• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      外宣譯文的視域融合與主體間性
      ——以廣州亞運(yùn)口號(hào)的英譯為例

      2013-04-12 06:49:48歐陽(yáng)利鋒彭石玉
      關(guān)鍵詞:批判性視野譯者

      歐陽(yáng)利鋒,彭石玉

      (1.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420,2.武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430205)

      眾所周知,萬眾矚目的第16屆亞運(yùn)會(huì)在廣州圓滿閉幕。在申辦亞運(yùn)期間,廣州亞組委一直在緊鑼密鼓地向全球征集和遴選申亞口號(hào)、主題口號(hào)以及志愿者口號(hào)等,并召集專家學(xué)者對(duì)這些口號(hào)進(jìn)行翻譯。的確,有些口號(hào)不僅原文精彩,譯文也很出色。如承辦亞運(yùn)的口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”,對(duì)仗整齊,朗朗上口, 其譯文Invigorate Asia, Spark the World 同樣簡(jiǎn)潔明快,具有與原文同樣的號(hào)召力和感染力。不過,有些堪稱完美的中文口號(hào)在譯為英文之后讓外國(guó)人覺得不痛不快、甚至有些詰屈聱牙。有些中文口號(hào)原本是對(duì)內(nèi)的,不宜進(jìn)行翻譯,但譯者內(nèi)外不分,因此,在硬譯為英文之后,讓外國(guó)人覺得難于理解原文的旨意。此外,個(gè)別中文口號(hào)前后部分缺乏邏輯,由于譯者缺乏批判意識(shí),沒有進(jìn)行邏輯介入,因此,譯文照樣邏輯勉強(qiáng),讓人看后不知所云。筆者擬從譯者的批判性思維和視野融合的角度對(duì)亞組委提供的官方譯文作一些實(shí)驗(yàn)性的探討,以期拋磚引玉。

      一、 譯者的批判性思維

      “所謂譯者的批判性思維,是指在翻譯過程中譯者有意識(shí)地對(duì)文本作出質(zhì)疑、反思、判斷、推理和調(diào)整的個(gè)性品質(zhì),以及對(duì)文本的真實(shí)性、準(zhǔn)確性進(jìn)行判斷,從而對(duì)文本的取舍作出合理決策的過程”。[1]對(duì)于中文口號(hào)的翻譯,我們要用批判性目光加以審視。同樣,對(duì)于權(quán)威專家的譯文,我們要大膽質(zhì)疑,而不能全盤接受。

      譯者所從事的就是批判性工作。善質(zhì)疑、愛探究對(duì)譯者來說尤為重要。倘若離開了質(zhì)疑和探究,譯者就會(huì)屈從于文本和權(quán)威。一個(gè)具有批判性思維的譯者不能盲從文本,更不要迷信翻譯權(quán)威。對(duì)于文本的質(zhì)疑和反思,譯者不能單憑自己的直覺和主觀臆斷,而要有審慎理智的判斷,還須有深思熟慮的思考態(tài)度。

      面對(duì)中文口號(hào)的翻譯思考問題時(shí),一個(gè)合格的譯者不應(yīng)該有意地回避文本中的疑點(diǎn)、難點(diǎn),而必須訴諸邏輯推理,發(fā)現(xiàn)和糾正文本中的錯(cuò)誤,從而盡可能使表達(dá)嚴(yán)密充分,讓讀者易于理解和接受??傊?,面對(duì)文本,一個(gè)合格的譯者要勇于提出問題,要能辯證、多角度、非常規(guī)地獨(dú)立思考問題。

      二、翻譯中的期待視野與視野融合

      20世紀(jì)60年代,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊澤爾(Wolfgang Iser) 為代表的接受美學(xué),使西方文論實(shí)現(xiàn)了從“作者中心”和“作品中心”向“讀者中心”的轉(zhuǎn)移。姚斯認(rèn)為,讀者帶著特定的“期待視野”進(jìn)入文學(xué)作品,通過和作品之間的對(duì)話,來實(shí)現(xiàn)視野融合。在翻譯中,譯者一方面要與文本中隱身的作者對(duì)話,力求對(duì)原文的真正理解。另一方面,譯者應(yīng)與心目中預(yù)設(shè)的讀者交流,滿足讀者的閱讀需求。因此,“翻譯不應(yīng)只是作者或作品的獨(dú)白,而是譯者帶著‘期待視野’在文本‘召喚結(jié)構(gòu)’的作用下,與隱含的作者進(jìn)行對(duì)話和交流后形成的‘視野融合’”[2]。

      中文口號(hào)的翻譯在本質(zhì)上是一種主體間的對(duì)話和視野融合。 中文口號(hào)翻譯的核心是西方讀者,其最終目的就是要讓他們感受到源語(yǔ)文本獨(dú)特的藝術(shù)魅力和精神內(nèi)涵。假如西方讀者在閱讀中獲得了審美愉悅,這說明譯者正確把握了讀者的期待視野。如果讀者對(duì)譯文產(chǎn)生抵觸,無法從中獲得心靈的啟迪,則表明譯者對(duì)讀者期待視野的把握有偏差,沒能達(dá)到作者、譯者和讀者期待視野的融合。因此,可以說,中文口號(hào)翻譯的過程就是譯者帶著“期待視野”在文本“召喚結(jié)構(gòu)”的作用下,與隱含的作者和讀者進(jìn)行對(duì)話和交流后形成“視野融合”的過程。

      三、廣州亞運(yùn)口號(hào)的內(nèi)涵與特征

      根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2000年增補(bǔ)本),口號(hào)是指“用來宣傳鼓動(dòng)的、可供呼喊或表明綱領(lǐng)性內(nèi)容的簡(jiǎn)短句子”[3]。要達(dá)到預(yù)期的宣傳目的,口號(hào)的譯文必須簡(jiǎn)潔明了,朗朗上口,能為大眾所接受并欣賞。就亞運(yùn)會(huì)而言,每一屆運(yùn)動(dòng)會(huì)的主題口號(hào)都是舉辦國(guó)獨(dú)特的舉辦理念的高度概括和奧林匹克精神的集中體現(xiàn)。廣州亞運(yùn)主題口號(hào)“激情盛會(huì),和諧亞洲”體現(xiàn)的是“和為貴”的儒家道德觀念,充分反映了亞洲人民求團(tuán)結(jié)、求和平、求發(fā)展的時(shí)代要求,具有豐富的意蘊(yùn)和深厚的內(nèi)涵。該口號(hào)是對(duì)“祥和亞運(yùn)、綠色亞運(yùn)、文明亞運(yùn)”三大亞運(yùn)理念的濃縮,表現(xiàn)了奧林匹克永恒的價(jià)值觀,深刻反映了廣州亞運(yùn)會(huì)的核心理念——和諧。

      除亞運(yùn)主題口號(hào)外,我們耳熟能詳?shù)倪€有亞運(yùn)會(huì)志愿者口號(hào),如“一起來,更精彩”、“參與亞運(yùn),分享快樂”等。這些口號(hào)內(nèi)涵豐富,構(gòu)思新穎,弘揚(yáng)了奉獻(xiàn)、友愛、互助、進(jìn)步的志愿者精神,體現(xiàn)了開放性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。此外,為不斷提高市民文明素質(zhì),動(dòng)員全市人民參與亞運(yùn),廣州亞組委提出了“迎亞運(yùn)、講文明、樹新風(fēng)、促和諧”和 “爭(zhēng)做好市民,當(dāng)好東道主”等對(duì)內(nèi)的口號(hào),為亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦營(yíng)造良好社會(huì)氛圍。

      總之,這些口號(hào)反映了亞運(yùn)會(huì)的內(nèi)涵和體育競(jìng)技的特點(diǎn),體現(xiàn)了亞洲人民求團(tuán)結(jié)、求和平、求發(fā)展的時(shí)代要求,展示了中國(guó)深厚的文化底蘊(yùn)和嶺南獨(dú)特的人文精神,再現(xiàn)了中國(guó)特色、廣州風(fēng)采。

      四、用批評(píng)性思維看口號(hào)翻譯的視野融合

      通常而言,精彩的亞運(yùn)口號(hào),英譯文應(yīng)當(dāng)同樣精彩。遺憾的是,當(dāng)我們用批判性思維去重新審視官方提供的這些口號(hào)的譯文時(shí),我們卻不難發(fā)現(xiàn),有些譯文同中文口號(hào)看似忠實(shí)通順,實(shí)則貌合神離,無法滿足西方讀者的審美期待,更沒能實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野和文本的視野融合。

      廣州承辦亞運(yùn)會(huì)的口號(hào)是“祥和亞運(yùn),綠色亞運(yùn),文明亞運(yùn)”,亞組委提供的官方譯文為Making the Games Wholesome and Exciting, Green and Clean,筆者以為欠妥。首先,“祥和亞運(yùn)”是指廣州要把16屆亞運(yùn)會(huì)辦成“和平、友誼、安定、團(tuán)結(jié)”的盛會(huì),強(qiáng)調(diào)的是“和”,而不是“祥”。其實(shí),“吉祥”不是該口號(hào)想要表達(dá)的意思。此外,make the Games wholesome and exciting容易給人這樣一種錯(cuò)覺:即以往的亞運(yùn)會(huì)絲毫沒能有益于人們的身心健康,亦絲毫沒能讓人感到振奮。從忠實(shí)的角度看,譯文make the Games Wholesome and Exciting同原文“祥和”的內(nèi)涵相距甚遠(yuǎn),似乎毫不搭界,因而是不妥當(dāng)?shù)摹>C合上面的分析,筆者認(rèn)為,“祥和亞運(yùn)”用Harmony一個(gè)詞來表達(dá)足矣!其次,“文明亞運(yùn)”主要指公平、公正、和平、友誼和進(jìn)步的體育精神。遺憾的是,譯文make the Games clean會(huì)讓人感到莫名其妙,覺得以往的亞運(yùn)會(huì)很dirty,有欠公平公正,會(huì)在很大程度上讓西方讀者產(chǎn)生誤解。當(dāng)然,“文明亞運(yùn)”還兼指市民良好的文明素養(yǎng)、思想道德素質(zhì)和良好的社會(huì)風(fēng)氣??上У氖?,在英文里,根本無法找到一個(gè)能同時(shí)表達(dá)上面兩層意思的詞。在無奈之下,筆者只好舍棄第二層意思,保留第一層意思,譯之為Fair Play, 這樣比較符合西方讀者的期待視野。最后,將“綠色亞運(yùn)”譯為Make the Games Green仍值得商榷。何謂“綠色亞運(yùn)”?如果不弄清楚綠色亞運(yùn)的內(nèi)涵,翻譯就無從談起。其實(shí),“綠色亞運(yùn)”不僅包括“亞運(yùn)場(chǎng)館環(huán)保”工程, 還包括“青山綠地”、“藍(lán)天碧水”、“市容美化”等市政工程, 以保證亞運(yùn)期間在廣州每天都能看到藍(lán)天白云。如果能夠透過現(xiàn)象看本質(zhì),我們就不難看出,“綠色亞運(yùn)”實(shí)際上就是廣州市政府對(duì)市民和運(yùn)動(dòng)員做出的一種承諾,對(duì)社會(huì)的一種責(zé)任。為照顧讀者的期待視野和全文的流暢,結(jié)合前面提出的harmony 和 fair play,筆者認(rèn)為,將“綠色亞運(yùn)”處理為Responsibility比較恰當(dāng)。這樣,該口號(hào)的英譯為:Harmony, Responsibility, Fair Play。該譯文算不上完美,但簡(jiǎn)明扼要,讓人在短時(shí)間內(nèi)看得明、記得住。可見,要實(shí)現(xiàn)亞運(yùn)口號(hào)的作者與讀者的“視野融合”,譯者必須透過原文客體,設(shè)身處地,揣摩作者意圖,同時(shí),必須充分考慮到譯文讀者的接受程度和興趣關(guān)注,對(duì)西方讀者的期待視野作出準(zhǔn)確的判斷。

      在亞運(yùn)口號(hào)翻譯中,譯者應(yīng)該一方面與文本中隱身的作者對(duì)話,對(duì)文本的“不確定性”和“空白”進(jìn)行能動(dòng)的解讀,力求對(duì)原文的真正理解。另一方面,譯者應(yīng)與心目中預(yù)設(shè)的讀者交流和對(duì)話,要考慮到讀者的閱讀興趣、審美趣味,并設(shè)法滿足讀者的審美期待。比方說,廣州亞運(yùn)的主題口號(hào)“激情盛會(huì),和諧亞洲”,簡(jiǎn)潔醒目,內(nèi)涵豐富, 但其譯文Thrilling Games, Harmonious Asia 卻差強(qiáng)人意,值得商榷。首先,譯者沒有透徹理解原文, 因?yàn)椤袄斫獠恢皇且环N復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”[4]。譯者既要深入到語(yǔ)言中去,又要超越語(yǔ)言,竭力擺脫中、英兩種語(yǔ)言桎梏的限制,充分考慮到深層的語(yǔ)義關(guān)系和社會(huì)文化因素。眾所周知,亞洲局勢(shì)劍拔弩張,一觸即發(fā),毫無和緩之跡象。亞運(yùn)會(huì)提出“和諧亞洲”,就是希望通過亞運(yùn)會(huì)促進(jìn)亞洲各國(guó)人們之間的相互理解,從而建立一個(gè)更加和諧美好的世界。其次,亞運(yùn)本身并無激情,只是希望通過亞運(yùn)激發(fā)人們對(duì)體育運(yùn)動(dòng)的熱情。再者,從表達(dá)上看,thrilling 一詞無法表達(dá)“激情”的內(nèi)涵,相比之下,inspiring的內(nèi)涵要豐富、準(zhǔn)確得多。 此外,Games 和Asia兩個(gè)詞并無在譯文中出現(xiàn)的必要,因?yàn)閺V州位于亞洲,亞運(yùn)會(huì)在亞洲舉行,這些都是眾所周知的事實(shí)。最后,譯者不能閉門造車,自以為是,而要善于從歷屆奧運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì)的主題口號(hào)中獲取靈感。如:1984年洛杉磯夏季奧運(yùn)會(huì)的主題口號(hào)為 Play Part in History;1988年漢城夏季奧運(yùn)會(huì)為 Harmony and Progress;1992年巴塞羅那夏季奧運(yùn)會(huì)為Friends for life;2000年悉尼夏季奧運(yùn)會(huì)為 Share the spirit(分享奧林匹克精神);2004年雅典夏季奧運(yùn)會(huì)為Welcome Home。以上口號(hào)簡(jiǎn)潔凝練,表達(dá)嚴(yán)密, 絲毫看不見Games的影子。根據(jù)對(duì)作者意圖的推導(dǎo)以及對(duì)往屆奧運(yùn)口號(hào)的借鑒,筆者將亞運(yùn)口號(hào)譯為:Harmony and Inspiration。這樣,譯文忠實(shí)通順,朗朗上口,容易引起西方讀者的共鳴。

      傳統(tǒng)翻譯理論一直把“忠實(shí)”看作衡量譯文質(zhì)量的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。然而,如果一定要把邏輯不清的原文生搬硬套地譯出來,那就會(huì)使讀者無法讀懂,從而造成理解和溝通上的障礙。通常,如果發(fā)現(xiàn)原作行文存在美中不足,抑或作者的思維存在瑕疵,那么,譯者要毫不猶豫地予以糾正或澄清。原文不是金科玉律,譯者要敢于進(jìn)行質(zhì)疑和探究。拿“迎接亞運(yùn)會(huì),創(chuàng)造新生活”這一口號(hào)的翻譯來說吧!乍看之下,原文似乎通順自然,瑯瑯上口。但細(xì)讀之后,我們不難發(fā)覺,“迎接亞運(yùn)會(huì)”同“創(chuàng)造新生活”之間其實(shí)沒有任何邏輯關(guān)聯(lián)。試想,“用新生活去迎接亞運(yùn)會(huì)”,多么令人不可思議啊!經(jīng)過對(duì)原作和譯作的挑剔和批判,筆者擬譯為:Enjoy Games, Enjoy Life。請(qǐng)問,無論參賽的運(yùn)動(dòng)員和服務(wù)的志愿者,抑或在家觀看競(jìng)賽的普通市民,誰(shuí)不在享受亞運(yùn)、享受生活呢!這樣,貌似背叛但實(shí)則忠實(shí)而且邏輯清晰的譯文在很大程度上符合了西方讀者的期待視野和審美情趣。

      在翻譯中,我們通常必須深入作者的思維背后,揣摩作者的意圖,同時(shí),還需時(shí)刻要有讀者意識(shí),要揣測(cè)讀者希望了解什么,以滿足讀者的閱讀需求。比方說,有專家曾將“運(yùn)動(dòng)的亞洲更精彩”譯為:An Athletic Asia Will Be More brilliant。譯文忠實(shí),卻生硬呆板。請(qǐng)問諸如此類的譯文怎能引起讀者的閱讀興趣呢?事實(shí)上,該口號(hào)意在鼓勵(lì)亞洲各國(guó)人們參加體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)體質(zhì),提高生活質(zhì)量。為實(shí)現(xiàn)譯者、作者和讀者的視野融合,筆者大膽進(jìn)行變通,譯為:Sporting Asia, Sparkling Life。該譯文雖然算不上精彩,但至少能給讀者以一種美好的聯(lián)想,能達(dá)到功能對(duì)等的效果。此外,另有專家將“亞洲,一起來”譯為:Come Together, Asia。如果我們能以冷靜、客觀的方式進(jìn)行邏輯探究和推理,我們就不難發(fā)現(xiàn)譯文中的紕漏。其實(shí),譯者沒能考慮讀者的期待視野,更沒能領(lǐng)會(huì)該口號(hào)的內(nèi)涵所在,即:中國(guó)愿意同亞洲各國(guó)的朋友攜手前行。經(jīng)過對(duì)原文和譯文的批判性思考,筆者認(rèn)為Join Hands with Asian Friends! 能較好傳達(dá)原文的內(nèi)涵。類似的口號(hào)還很多。如有專家將志愿者口號(hào)“一起來,更精彩”譯為Together We will Make It Better。盡管譯文基本忠實(shí)通順,但略顯拖沓冗長(zhǎng),詰屈聱牙。其次,在沒有上下文的前提下,it一詞究竟指的是什么? 我們不得而知。值得一提的是,口號(hào)中的it與習(xí)語(yǔ)catch it和 make it 中的it截然不同, 不能隨意亂搬。此外,根據(jù)“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則,“譯者應(yīng)以盡可能少的文字準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時(shí)間和精力)獲取最明快流暢(相對(duì)于冗長(zhǎng)累贅)的信息量”[5]。基于這一原則,筆者譯為:Together We’re Better!譯文能完全滿足讀者的閱讀需求,并達(dá)到作者與讀者視野的融合。

      最后,由于讀者與作者的認(rèn)知環(huán)境不同,原本天衣無縫、邏輯嚴(yán)密的中文口號(hào),在譯為英文之后,無論多么忠實(shí),都可能會(huì)讓西方讀者摸不著頭腦。因?yàn)椤懊恳黄淖衷瓉矶际菫楸旧砦幕匙x者群而生產(chǎn)的,因此,在另一個(gè)時(shí)代、另一個(gè)文化、另一個(gè)社區(qū),往往被人以不同方式理解甚至難以接受”[6]。如果譯者亦步亦趨地緊跟亞運(yùn)口號(hào),而絲毫不考慮原文之目的和讀者的期待視野,那么,譯文終將被這些口號(hào)的精神主旨所拋棄。我們不妨以“爭(zhēng)作好市民,當(dāng)好東道主”的翻譯為例。專家起初譯為:Be a good citizen, Be a good host。試想:國(guó)際友人看了這句英文口號(hào)之后會(huì)有怎樣的感受呢!廣州市政府不是在呼吁他們爭(zhēng)作好市民,當(dāng)好東道主嗎?于是,另有專家提議干脆自己動(dòng)手創(chuàng)造一個(gè)英文口號(hào):Love Guangzhou, Share the Feeling。單從表達(dá)的角度看,該英文口號(hào)沒有問題。不過,用批判性眼光來看,該口號(hào)同原文的內(nèi)涵相距太遠(yuǎn),完全脫離了原文。筆者認(rèn)為,譯者的創(chuàng)造最好在中文口號(hào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而不能完全忽視原作者的存在去隨意揮灑。該口號(hào)無非是強(qiáng)調(diào)市民要講文明、懂禮貌,為此,筆者擬譯為:Good Manners Make Good Hosts & Happy Guests。這樣,譯文既忠實(shí)于原文又照顧了讀者的反應(yīng)。外國(guó)人看了這樣喜聞樂見的口號(hào),應(yīng)該會(huì)對(duì)廣州有一個(gè)比較美好的印象。諸如這等對(duì)內(nèi)不對(duì)外的口號(hào)不勝枚舉,因限于篇幅,就不在這里一一贅述了。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      通過對(duì)部分亞運(yùn)口號(hào)的批判和質(zhì)疑,我們不難發(fā)現(xiàn),口號(hào)的翻譯不一定要以逐字逐句全文照譯的方式為正宗?!胺惨嗖揭嘹吘o跟原文語(yǔ)言表象者,終將被原文的精神主旨所拋棄;凡謹(jǐn)小慎微,一味‘忠實(shí)’者最后往往無一例外地背叛了真正的‘原文’”。[7]因此,在亞運(yùn)口號(hào)翻譯中,譯者首先要深入到文本中去,與隱身的作者進(jìn)行對(duì)話,透過原文來理解和揣摩作者的思想。惟有如此,譯者同作者的期待視野得以融合。同時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文所屬讀者群的期待視野做出判斷, 設(shè)法達(dá)到譯者與讀者的視野融合,從而使譯文符合讀者的民族思維習(xí)慣和期待心理,避免文化方面的沖突,達(dá)到較為滿意的宣傳效果。

      [參 考 文 獻(xiàn)]

      [1] 歐陽(yáng)利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(8):50-53.

      [2] 呂俊.具體化原則與文學(xué)翻譯[J].外語(yǔ)研究,1994(1):51-55.

      [3] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].增補(bǔ)本.北京:商務(wù)印書館,2000:301.

      [4] 許鈞. 翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4):290-295.

      [5] 曾利沙. 對(duì)《2002年中國(guó)的國(guó)防》(白皮書)英譯文評(píng)析——兼論對(duì)外宣傳翻譯“經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明”原則[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):5-9.

      [6] 周兆祥. 翻譯與人生[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:23 .

      [7] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-21.

      猜你喜歡
      批判性視野譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      居· 視野
      中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      思辨讀寫促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
      探討樋口一葉作品中的批判性——以《青梅竹馬》為例
      思辨讀寫促進(jìn)批判性思維的發(fā)展
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      視野
      科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
      真相
      讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      蓝山县| 瑞金市| 洛扎县| 浦江县| 易门县| 承德县| 临猗县| 德安县| 化州市| 张家口市| 泽州县| 庆安县| 建宁县| 邹城市| 密云县| 山阴县| 乌鲁木齐市| 大港区| 论坛| 克什克腾旗| 新源县| 临夏市| 永寿县| 渭源县| 毕节市| 六安市| 呼伦贝尔市| 汤原县| 体育| 灵武市| 芦山县| 安吉县| 平乡县| 色达县| 长乐市| 富蕴县| 霍林郭勒市| 金阳县| 朝阳市| 仪陇县| 大港区|