李建工
(北京陽坊中學(xué),北京 102205)
馬金鵬先生(1913—2001),字志程,山東濟(jì)南人,回族知名學(xué)者、翻譯家。1932年赴埃及留學(xué),1936年從愛資哈爾大學(xué)畢業(yè)歸國,在成達(dá)師范學(xué)校教授阿拉伯語,直到新中國成立。新中國成立后,1950—1953年在上海福佑路清真寺任教長。1953—1987年,在北京大學(xué)東語系教授阿拉伯語,任講師、副教授,1987年退休。
馬金鵬先生一生著作頗豐,最主要的有二:一是晚年翻譯了《古蘭經(jīng)》,名為《古蘭經(jīng)譯注》;二是歷時40多年翻譯了世界名著《伊本·白圖泰游記》(以下簡稱《游記》)?!队斡洝肥茄芯恐袊了固m教史、元代中外關(guān)系史的重要參考文獻(xiàn)。
一
伊本·白圖泰(1304—1378),著名穆斯林游行家、歷史學(xué)家。與馬可·波羅、鄂多力克和尼哥羅康梯并稱為中世紀(jì)四大旅行家。1304年2月24日,伊本·白圖泰出生于摩洛哥丹吉爾城伊斯蘭教法官家庭。聰慧好學(xué),少時就能背誦全部《古蘭經(jīng)》,精于伊斯蘭法學(xué)、教義學(xué)。
1325—1354年,他用近30年時間三次外出旅行,四次朝覲,足跡遍及亞、非、歐30多個國家,行程約12萬公里。游覽了各地山川河流,名勝古跡,考察了各國各地特產(chǎn)、城市建筑、社會設(shè)施、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣,訪問了學(xué)者、名流、宗教領(lǐng)袖等等。
1342年7月21日,伊本·白圖泰奉印度德里蘇丹之命前往中國。他不遠(yuǎn)萬里,經(jīng)孟加拉到達(dá)中國刺桐(泉州)、汗沙城(杭州)、隋尼克蘭(廣州)和汗八里京城(北京)。會見了許多社會名流、阿拉伯僑民、波斯僑民,描述了航海大船的制造、農(nóng)產(chǎn)品、金銀手工業(yè)制品、瓷器、煤炭、絲綢、紙幣、繪畫及進(jìn)出港口、國內(nèi)旅行、社會治安等部門管理情況,記述了中國穆斯林聚集區(qū)和清真寺及他們爭交天課的情況,并提到法官、道堂、蘇非修道者、中國戲法(魔術(shù))及可汗殉葬等等。他的許多記述可以成為我國史書或文物的佐證,填補(bǔ)我國史書的失闕或不詳之處。
1354年,伊本·白圖泰結(jié)束旅行,成了摩洛哥蘇丹的幕僚。他將旅途中的奇聞講給人聽,使人敬佩。當(dāng)蘇丹知道后,令秘書穆罕默德·伊本·朱贊·凱洛比將伊本·白圖泰口述的一切記錄成書,于1356年書寫完畢,名為《伊本·白圖泰游記》。此后,任摩洛哥法官,1378年歸真,享有“忠實(shí)的旅行家”美稱。
二
馬金鵬先生在《游記》中譯本“譯者的話”中闡述了最初的想法:“本書的翻譯經(jīng)過了漫長的40余年。1932年底,我赴開羅學(xué)習(xí)。在伊斯蘭正道會舉行的一次歡迎會上,關(guān)于伊斯蘭教傳入中國的種種說法給我留下了深刻的印象。后來,我?guī)е@個問題讀了穆罕默德簡史《定信之光》,特別是該書203頁以后的‘致函各國君王’和286頁以后的‘各地代表’的記載,都沒有找到有利于中國傳說的證據(jù)?!纱艘鹞覍﹂喿x歷史、地理書籍的興趣,進(jìn)而產(chǎn)生了對閱讀和翻譯《伊本·白圖泰游記》的興趣和想法?!?/p>
1936年,馬金鵬先生與金殿桂一同從愛資哈爾大學(xué)畢業(yè),隨第二次訪問埃及的恩師馬松亭阿洪歸國。途中馬金鵬先生常與金殿桂一起在甲板上閱讀《游記》。天有不測風(fēng)云,當(dāng)船行至馬六甲海峽時突起大風(fēng),馬金鵬先生躲避不及,《游記》被刮入茫茫大海之中。剛剛準(zhǔn)備回國后開始的翻譯工作,只好停下來。
1938年,與馬金鵬先生同時出國留學(xué)的韓宏魁歸國,并帶回埃及教育部出版的《游記》校訂本。馬金鵬先生喜出望外地把校訂本借來閱讀。
當(dāng)時,馬金鵬先生正在桂林成達(dá)師范學(xué)校任教,經(jīng)過一段時間準(zhǔn)備,于1941年夏天開始了《游記》的翻譯工作。由于工作繁忙,翻譯時斷時續(xù)。后來進(jìn)入抗戰(zhàn)最艱苦時期,日機(jī)不斷空襲,學(xué)校上課只好改在晚上,白天師生和家屬躲進(jìn)防空洞內(nèi)。馬金鵬先生利用這個時間和韓宏魁一起坐在靠近洞口的地方,一面觀察敵情,一面互相討論,翻譯工作進(jìn)展較快。到1944年,日寇侵犯桂林之前,《游記》上冊初稿已成,《游記》校訂本暫還他的主人韓宏魁。
1944年秋,成達(dá)師范學(xué)校向重慶撤退。師生夾在逃難人群中,后面追兵緊逼,日機(jī)不斷轟炸和掃射,幾乎燒掉了家中所有值錢的東西,唯有《游記》前半部譯稿視為珍寶。馬金鵬先生請夫人專門縫了一個布袋,將稿紙裝袋系在身上,時刻不離,這才把稿件保存下來。不幸的是,在轉(zhuǎn)移途中,韓宏魁先生不幸遇難,《游記》校訂本丟失,翻譯工作不得不再次暫停下來。
此后,馬金鵬先生一直尋找藍(lán)本。1952年,馬金鵬先生任上海福佑路清真寺教長,在與龐士謙老師書信往來中得知龐老師那兒有一本《游記》校訂本。馬金鵬先生在“譯者的話”中說:“1953年,我返回北京時,龐老師知道我的翻譯工作,他便慨然地對我說:‘我這里的游記校訂本,你拿去用吧!’我回答說:‘怕不能很快送還啊!’他說:‘那就送給你吧!’我聽到十分感謝。他問還有什么困難,我說:‘書中引用了不少《古蘭經(jīng)》章節(jié),注明其出處較為困難,’于是他把一本名為《弟兄明燈》的《古蘭經(jīng)》索引一并送給我?!?/p>
有了這兩本書,馬金鵬先生又作了一些其他準(zhǔn)備,就開始下冊的翻譯工作了。
1954年暑假,馬堅(jiān)教授在北大圖書館上萬冊阿拉伯語書籍里,找到了一本1809年出版的《游記》法語、阿拉伯語對照本送給了馬金鵬先生,對翻譯工作起到了參考作用。
隨后馬金鵬先生留埃同學(xué)林興華特從友人手中借到了貝魯特出版的《游記》原文全書送給先生。書前序言中,介紹了英、法、德、荷等國學(xué)者對《游記》的翻譯、出版情況。書末附有人名、地名索引,這對全書譯名的統(tǒng)一起了重大作用。
除了以上諸位的支持,關(guān)心外,還有一個重要推動力量來自于周恩來總理。
20世紀(jì)60年代初,周恩來總理和陳毅副總理出訪摩洛哥王國。在拜會哈桑二世國王時,哈桑二世拿出該國奉為國寶的《游記》手抄本,請總理觀看。并愉快地講述了伊本·白圖泰650年前只身訪問中國的情況,表明中摩兩國人民友誼源遠(yuǎn)流長。當(dāng)周總理得知我國還沒有《游記》的中譯本時,指示有關(guān)部門組織人力、物力抓緊時間翻譯。這一指示給馬金鵬先生的翻譯工作增添了新的動力。
馬金鵬先生在各種力量的鼓舞下,決心把《游記》下冊譯得質(zhì)量更高。他多次請教北京大學(xué)歷史系老師,又查閱有關(guān)歷史、地理書籍,和世界各國游記名著。
1962年10月,馬金鵬先生重新制訂了一項(xiàng)詳細(xì)的工作計(jì)劃,按計(jì)劃利用一切時間進(jìn)行翻譯,翻譯工作取得了較大進(jìn)展,然而,“文化大革命”開始了。
在史無前例的運(yùn)動中,馬金鵬先生受到了沖擊,被抄家、被批斗、還被送到北京大學(xué)在江西鯉魚州的農(nóng)場勞改。不幸染上絲蟲病,在晚年倍受折磨。
最痛心的是:抄家使得多年完成的譯稿、積累的資料和許多從埃及帶回國的珍貴書籍或丟失、或損壞。特別是龐老師送的兩本書無法找回,使馬金鵬先生急得兩次因心梗住院,翻譯工作也因此中斷了十幾年。
1972年,馬金鵬先生從江西回京后,立即從北京大學(xué)圖書館借出《游記》校訂本閱讀,準(zhǔn)備安排時間恢復(fù)《游記》翻譯工作。但中央突然給北京大學(xué)下達(dá)了一項(xiàng)緊迫的政治任務(wù),因毛主席要接見一批來訪的第三世界國家元首和政府首腦,北京大學(xué)受命翻譯5本書。其中兩本是阿拉伯語書,馬堅(jiān)教授翻譯《阿拉伯半島》,馬金鵬先生和陳建民老師合譯《科威特簡史》。因此又一次中斷了《游記》的翻譯工作。
黨的十一屆三中全會,給中國大地送來了溫暖、和煦的春風(fēng)。70歲高齡的馬金鵬先生,不顧多病的身體,以忘我的精神,再一次投入到《游記》的翻譯中,爭分奪秒、夜以繼日,經(jīng)過兩年多的努力,終于完成了《游記》約50萬字的翻譯工作。
1985年,在上海外語學(xué)院朱威烈老師和寧夏人民出版社楊懷中先生的熱情幫助下,中國第一部《游記》漢譯本由寧夏人民出版社出版發(fā)行,填補(bǔ)了《游記》沒有中文全譯本的缺憾。
三
馬金鵬先生的《游記》譯作出版后,受到了阿拉伯學(xué)界和中國穆斯林知識界的極大關(guān)注。
朱威烈教授在他的《一位承前啟后的穆斯林學(xué)者》一文中,是這樣評價馬金鵬先生《游記》漢譯本的:“金鵬先生的譯作《伊本·白圖泰游記》,在我看來,是他對中國阿拉伯學(xué)建設(shè)作出的一項(xiàng)杰出貢獻(xiàn)?!瘗i先生的譯作問世后,我國研究者在原來只能依據(jù)張星烺從德文譯出的中國部分,即《中西交通史料匯編》中的‘拔都他游記’的基礎(chǔ)上,大大前進(jìn)了一步,變成了‘以馬金鵬中譯為主,參考張星烺中譯文’,因?yàn)橹挥幸C直接譯自原文的資料,才符合學(xué)術(shù)研究的規(guī)范。我曾對照過原文,金鵬先生的譯文無疑是盡可能地做到準(zhǔn)確、通順、易懂?!?/p>
中譯本的問世,對只識漢字的我國廣大讀者更是一件大喜事,它成了大家了解中世紀(jì)海上絲綢之路、香料之路沿途各國人文、歷史、地理的一扇亮麗的窗口。
中譯本的問世,再次架起了中摩、中阿關(guān)系的橋梁。
李華英先生在他為記念馬金鵬先生歸真五周年,而撰寫的文章《默默奉獻(xiàn) 功莫大焉——為紀(jì)念著名穆斯林學(xué)者馬金鵬先生歸真5周年而作》中,記述了《游記》中譯本,在摩洛哥王國所受到的殊榮:“1987年,根據(jù)中國伊協(xié)的安排,本人有幸應(yīng)邀前往摩洛哥出席哈桑國王齋月講學(xué)盛會。……根據(jù)中國伊協(xié)領(lǐng)導(dǎo)的囑托,我把隨身帶去的三件禮物(1.改革開放以來,中國出版的原文《古蘭經(jīng)》;2.馬堅(jiān)先生翻譯的《古蘭經(jīng)》中文版;3.馬金鵬先生翻譯的《游記》中文版),一一送到國王手中。盡管在上述三件禮物中,《游記》中文版只能位居第三,但由于他第一次在伊本·白圖泰的故鄉(xiāng)——摩洛哥出現(xiàn),其針對性之強(qiáng)可想而知。國王收到這些禮物后連連說:“米資亞尼”(好極了),并指示在場官員要把上述禮物收藏在博物館里。國王見到《游記》中文版時,不禁感到驚喜,他高興地評論說:‘伊本·白圖泰幾百年前訪問中國,說明摩中友誼之久遠(yuǎn);在這位友好使者訪問中國幾百年之后,用中文翻譯、出版他的《游記》是件大事,它標(biāo)志著我們兩國友誼的新發(fā)展!’最后,國王緊緊的握著我的手,高興的說:‘愿真主賜福于你!’國王談話間,各新聞媒體的記者簇?fù)矶?,爭先恐后地進(jìn)行現(xiàn)場抓拍,霎時間,這個場面成了摩洛哥舉國上下關(guān)注的焦點(diǎn)……《游記》中文版在伊本·白圖泰的家鄉(xiāng),的確產(chǎn)生了轟動效益?!?/p>
2000年初,國家主席江澤民接見摩洛哥客人時,《游記》中譯本再次成為賓主間的話題。當(dāng)客人表示需要若干本《游記》中文版留作記念時,江主席立即表示盡量滿足客人要求,因此促成《游記》中譯本再版。一部譯作在十幾年間先后驚動了兩位國家元首,歷史上是少見的。
一本書成了連接兩個偉大民族之間友誼的紐帶,這無形中說明了馬金鵬先生的遠(yuǎn)見卓識和用他的一份執(zhí)著完成的譯著的價值所在。