• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職英語(yǔ)口譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)

      2013-04-29 01:59:01張海琳
      廣西教育·C版 2013年9期
      關(guān)鍵詞:口譯跨文化交際

      【摘 要】分析口譯與文化的聯(lián)系,闡述高職口譯教學(xué)面臨的諸多挑戰(zhàn),提出高職口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)從教材選擇、為學(xué)生創(chuàng)造接觸各種文化的機(jī)會(huì)和改革教學(xué)手段等方面培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。

      【關(guān)鍵詞】高職口譯教學(xué) 跨文化交

      際能力 培養(yǎng)

      【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】0450-9889(2013)09C-

      0137-02

      隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開放事業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)近年來(lái)取得了令人矚目的成績(jī),如2012年我國(guó)對(duì)外貿(mào)易額總量達(dá)3.87萬(wàn)億美元,躍居世界第一,同時(shí)成為世界第三大國(guó)際旅游目的地,年接待境外游客1.37億人次。對(duì)外交流活動(dòng)的迅猛發(fā)展,要求我國(guó)的高等職業(yè)教育培訓(xùn)大量具備英語(yǔ)語(yǔ)言交流能力的綜合性人才。另外,按照教育部頒布的《高職高專英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》,高職學(xué)生應(yīng)具備一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)和翻譯能力。因此,近年來(lái),有條件的國(guó)內(nèi)高等職業(yè)院校紛紛開設(shè)英語(yǔ)口譯課程,培養(yǎng)了大批適應(yīng)國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活和對(duì)外交流急需的人才,但是由于高職院校自身?xiàng)l件的局限和英漢口譯的特點(diǎn),高職學(xué)生在口譯訓(xùn)練過(guò)程中面臨巨大挑戰(zhàn),其中最重要的問題之一在于跨文化交際意識(shí)和能力的欠缺。

      一、口譯與文化的聯(lián)系

      口譯作為一種服務(wù),旨在促進(jìn)使用不同語(yǔ)言者之間的交流和溝通,是跨文化交際的重要途徑和手段;而語(yǔ)言作為文化的載體,受到歷史、傳統(tǒng)、社會(huì)生活、意識(shí)文化、宗教信仰等一系列文化元素的影響,而文化本身也依賴于語(yǔ)言來(lái)記錄、傳播和延續(xù),因此口譯與文化有著天然的聯(lián)系。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家約翰萊昂斯指出,口譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化移植的過(guò)程,譯者需要通曉兩者語(yǔ)言背后的文化。我國(guó)著名英語(yǔ)教育家王佐良教授在談到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者時(shí)曾說(shuō):“不了解語(yǔ)言中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!痹谡劦椒g工作時(shí),他還說(shuō):“譯者處理的是個(gè)別單詞,但是他面對(duì)的是兩種不同的文化,譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”口譯不是兩種語(yǔ)言之間詞匯、句子和篇章機(jī)械的轉(zhuǎn)換,這也是為什么至今真正意義上的翻譯機(jī)尚未出現(xiàn)的原因,除了扎實(shí)的語(yǔ)言功底,譯員的文化底蘊(yùn)、個(gè)人修養(yǎng)和知識(shí)面是決定口譯工作水平的決定因素。

      植根于東方文化的漢語(yǔ)與以西方文化為基礎(chǔ)的英語(yǔ)存在的差異尤其明顯,不僅變現(xiàn)在語(yǔ)法、構(gòu)詞、舉行和拼寫上,還變現(xiàn)在兩種語(yǔ)言所傳遞的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀等諸多方面。例如,由于英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航?;顒?dòng)和漁業(yè)生產(chǎn)非常發(fā)達(dá),這些特點(diǎn)表現(xiàn)在很多英語(yǔ)表達(dá)方式上,如teach fish to swim(班門弄斧)、all at sea (茫然無(wú)措)等,而這些含義在以陸地文明為主題的中國(guó),其語(yǔ)言表達(dá)常常是完全不同的形式。再如,在英語(yǔ)口語(yǔ)中常說(shuō)“You are a lucky dog”, 意為你真是個(gè)幸運(yùn)兒,整句話中毫無(wú)貶損之意,在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,如忽視或根本不了解其中之差異,按照字面的意思譯做“你是條幸運(yùn)的狗”,則曲解了原話的含義,且譯文帶有明顯貶抑對(duì)方的意思。在英漢口譯過(guò)程中,如果不能把握這些差異,缺乏跨文化交際能力,不僅不能起到促進(jìn)交流、增進(jìn)了解的作用,反而會(huì)鬧笑話,引起誤解和不快,在一些經(jīng)貿(mào)活動(dòng)場(chǎng)合,甚至?xí)虼藥?lái)巨大損失。

      二、高職學(xué)生跨文化交際技能提升面臨的挑戰(zhàn)

      (一)跨文化交際學(xué)科的綜合性與復(fù)雜性

      跨文化交際(Intercultural communication)是指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間, 或任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際活動(dòng)??缥幕浑H學(xué)是一門新興的綜合性學(xué)科,涉及文化語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和言語(yǔ)交際學(xué)等多種學(xué)科,是一個(gè)合格口譯員應(yīng)該具備的基本素質(zhì)。其中文化語(yǔ)言學(xué)凸顯“文化”,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)凸顯“社會(huì)”,而言語(yǔ)交際學(xué)則凸顯“交際”,這就要求譯員應(yīng)具有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ)、深厚的中西文化底蘊(yùn)、有一定的社會(huì)學(xué)知識(shí),并對(duì)中國(guó)和西方兩個(gè)社會(huì)有所了解。此外,跨文化交際學(xué)還與心理學(xué)、人類學(xué)和傳播學(xué)等眾多學(xué)科具有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,幾乎涵蓋社會(huì)科學(xué)的各個(gè)方面,是一個(gè)龐大而復(fù)雜的體系。

      (二)對(duì)文化的習(xí)得非一日之功

      以漢語(yǔ)代表的東方文明與以英語(yǔ)為代表的西方文明之間存在著巨大的鴻溝,這是由于兩種文化在其數(shù)千年形成過(guò)程中所走的道路,現(xiàn)實(shí)社會(huì)中宗教信仰、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)制度和社會(huì)發(fā)展水平等眾多因素造成的。例如,如同孔子的哲學(xué)和著作對(duì)中華文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響一樣,《圣經(jīng)》是西方文明的基石,缺乏對(duì)它的基本了解,有時(shí)就很難理解西方社會(huì)生活及其語(yǔ)言。例如,來(lái)自《圣經(jīng)》《箴言》的短語(yǔ)“a lion in the road” 意為“攔路虎,可怕的障礙”,在這個(gè)表意上中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式有異曲同工之妙,讀者也許能猜到其中之意,但大多數(shù)時(shí)候就不一定有這樣的幸運(yùn)和巧合了。如這一段對(duì)話:How did you get the news? A little bird told me.(有人私下告訴我,消息已不脛而走。)字面非常簡(jiǎn)單,但要理解其意,必須熟讀《圣經(jīng)》的《傳道書》。

      著名翻譯家奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),要學(xué)好一門語(yǔ)言,在較好的環(huán)境下需要5年時(shí)間,比較透徹的了解一種文化,則需要20年甚至更久。對(duì)一種文化的了解和洞悉需要長(zhǎng)時(shí)間的積累,甚至需要一輩子不斷地學(xué)習(xí)和體驗(yàn)。特別是對(duì)一種差異較大的外國(guó)文化,還需要學(xué)習(xí)者長(zhǎng)時(shí)間浸淫其中,創(chuàng)造機(jī)會(huì)到相應(yīng)的環(huán)境中生活和學(xué)習(xí),只有這樣,才可能接觸到其實(shí)質(zhì)和精髓。

      (三)高職教學(xué)文化教育自身?xiàng)l件的局限

      目前,我國(guó)的高等職業(yè)教學(xué)一般在兩年和三年之間,少數(shù)會(huì)達(dá)到四年,中間還包含半年左右的實(shí)習(xí)期;高職教育以訓(xùn)練就業(yè)和實(shí)踐能力為導(dǎo)向,研究能力的培養(yǎng)排在次要的地位,相關(guān)專業(yè)學(xué)生難以在校期間對(duì)中國(guó)和西方兩種文化有較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。與其他院校的學(xué)生相比,在文化知識(shí)和底蘊(yùn)方面高職學(xué)生有著先天的不足,在有限的在校學(xué)習(xí)時(shí)間里,他們還必須花費(fèi)相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和精力進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)。另外,與本科院校相比,高職院校在對(duì)外合作交流項(xiàng)目、文化設(shè)施、師資力量、科研水平等對(duì)文化教育產(chǎn)生較大影響的各方面也都存在著較大差距。

      三、高職口譯教學(xué)中提升學(xué)生跨文化交際能力的策略

      在高職口譯教學(xué)中,可以在課程設(shè)置、課堂教學(xué)和社會(huì)實(shí)踐等方面正確引導(dǎo)學(xué)生,提高他們的跨文化交際能力。

      (一)選取合適的教材

      目前高職口譯教材數(shù)量較少,難度較大,選題雜亂,基本沿襲本科教材模式,重點(diǎn)不突出,貪多求全,一套教材幾乎涵蓋經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育和旅游等社會(huì)經(jīng)濟(jì)的方方面面,而對(duì)每一方面只能是淺嘗輒止。教材選取的口譯練習(xí)素材常常是領(lǐng)導(dǎo)講話、國(guó)際會(huì)議發(fā)言等,普遍難度較大,高職學(xué)生難以駕馭,長(zhǎng)此以往,逐漸失去對(duì)口譯教學(xué)的興趣和信心。要解決這一難題,需要高職口譯課程的編撰者和教師們狠下一番真功夫,一切從高職口譯教學(xué)的實(shí)際出發(fā),編寫出一批優(yōu)秀高職口譯教材。教材編寫和選擇的過(guò)程中,做到難易適中,有所側(cè)重。例如,在旅游類高職院校和專業(yè)中,可更多選取與旅游業(yè)相關(guān)聯(lián)的素材,在學(xué)生相對(duì)熟悉的領(lǐng)域里培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的綜合能力,舉一反三,逐漸再把學(xué)生對(duì)跨文化交際的興趣轉(zhuǎn)移到其他領(lǐng)域。

      (二)為學(xué)生創(chuàng)造更多接觸西方文化的實(shí)踐機(jī)會(huì)

      高職教學(xué)的特點(diǎn)之一是注重實(shí)踐、解決實(shí)際問題,高職口譯教學(xué)應(yīng)充分利用這一特色,在課堂內(nèi)外為學(xué)生創(chuàng)造接觸西方文化的機(jī)會(huì)。在目前高職口譯教材選擇較少的現(xiàn)實(shí)面前,口譯教師可選取更加切合本校實(shí)際的課外材料,國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)則提供了取之不盡的素材。在傳統(tǒng)的文字材料以外,還可選取電影、視頻剪輯、圖片等多媒體資料。例如,網(wǎng)絡(luò)上很容易找到美國(guó)自1994年開播、連續(xù)播出十幾年的《老友記》(英文名為Friends)的視頻剪輯。這是一部236集的情景喜劇,每集20分鐘,現(xiàn)實(shí)性與趣味性完美結(jié)合,全部場(chǎng)景取自美國(guó)人的日常生活,很多言語(yǔ)之間都包含了西方文化的烙印。例如,在該片第十季第十二集The One with Phoebe's Wedding中, 菲比在婚禮中對(duì)錢德勒說(shuō),“I will be my something blue”。要理解這句話中“something blue”的含義,就得了解在西方傳統(tǒng)婚俗中,新娘需要“something old, something new, something borrowed and something blue”的傳統(tǒng)及其文化內(nèi)涵。這里something old指新娘應(yīng)佩戴一樣舊衣物來(lái)象征與娘家及過(guò)去生活之間的紐帶,something new指穿應(yīng)穿戴一樣新衣物,象征在新生活和婚姻中擁有成功和希望, something borrowed指穿著從婚姻幸福美滿人士那里借來(lái)的服飾,分享他人的好運(yùn)氣,而something blue則與《圣經(jīng)》中藍(lán)色代表的純潔和忠誠(chéng)有關(guān)??谧g課上,教師可引導(dǎo)鼓勵(lì)學(xué)生課余時(shí)間學(xué)習(xí)此類素材,在趣味中學(xué)習(xí)西方文化的韻味,潛移默化提升跨文化交際的能力。

      (三)重視對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言的學(xué)習(xí)積淀

      數(shù)字時(shí)代的大學(xué)生,習(xí)慣了用手機(jī)互通信息,用電腦書寫文字,用微薄發(fā)表感想,用微信記錄生活和分享體驗(yàn)。在英語(yǔ)水平是升學(xué)和就業(yè)重要砝碼的時(shí)代,很多大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情要遠(yuǎn)高于對(duì)語(yǔ)文的學(xué)習(xí),在以就業(yè)為導(dǎo)向的高職院校中,這些現(xiàn)象更為突出。很多人認(rèn)為英語(yǔ)只是一種工具,只要英語(yǔ)好,就能當(dāng)翻譯,實(shí)際情況并非如此,如遇上文言文如果翻譯者不理解其意思,那么如何翻譯出來(lái)呢?可見,良好的漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的積淀,也是英漢口譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì),而這往往在實(shí)踐中被忽視。要扭轉(zhuǎn)高職教育“重技能、輕人文”的局面,相關(guān)專業(yè)必須增加大學(xué)語(yǔ)文等課程的課時(shí),并開設(shè)中國(guó)傳統(tǒng)文化課程。

      口譯水平的高低不僅取決于譯員的語(yǔ)言能力,更植根于他們的文化底蘊(yùn)和跨文化交際的能力。高等職業(yè)教育應(yīng)緊扣口譯的這一特點(diǎn),在有限的教學(xué)時(shí)間和條件下,加強(qiáng)學(xué)員跨文化交際能力的培育,培養(yǎng)他們終生學(xué)習(xí)的習(xí)慣。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]劉潔.談商業(yè)廣告翻譯中的文化對(duì)接現(xiàn)象[J].商業(yè)時(shí)代,2008(36)

      [2]李玉英,何萍.跨文化交際意識(shí)與翻譯教學(xué)[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4)

      [3]陳振東,楊會(huì)軍.商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J].上海翻譯,2007(1)

      [4]盧春華,李霞.高職口譯教學(xué)改革與實(shí)踐[J].科教縱橫,2012(3)

      [5]勵(lì)莉.高職口譯教學(xué)的職業(yè)素質(zhì)養(yǎng)成[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9)

      【作者簡(jiǎn)介】張海琳(1976- ),男,壯族,廣西桂林人,桂林旅游高等??茖W(xué)校國(guó)際教育交流學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,研究方向:翻譯和跨文化交際。

      (責(zé)編 黎 原)

      猜你喜歡
      口譯跨文化交際
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      中外口譯研究對(duì)比分析
      石黑一雄:跨文化的寫作
      EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      扎囊县| 德州市| 武功县| 广安市| 彰化市| 宁陕县| 双辽市| 古交市| 永兴县| 银川市| 依安县| 民丰县| 仙桃市| 万盛区| 托里县| 镶黄旗| 兴安县| 汽车| 饶平县| 巴东县| 布拖县| 青州市| 郁南县| 通道| 青州市| 平山县| 中山市| 青海省| 邻水| 民丰县| 凤山县| 铁岭县| 聂拉木县| 临洮县| 登封市| 县级市| 恩平市| 通榆县| 房产| 五家渠市| 中西区|