love apple
Hello,boys and girls!
大家有沒(méi)有覺(jué)得這是一個(gè)很有愛(ài)的詞呢?Wait a minute. 如果你以為這個(gè)“l(fā)ove apple”是表示“I love apple”,那么Im sorry to tell you,你錯(cuò)得很靠譜。Actually,“l(fā)ove apple”就是我們大家經(jīng)常見(jiàn)到、吃到的西紅柿啦。怎么樣,是否覺(jué)得很詫異呢?一起看看這個(gè)詞的來(lái)源吧。
公元16世紀(jì)時(shí),西班牙人從南美洲引進(jìn)了西紅柿,后來(lái),西紅柿又傳入了摩洛哥,被返鄉(xiāng)的意大利商人稱為“摩洛人的蘋果(pomo dei Moro)”。由于意大利文的dei Moro與法文的damour(愛(ài)情的)發(fā)音相似,法國(guó)人就把pomo dei Moro誤讀為pomme damour(愛(ài)情的蘋果)了。在英語(yǔ)中,表示“愛(ài)情的”是love,所以當(dāng)西紅柿輾轉(zhuǎn)來(lái)到英國(guó)時(shí),英國(guó)人就稱其為love apple (apple of love)了。
學(xué)會(huì)了么?以后不妨用love apple 來(lái)表示西紅柿吧,是不是比tomato更有意思?
Muggle
一說(shuō)到muggle(麻瓜),同學(xué)們肯定會(huì)想到那個(gè)來(lái)自英國(guó)的神奇少年——哈利·波特。事實(shí)上,muggle這個(gè)詞就是由“哈利·波特”系列小說(shuō)所創(chuàng)造的。Really?Go ahead!
先來(lái)一起看看單詞mug。mug其實(shí)是一個(gè)英語(yǔ)俚語(yǔ),意思是“傻瓜”。muggle就是以它為原型創(chuàng)造出來(lái)的。把muggle翻譯成為“麻瓜”,不僅保留了它原汁原味的發(fā)音,還運(yùn)用漢字里的“瓜”字,讓我們聯(lián)想到“傻瓜、呆瓜”。
muggle一詞被廣泛運(yùn)用后,它還有了進(jìn)一步的衍生義,那就是“墨守成規(guī)、呆板、不懂變通”的意思。
love me,love my dog
世界上所有的動(dòng)物中,恐怕要數(shù)狗對(duì)人類最忠誠(chéng)了。雖然狗被當(dāng)為寵物養(yǎng)還不到200年,但是西方人早就決定“愛(ài)它一萬(wàn)年”了。關(guān)于狗的最有名的英語(yǔ)諺語(yǔ)就是Love me, love my dog,意思是“你要愛(ài)‘我就得接受‘我的一切”。
對(duì)西方人來(lái)說(shuō),狗是最忠誠(chéng)的伙伴、最可靠的朋友。當(dāng)你有機(jī)會(huì)到西方人家里做客,千萬(wàn)要記住,一定要對(duì)主人家的狗始終保持十二分的熱情,而且越熱情越好。哪怕它對(duì)你咆哮、吼叫,甚至用狗眼惡狠狠地看你,你都要好好待它,這樣一來(lái),你將收獲一桌豐盛的飯菜和主人最甜美的笑臉——因?yàn)椋篖ove me, love my dog!
Gnomeo and Juliette(《吉諾密歐與茱麗葉》),看到這部電影的片名,大家是不是立刻想到了莎士比亞的名劇《羅密歐與朱麗葉》?不同的是,這是一部動(dòng)畫片,故事的主角們換成了淘氣、可愛(ài)的陶瓷人偶。
在電影中Ms. Montague(蒙塔古夫人)和Mr. Capulet(卡普萊特先生)既是老鄰居,又是老冤家,不管干什么都喜歡對(duì)著來(lái)。Look!Ms. Montague喜歡藍(lán)色,她的房子和花園都是藍(lán)色的,而Mr. Capulet卻偏喜歡紅色,屋子里里外外都是紅色的。他倆就像是莎士比亞筆下的蒙塔古家族和卡普萊特家族,有著難以化解的恩怨。
因此,住在他倆花園里的陶瓷人偶們—— red家族和blue家族也變得爭(zhēng)強(qiáng)好勝,動(dòng)不動(dòng)就鬧個(gè)天翻地覆。那么,藍(lán)花園的小人偶吉諾密歐和紅花園的陶瓷小姑娘茱麗葉,能不能戰(zhàn)勝家族恩怨,幸福地生活在一起呢?