• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      From Sociosemiotic Perspective to Study the Reproduction of Referential Meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk” by the Yangs

      2013-04-29 15:15:08張蟬
      今日湖北·下旬刊 2013年6期
      關(guān)鍵詞:母象彈琴蟋蟀

      張蟬

      Abstract Sociosemiotic provides a comprehensive system to analyze language signs. Using sociosemiotic concept can help us to deeply understand the social function of translation and effectively find ways to overcome cultural barriers. This thesis based on sociosemiotic theory, discussing the referential meaning in “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”.

      Key words sociosemiotic referential meaning Dawn Blossoms Plucked at Dusk

      1. Theoretical framework

      Translation studies are not a new field though it has existed only since 1983. But translation studies now have become an activity which related to various disciplines. Semiotics and translation studies seem as two drastically different disciplines. But actually, they have many aspects of communication, and both of them deal with interpretation, manipulation and uses of meanings of signs.

      Sciosemiotic is an approach to research the signs in the human society, and it regards human language as sign system. Eugene Nida is the representative of sociosemiotic approach, which is a cross-linguistic and cross-cultural communication, he firstly introduced the seciosemiotic approach to translation in the book Translating Meaning, and considered that the approach to be scientific and effective in the transfer of meaning. The professor Chen Hongwei (2004) has a deep and careful analysis about sciosemiotic which based on Nida, and proposed comprehensive sociosemiotic approach to translation.

      2. The reproduction of referential meaning in the translation of “Dawn Blossoms Plucked at Dusk”

      2.1 Referential meaning with full correspondence

      Owing to different cultures have different language, referential meaning with full correspondence can not be realized easily, but this correspondence usually can be found when in both linguistic sign systems, the words have a single meaning. On this condition, the words can be translated directly and the correspondence can be achieved.

      “正如我們?cè)谌f(wàn)生園里,看見(jiàn)猴子翻筋斗,母象請(qǐng)安,雖然往往破顏一笑,但同時(shí)也覺(jué)得不舒服,甚至于感到悲哀……”

      Just as in the zoo the sight of monkeys turning somersaults or female elephants curtseying, although it often raise a laugh, may at the same time make us uncomfortable or even sad…”

      “新的是寫(xiě)情書(shū),少則一束,多則一捆;舊的是什么“問(wèn)名”“納采”,磕頭作揖……”

      “The mew way is to write love-letters, at least one packet if not a whole sheaf; the old way was to ‘inquire names, ‘send betrothal gifts, kowtow and bow.”

      From the examples above, the referents of the signs “翻筋斗”, “請(qǐng)安”, and “磕頭作揖” in Chinese have the full correspondence in English “turning somersaults”, “curtseying”, “kowtow and bow”. In two cultures, there are signs to refer to the same objects. From the referential meaning, we can know if the linguistic signs in the source language and those in the target language are equivalent, it would easy to translate from one language to another. We can only use the Chinese name to replace the English name. But this full correspondence is very rare because of the different cultures.

      2.2 Referential meaning with partial correspondence

      The referential meanings between two languages often overlap only in some parts because of the different surrounding environment. For researching the partial equivalence, the componential analysis should be used. Componential analysis is an approach to the study of meaning which analyses a word into a set of meaning components or semantic features.

      “油蛉在這里低唱,蟋蟀們?cè)谶@里彈琴。”

      “Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.”

      “油蛉” is insect, it looks like the watermelon seed, and the appearance of this insect is also like the cricket. It is hard for “油蛉” in the source language to find full equivalence in the target language. The Yangs used “filed crickets” to refer to this insect. Which can give an image to the target language people, and it realizes the informative and aesthetic functions.

      “‘你這孩子有點(diǎn)不對(duì)了,拿這篇文章去看去,抄下來(lái)去看去。一位本家的老輩嚴(yán)肅地對(duì)我說(shuō),而且遞過(guò)來(lái)一張報(bào)紙來(lái)?!?/p>

      “‘Something is wrong with you, child. Take this article and read it, then copy it out, one of my family elders ordered me sternly, passing me a newspaper.”

      In this example, “order” is used to refer to “說(shuō)”. In Chinese, when people express something, they often use the word “說(shuō)”, if you want to emphasis use different emotion to express it, you should add the adjective, such as “嚴(yán)肅的說(shuō)”. But in English, there are many word to translate “說(shuō)”, such as “say”, “talk”, “express”, “order”. In the above example, “order” is used to express saying with an imperative mood.

      2.3 Referential meaning with non-correspondence

      There are also many non-correspondence referential meanings in this book. The non-equivalence is called semantic zero in referential meaning, which is because the unique phenomena of the culture behind the linguistic signs. The source languages do not have an equivalence referent in the target language. In this case, the linguistic signs in the source language are named as culture-loaded words or culture-specific words.

      “我就極愿意有這樣一個(gè)墨猴,可是的不到;問(wèn)那里有,那里買(mǎi)的呢,誰(shuí)也不知道?!?/p>

      “I longed, in vain, to possess one of these ink-monkeys. When I asked where they lived or where they could be bought, nobody could tell me.”

      “墨猴” in Chinese refers to a kind of monkey, it can help people to prepare the ink. But it can not find the correspondent sign in English. Using the version of “ink-monkey” can not only reserve the original denotative meaning, but the local Chinese flavor can be reserved.

      3、Conclusion

      Chinese and English exist in two different cultures, and the full equivalence signs in these two languages may not exist. As Nida(1993)said that no two words in any languages are completely identical in meaning. This means that to some extent there is always some loss or skewing of meaning in interlingual communication. One purpose of translation is to keep such disparities at a minimum. So the partial correspondence and non-correspondence give a great challenge to the translators and also create many chances for the translators creativity. The version of the Yangs translation express the spirit of original work, and make the referential meaning reproduced in the translation version successfully and faithfully.

      參考文獻(xiàn):

      Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic, the Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

      Huge R. & Kress G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornerll University Press,

      Nida, Eugene Albert. (2004). Toward a Science of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Nida, Eugene Albert. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Nida, Eugene Albert & Taber, R. Charles. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      Cheng Hongwei (2004) A New CourseBook on Chinese-English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      (作者單位:Zhongnan University of Economics and Law)

      猜你喜歡
      母象彈琴蟋蟀
      貪玩的蟋蟀
      蟋蟀的決心
      會(huì)彈琴的沙丘
      蟋蟀的小屋
      用腿彈琴的孩子
      蟋蟀的自述
      復(fù)仇的母象
      彈琴
      復(fù)仇的母象
      教爸爸彈琴
      内丘县| 道真| 新乐市| 姜堰市| 英山县| 夏津县| 四子王旗| 光山县| 米易县| 阿勒泰市| 萨迦县| 博兴县| 和林格尔县| 花莲市| 灵石县| 壶关县| 大邑县| 偏关县| 商城县| 桐城市| 桐梓县| 广水市| 罗田县| 广元市| 奉化市| 宁明县| 普陀区| 天祝| 张家川| 潼南县| 邯郸市| 平泉县| 汨罗市| 清水县| 宝清县| 清远市| 大竹县| 会泽县| 阿巴嘎旗| 安阳县| 曲阜市|