摘要 歸化翻譯策略服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,而異化翻譯策略服務(wù)于文化交流與文化傳播,在跨文化翻譯中,兩種翻譯策略缺一不可。本文對(duì)歸化和異化在跨文化翻譯中的運(yùn)用做出了分析和闡述,同時(shí)以《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》鄭須彌譯本為例,對(duì)歸化和異化策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了論述和研究。
關(guān)鍵詞:跨文化 翻譯 歸化 異化 哈利·波特
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
1995年,美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂提出了異化翻譯策略以及歸化與異化翻譯理論,同時(shí)對(duì)歸化與異化進(jìn)行了定義:歸化是在翻譯過(guò)程中遵守目的語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。而異化在翻譯過(guò)程中偏離本土主流價(jià)值觀。由二者的定義可以看出,歸化與異化的產(chǎn)生原因主要是翻譯過(guò)程必須要面對(duì)的民族文化差異造成的。歸化與異化翻譯策略的選取一直是當(dāng)今國(guó)際翻譯界中的焦點(diǎn)話(huà)題,正確地認(rèn)知?dú)w化和異化并探索如何將歸化與異化策略良好地應(yīng)用于跨文化翻譯中,應(yīng)當(dāng)是每位翻譯工作者應(yīng)該肩負(fù)的重要責(zé)任。
二 歸化與異化
1 翻譯界中的歸化與異化之爭(zhēng)
歸化翻譯策略和異化翻譯策略的選取問(wèn)題在當(dāng)代國(guó)際翻譯界存在很大的爭(zhēng)議,這種爭(zhēng)議產(chǎn)生的原因主要是因?yàn)閮煞N翻譯策略各自都有合理性,并且看上去又互相排斥。主張異化翻譯策略的人們認(rèn)為,翻譯的主要目的在于文化交流,翻譯就是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更多地了解源語(yǔ)民族的文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更多地感受到異國(guó)風(fēng)情。主張歸化翻譯策略的人們認(rèn)為,源語(yǔ)材料在翻譯過(guò)來(lái)后不能被目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)可和接受就應(yīng)當(dāng)是翻譯上的失敗。在翻譯界中,尤金·奈達(dá)提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,而動(dòng)態(tài)對(duì)等理論正好符合歸化原則。奈達(dá)認(rèn)為,譯者在對(duì)源語(yǔ)信息作出再現(xiàn)的過(guò)程需要在詞匯和語(yǔ)法上做出很大的調(diào)整,翻譯應(yīng)該是要求譯者在翻譯過(guò)程中找到對(duì)等語(yǔ)而非同一語(yǔ)。奈達(dá)的觀點(diǎn)可以理解為,翻譯要重點(diǎn)對(duì)源語(yǔ)信息的再現(xiàn)做出強(qiáng)調(diào)而不必過(guò)分地在乎表達(dá)形式。在奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的30年后,以韋努蒂為代表的翻譯家提出了主張異化翻譯策略的觀點(diǎn),韋努蒂在其著作中這樣說(shuō)道:“目前,異化翻譯尋求的是限制翻譯中的民族中心主義的暴力,這是一種在目前的國(guó)際事務(wù)中的文化干預(yù)戰(zhàn)略,是對(duì)占霸權(quán)地位的英語(yǔ)國(guó)家以及他們?cè)谔幚砗推渌麌?guó)家文化關(guān)系中不平等性的抵抗。英語(yǔ)中的異化翻譯是一種對(duì)民族中心主義,種族主義,文化自戀和帝國(guó)主義的抵抗,是符合民主地緣政治的利益的?!倍@個(gè)觀點(diǎn)提出的背景正是前蘇聯(lián)解體和東歐劇變時(shí)期,在這一時(shí)期的翻譯家認(rèn)識(shí)到了文化霸權(quán)的暴力,從而試圖探索對(duì)文化中心主義進(jìn)行抵抗的策略。
2 異化需要?dú)w化來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充
文化交流與文化傳播是跨文化翻譯的主要目的,所以在跨文化翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)選取和應(yīng)用能夠最大化推動(dòng)文化交流和文化傳播的翻譯策略。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展使世界觀具有了更加明顯的趨同性,各國(guó)、各民族人們也更加渴望進(jìn)行更多的互相了解和互相接受。因此,在文化翻譯中,譯者要以多樣化的文化需求出發(fā)來(lái)考慮歸化策略和異化策略的應(yīng)用,這兩種翻譯策略背后并不是不可調(diào)和的價(jià)值觀矛盾,而僅僅是兩種不同的文化服務(wù)理念。一部文學(xué)作品的翻譯,絕對(duì)不可能是單純的規(guī)劃或者是單純的異化,因?yàn)楦髅褡逯g所存在的文化差異決定了譯者在跨文化翻譯中要采用異化和規(guī)劃結(jié)合的方式來(lái)兼顧文化的交流和文化的接受。歸化的魅力體現(xiàn)在為文化接受服務(wù)方面,如果在跨文化翻譯中單純地采用異化翻譯策略,則翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品就丟失了基本的可讀性,讀者不僅不會(huì)接受并且也會(huì)直接導(dǎo)致文化傳播和文化交流的失敗,所以在跨文化翻譯過(guò)程中,重視目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化特點(diǎn)與審美心理是十分重要的;異化的魅力則在于對(duì)異國(guó)風(fēng)情和異國(guó)文化的傳播,如果在跨文化翻譯中單純地采用歸化翻譯策略,則翻譯過(guò)來(lái)的文學(xué)作品會(huì)失去自身的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,讀者要從作品中獲得外民族文化信息的需求被完全忽視,那么也會(huì)影響讀者對(duì)翻譯作品的接受,所以在跨文化翻譯過(guò)程中,需要應(yīng)用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,或者根據(jù)文學(xué)原著的特點(diǎn)與語(yǔ)句出現(xiàn)的實(shí)際情況來(lái)確定采用何種翻譯策略能夠達(dá)到最佳效果。
三 歸化與異化翻譯策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用
《哈利·波特》系列小說(shuō)在全球范圍內(nèi)被翻譯為60多種語(yǔ)言并出版,其中鄭須彌翻譯的《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》是《哈利·波特》系列的第三部,這部譯作不僅起到了承上啟下的作用,同時(shí)也在國(guó)內(nèi)獲得了良好的反響。本文以鄭須彌譯本中專(zhuān)有名詞和任務(wù)語(yǔ)言的翻譯為對(duì)象,對(duì)歸化與異化翻譯策略在跨文化翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究和探討。
1 專(zhuān)有名詞方面的歸化策略與異化策略的結(jié)合
在文學(xué)作品跨文化翻譯中,專(zhuān)有名詞指的是文學(xué)作品中出現(xiàn)的人物姓名、地域名稱(chēng)以及一些特定物品的名稱(chēng)等。在《哈利·波特》系列中,由于存在大量的專(zhuān)有名詞,所以從專(zhuān)有名詞入手對(duì)歸化和異化策略的應(yīng)用進(jìn)行研究比較具有代表性。在《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(下簡(jiǎn)稱(chēng)《囚徒》)中,許多專(zhuān)有的名詞給我國(guó)讀者留下了深刻的印象,而對(duì)于這些專(zhuān)有名詞所進(jìn)行的翻譯,在很大程度上影響著譯作的整體風(fēng)格。
在《囚徒》中,大部分人物的姓名采用了以音譯為代表的異化翻譯方法,但是在這些人稱(chēng)的翻譯中,歸化翻譯策略的運(yùn)用也發(fā)揮著明顯的作用,并且運(yùn)用得十分巧妙。如對(duì)原著中Sirius Blac及Peter Pettigrew兩個(gè)名字的翻譯,就是歸化策略與異化策略相互補(bǔ)充的例子之一,這兩個(gè)名字分別被譯作小天狼星布萊克和小矮星彼得,這種名稱(chēng)的翻譯方法符合漢語(yǔ)文化中姓名連貫的特點(diǎn),但是這兩個(gè)姓名的翻譯又有著很明顯的區(qū)別,在Sirius Black中,Black采用了音譯的方法,Sirius采用了意譯的方法;而在Peter Pettigrew中,后面的Pettigrew采用了意譯的方法,前面的Peter采用了音譯的方法,兩個(gè)名字的組合一個(gè)遵循了英文名字的順序,而另一個(gè)則進(jìn)行了顛倒。譯者這樣翻譯的一個(gè)明顯意圖是通過(guò)名字來(lái)闡述兩位人物的特點(diǎn):布萊克通過(guò)化身術(shù)可以變?yōu)橐恢缓谌?,并且他雖然出身貴族但是親近平民,小天狼星正好突出了他的魔法特點(diǎn)以及桀驁不馴的性格;而Peter Pettigrew本身身材矮小,在《囚徒》中,他曾經(jīng)化身為一只老鼠逃跑并且為伏地魔服務(wù),所以他本身會(huì)給人一種小丑的感覺(jué),所以將Pettigrew翻譯為“小矮星”能夠突出他的人物特點(diǎn)。綜上所述,鄭須彌譯本《囚徒》中的Sirius Blac以及Peter Pettigrew兩個(gè)名字的翻譯都有一部分采用了音譯異化翻譯策略,但是又有一部分采用了意譯歸化翻譯策略,并很好地反映出了人物特點(diǎn),這種歸化翻譯與異化翻譯的結(jié)合符合中國(guó)讀者的接受習(xí)慣與接受心理,是十分值得肯定的。
在對(duì)魔法生物的翻譯方面,鄭須彌根據(jù)原著名詞出現(xiàn)的具體情況對(duì)采用何種翻譯策略進(jìn)行了選擇。傾向于歸化翻譯策略的名詞主要體現(xiàn)為Grim與Dementor等,這兩個(gè)詞匯分別被翻譯為“不祥”與“攝魂怪”。在英文中,Grim具有嚴(yán)酷、可怕的意思,《囚徒》中的Grim是一種存在于魔法世界當(dāng)中的以黑狗形象存在的不祥預(yù)兆,所以將這個(gè)詞翻譯為“不祥”反映了原著中的語(yǔ)義,更加直觀地將這個(gè)詞的意思展現(xiàn)給了中國(guó)讀者。Dementor是動(dòng)詞dement的演化,它作為名詞出現(xiàn),指的是《囚徒》中出現(xiàn)的沒(méi)有理智的怪物,中國(guó)對(duì)這種怪物的理解是失去魂魄的生物,所以將Dementor譯作“攝魂怪”更容易被中國(guó)讀者理解與接受。在這兩個(gè)專(zhuān)有詞語(yǔ)的翻譯中,歸化翻譯策略?xún)A向十分明顯。而同樣是魔法生物,F(xiàn)lobberworm卻被翻譯為“弗洛伯毛蟲(chóng)”,其中Flobber是原著作者的原創(chuàng)名詞,Worm是毛蟲(chóng)的意思,但與Grim和Demento不同的是,譯者并沒(méi)有對(duì)詞匯進(jìn)行意譯而是采用了音譯的手法,這是明顯的異化翻譯策略?xún)A向。綜上所述,在對(duì)魔法生物的翻譯方面,譯者通過(guò)具體情況分別選用了異化和歸化策略,并且對(duì)異化和歸化翻譯的比例做出了平衡控制,從而實(shí)現(xiàn)了良好的表達(dá)效果。
2 人物語(yǔ)言方面:人物不同,翻譯策略不同
人物語(yǔ)言是構(gòu)建文學(xué)作品的重要內(nèi)容,在《囚徒》中,眾多人物形象在人物語(yǔ)言的支撐下,呈現(xiàn)出了栩栩如生、個(gè)性鮮明的特點(diǎn)?!肚敉健分械娜宋镄蜗笾饕梢越y(tǒng)分為與哈利·波特親近的人物以及神秘人物兩大類(lèi),譯者對(duì)這兩種人物的人物語(yǔ)言所使用的翻譯策略體現(xiàn)出了人物不同、翻譯策略不同的特點(diǎn)。
在《囚徒》中,韋斯萊太太是一個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,并且與哈利·波特關(guān)系十分親密的人物之一,她本人平易近人并且養(yǎng)育著7個(gè)孩子,通過(guò)歸化翻譯策略對(duì)這位母親的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,能夠讓讀者更好地接受和了解這位母親,加深讀者對(duì)這個(gè)人物形象的共鳴和喜愛(ài)。在《囚徒》的翻譯中,譯者對(duì)這個(gè)人物的語(yǔ)言翻譯也正是這樣進(jìn)行處理的。例如,她在看到Percy胸前的徽章時(shí)說(shuō)道:“Second Head Boy in the Family!”其中的“Head Boy”被翻譯成“男生頭”,而不是翻譯為與原著其他相同的“男生學(xué)生會(huì)主席”,這種翻譯結(jié)果不僅體現(xiàn)出了韋斯萊太太本身的幽默感,同時(shí)也體現(xiàn)出了她對(duì)孩子的寵愛(ài)。在對(duì)韋斯萊太太語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者通過(guò)歸化翻譯策略的使用,使其語(yǔ)言特點(diǎn)更加接近于目標(biāo)語(yǔ)讀者,從而成功塑造了這個(gè)可愛(ài)的母親形象。
在《囚徒》中,還存在一種帶有神秘氣息的人物,這種人物的氣質(zhì)與《哈利·波特》一書(shū)中的魔法世界本身所具有的神秘氣質(zhì)十分吻合。在這類(lèi)人物的語(yǔ)言翻譯中,采用異化的策略有助于其本身神秘感的加強(qiáng),同時(shí)對(duì)讀者了解英國(guó)文化以及原著中魔法世界有著重要的推動(dòng)意義。在《囚徒》中,斯內(nèi)普就是這種神秘人物的典型代表,一直截止至《哈利·波特》第六部以前,他本身的善惡趨向始終是原著中主要的懸念之一。在原著中,斯內(nèi)普的語(yǔ)言存在許多的矛盾,而這些矛盾很大程度上顯示著他在善與惡兩方中的搖擺不定以及其內(nèi)斂的個(gè)性,鄭須彌通過(guò)異化翻譯策略保留了斯內(nèi)普的這些特點(diǎn)。例如:“You,Potter,and Weasley are out-of-bounds,
in the company of a convicted murderer and a werewolf.For once in your life,hold your tongue.”
這句話(huà)在鄭須彌譯本中,被翻譯為:“你,波特和羅恩太不像話(huà)了,竟然與證明有罪的謀殺者還有狼人為伍。保持沉默吧,哪怕你這輩子就這一次?!边@段話(huà)采用了書(shū)面化的處理,其中的“convicted murderer”被翻譯為“證明有罪的謀殺者”,而不是“殺人犯”,“hold your tongue”被翻譯為“保持沉默”,而不是翻譯為“管好你的舌頭”之類(lèi)的語(yǔ)句,通過(guò)這句話(huà)的翻譯可以看出斯內(nèi)普語(yǔ)言的含蓄,并突出了他相對(duì)內(nèi)斂的個(gè)性。綜上所述,對(duì)斯內(nèi)普語(yǔ)言的翻譯大多保留了原著中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句式和長(zhǎng)句子,書(shū)面化用詞比較普遍,通過(guò)這種異化翻譯策略的運(yùn)用,斯內(nèi)普不茍言笑的形象被塑造出來(lái),并且他的神秘性也被很好地襯托了出來(lái)。
通過(guò)對(duì)鄭須彌譯本的研究可以看出,鄭須彌對(duì)歸化和異化兩種翻譯策略進(jìn)行了靈活的選擇和應(yīng)用,無(wú)論是在專(zhuān)有名詞還是在人物語(yǔ)言方面的翻譯上,他都關(guān)注到了歸化與異化對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,所以這本譯作在對(duì)原著信息進(jìn)行較好傳達(dá)的基礎(chǔ)上,兼顧到了讀者的接受和認(rèn)知,從而使歸化翻譯策略和異化翻譯策略得以和諧共存,這一點(diǎn)是很值得學(xué)習(xí)和肯定的。
四 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在跨文化翻譯中,歸化和異化翻譯策略的選取和應(yīng)用是一個(gè)不可回避的問(wèn)題,但是在當(dāng)前階段的跨文化翻譯中,不會(huì)存在絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化,所以在跨文化翻譯工作中,應(yīng)當(dāng)重視讓歸化與異化起到相輔相成的作用,通過(guò)兼顧文化交流和讀者接受,來(lái)將歸化策略與異化策略應(yīng)用于跨文化翻譯中。
參考文獻(xiàn):
[1] J·K·羅琳,鄭須彌譯:《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,人民文學(xué)出版社,2000年版。
[2] Rowling,J.K.Harry Potter and the Prisoner of Azkaban[M].New York:Scholastic Inc,2001.
[3] 周方珠:《翻譯多元論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006年版。
[4] 王東風(fēng):《歸化與異化:矛與盾的交鋒》,《中國(guó)翻譯》,2002年第5期。
作者簡(jiǎn)介:莫江燕,女,1975—,廣西宜州人,碩士,講師,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比、高職英語(yǔ)教學(xué),工作單位:南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院。