李宗健
英語新課程標(biāo)準(zhǔn)指出,在起始階段應(yīng)使學(xué)生對(duì)英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解,教學(xué)中涉及的英語國家文化知識(shí),應(yīng)與學(xué)生身邊的日常生活密切相關(guān)并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。如果學(xué)生能了解西方國家有關(guān)的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等,就可以極大地促進(jìn)對(duì)英語的理解和使用,加深對(duì)本國文化的了解和認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),提高跨文化交際的能力。因此,根據(jù)教材所涉及的知識(shí),筆者就從以下幾方面來談?wù)動(dòng)⒄Z教材中的中西方文化差異。
一、詞匯中的中西方文化差異
中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、倫理觀、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異。語言是客觀世界的反映,每一種語言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,它所反映的是使用該語言的國家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象,中西方文化內(nèi)涵的差異必然造成詞義、句義、聯(lián)想意義、比喻意義等語言現(xiàn)象的差異。
如果把漢語中的“少先隊(duì)”“警察叔叔”“月餅”譯成英語就是Young Pioneer, Uncle Policeman, mooncake,這些詞看似簡(jiǎn)單、常見,可是外國人卻很難懂,因?yàn)樗麄儾涣私庥嘘P(guān)的文化背景。同樣,我們學(xué)習(xí)英語也會(huì)遇到類似的問題。例如:“You are indeed a lucky dog.”這句話,如果按字面意思翻譯成漢語,就是“你真是一條幸運(yùn)的狗”,這在漢語中完全是一句罵人的話。“狗”一詞,在中國人看來是貶義的,如我們常說“走狗”“癩皮狗”“狗崽子”“狗頭軍師”等,多用來描繪所厭惡的人。可是,在英語中這句話是說“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”。在美國,狗被視為家庭成員,是忠誠、可靠、勇敢和聰明的象征。
前幾年,我國北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文“Goats”,結(jié)果銷路卻特別不好。原因就在于在英語中“goat”這個(gè)詞除了本意“山羊”外,在西方還有“色鬼”之意,那些妙齡女子、家庭主婦誰會(huì)愿意把含有此意的羊絨被鋪上床呢?
因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語言,就必須了解產(chǎn)生這種語言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無法正確理解和運(yùn)用這種語言。
二、口語交際中的文化差異
日常的口語交際,盡管形式比較簡(jiǎn)單,但中、西方之間也存在著巨大的差異。
中國人的隱私觀念一向比較差,與別人交往時(shí),注重坦誠,時(shí)間長了朋友間更是親密無間,故而往往很愿意多了解別人的家庭生活狀況,注意觀察對(duì)方的言談舉止。好像只有這樣才能顯示出很在意對(duì)方,把對(duì)方當(dāng)真正的朋友來看待。西方人則相反,他們非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,個(gè)人意識(shí)相當(dāng)強(qiáng),不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。即使是關(guān)系很親近的朋友,他們?cè)诮徽剷r(shí)也會(huì)適可而止,因此在隱私問題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突。
例如:中國人第一次見到外賓總喜歡問“Hello! Where do you come from? Whats your name? How old are you?”等,在中國人眼里這是一種禮貌,但西方人一般不打聽對(duì)方的私事、年齡、收入、住房、婚姻狀況,在他們眼里認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私。打招呼時(shí),不明知故問(如:您在看書?),也不問別人是否吃過飯了(除非您想請(qǐng)對(duì)方吃飯);外國人只用Hi!/Hello!/How are you?
在打電話時(shí),英語要比平時(shí)說話麻煩得多,諸如“Hello,this is John speaking,Could I speak to Tom please?”西方人接到電話一般先報(bào)自己的號(hào)碼和工作單位,“Hello,52344768,this is Tim.”中國人往往弄錯(cuò)成“Hello, who are you,please?”等Chinglish(中國式英語)的形式。
此外,英國人見面時(shí)總喜歡談?wù)撎鞖膺@個(gè)話題,很多學(xué)生對(duì)此感到不解。如果教師善于引導(dǎo)學(xué)生通過課外閱讀了解英國的地理知識(shí),就可以幫助學(xué)生解開謎團(tuán):英國是世界上少有的氣候不穩(wěn)定、變化無窮的國家,因此天氣是他們非常關(guān)心的問題,這也就成了他們?nèi)粘I钪姓務(wù)摰闹行脑掝}。因而在生活中要恰到好處地同外國人進(jìn)行有效的交流,就必須盡可能地、全面地了解西方國家的文化背景知識(shí)。
三、語法中的文化差異
每一種語言都有其獨(dú)特的語法體系,且差異很大,如漢語說“一塊面包”,而英語說“a piece of bread”。漢語中名詞沒有可數(shù)不可數(shù)之分,也沒有單復(fù)數(shù)的變化,而英語中名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單復(fù)數(shù)的變化。“bread”在英語中是不可數(shù)名詞,因?yàn)槿藗儼衙姘?dāng)作主食,在食用時(shí)一塊面包可以切成數(shù)片,再抹上奶油,佐以雞蛋或牛奶。
還有,如要表達(dá)“他是我的一個(gè)朋友”,不能說“He's my a friend”,而應(yīng)該說“He's a friend of mine”,雙重所有格準(zhǔn)確地體現(xiàn)了“他”與“我的朋友們”之間的部分關(guān)系。讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異,體會(huì)其對(duì)語言表達(dá)方式的影響,這對(duì)于學(xué)習(xí)英語語法,減少“Chinese English”錯(cuò)誤是有幫助的,可提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。
英語學(xué)習(xí)不僅僅是語言知識(shí)的學(xué)習(xí),更應(yīng)該了解語言所蘊(yùn)涵的文化習(xí)俗。在日常教學(xué)中,教師必須認(rèn)真學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化修養(yǎng),不但要對(duì)西方的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋,而且還應(yīng)同母語進(jìn)行適當(dāng)比較,使學(xué)生在加深了解的同時(shí)掌握正確運(yùn)用英語的方法,也只有這樣,才能真正把英語教“活”,學(xué)生才能在英語學(xué)習(xí)實(shí)踐中靈活運(yùn)用。