2010)。但是由于隱性補(bǔ)償重感染效果輕文化色彩,隱性的含蓄變成了顯性的直白。兩種翻譯補(bǔ)償策略各有利弊,把兩者結(jié)合在一起運(yùn)用于廣告翻譯中能夠最有效地彌補(bǔ)文化缺失,達(dá)到最大程度的文化對等。
顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償相結(jié)合就是意譯與注釋相結(jié)合,即文內(nèi)對文化缺失進(jìn)行意義上的補(bǔ)償,并且在文內(nèi)或文外加注釋,既可傳達(dá)原文信息,又可引入新的文化意象。例如:中國聯(lián)通的廣告語為“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”,中國聯(lián)通用“中國結(jié)”作為其廣告宣傳詞,既含有連接千萬家之義,又能有效地激發(fā)民族情結(jié)?!爸袊Y(jié)”是獨(dú)具中國特色的民間藝術(shù)品,其淵源久遠(yuǎn)。但是,“knot”無法使西方讀者聯(lián)想到“團(tuán)結(jié)”“和諧”,反而會將其等同于“死結(jié)”。因此,若將其譯為“Chinese Unicom links China with Chinese Knot”,盡管傳遞了廣告原文的信息,但并沒有表達(dá)出廣告的文化內(nèi)涵,無法達(dá)到聯(lián)通廣告的宣傳目的。出于文化傳遞的目的,翻譯時不保留原文的字面意義,對原文進(jìn)行意譯,簡潔明了,通順達(dá)意,并且在廣告譯文后面加上注釋能夠使西方讀者更加了解中國聯(lián)通的品牌意義。因此“情系中國結(jié),聯(lián)通四海心”可譯為“Chinese Unicom binds Chinese together.(Chinese Unicom is one of the most popular communication companies in china.It makes us communicate more conveniently)”。
廣告譯文的質(zhì)量直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用,功能對等理論對于商業(yè)廣告翻譯具有切實(shí)可行的指導(dǎo)意義。商業(yè)廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際活動,既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息。由于在商業(yè)廣告翻譯的過程中會產(chǎn)生不同程度的文化缺失,因此要充分考慮不同文化的差異,采取合理的針對性的翻譯補(bǔ)償策略彌補(bǔ)文化缺失,以達(dá)到最大程度的文化對等。
1.張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005
2.趙靜.廣告英語[M].外語教學(xué)與研究出版社,1992
3.曹煒,高軍.廣告語言學(xué)教程[M].暨南大學(xué)出版社,2009
4.李建軍.文化翻譯論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2010
5.John Deeney.熟悉兩種文化與翻譯[J].中國翻譯,1989(5)
6.夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].湖北教育出版社,2006
7.馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10)
8.李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補(bǔ)償策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2007(2)
9.王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1997(6)
10.樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國翻譯,1999(2)
11.李玉英,邱晴.呼喚型文本的翻譯補(bǔ)償策略[J].江西社會科學(xué),2011(12)
12.宋連香.文化缺省與翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(2)
13.張錫偉.文化缺省及翻譯補(bǔ)償研究[J].時代文學(xué),2010(4)