王悅陽
在文化日趨多元化的今天,滬語不僅面臨著保護傳承的問題,更有著另一種奇怪的傾向——“外語化”、“古董化”和“審美化”。其實,如果讓方言只作為藝術的材料和審美的對象,好比將園林中的梅花植入盆中來欣賞。方言只有生存在日常生活中,才能成為當?shù)厝说乃季S和行為方式,也構(gòu)成了地方文化最鮮活的載體。對此,88歲高齡的曲藝理論家吳宗錫有著很深的體會。吳老一輩子從事曲藝研究,前不久,他最新的理論專著《走進評彈》剛獲得中國文聯(lián)第八屆文藝評論獎著作類一等獎、上海文藝創(chuàng)作優(yōu)品獎等殊榮。
獨家藝見:吳老,您覺得現(xiàn)在的滬語環(huán)境如何?
吳宗錫:原來提倡推廣普通話,是為了便于各地溝通、交流,是好事。但現(xiàn)在看來,似乎有些過頭了,主要是規(guī)定太過死板,比如小朋友在學校不許說上海話等等,在成長過程中如果沒有滬語的影響,那么,將來長大了,勢必就不會說上海話。大家都知道,地方語言是地方文化的代表,既然是文化,就該提倡百花齊放,但現(xiàn)在看來,似乎這種局面正在消失。
獨家藝見:您對近期以來文藝作品中出現(xiàn)了不少方言(包括滬語)的現(xiàn)象有何看法?
吳宗錫:從最初的不允許到走出這一步,甚至不斷有專家提倡保護方言,這是好事。但從現(xiàn)在看來,這些文藝作品的受眾似乎還是年紀較大的人多一些,他們帶著熟悉、懷舊的心情,因為長久在媒體、文藝作品里沒有聽到上海話了,故而很親切,但從小青年的角度出發(fā),會覺得聽不懂、不熟悉、沒感情。所以,從保護地方語言的高度來看,其實作用不大。
獨家藝見:有一種觀點認為,滬語所代表的,正是海派文化的精神。您是如何理解與定義所謂的“海派文化”的呢?
吳宗錫:上海是一個開放性城市,因而上海人思想活躍,容易接受新事物。對于傳統(tǒng)的、海外的、本土的,一切先進、優(yōu)秀的文化,都易于接受,因而文化繁榮,所謂海納百川、改革創(chuàng)新。這一點是比較突出的。我舉幾個例子,比如江浙地區(qū)流行的一些戲曲、曲藝,到了上海之后,接受城市文明、西方文明,結(jié)合時代特征,得到了極大的發(fā)展,為群眾所喜愛。再比如紅幫裁縫,也是因為他們做的衣服吸收了外來元素,加上結(jié)合本地審美的全新創(chuàng)造,故而款式新穎,符合時代審美需求。以前的海派,指的是賣噱頭,比較滑頭、精明的意思,這也是它的缺點。但現(xiàn)在的海派,優(yōu)點多,主要就是指吸收、創(chuàng)新。而我們的滬語,也就是在這樣的環(huán)境中,發(fā)展出來的。
獨家藝見:對于未來滬語的保護傳承發(fā)展之路,吳老有何建議?
吳宗錫:首先,方言不是在課堂上教的,它的根是在市民生活中的大量運用,因此還在繼續(xù)發(fā)展。學滬語和學英語其實一樣,要在實際環(huán)境中學,而不是紙上談兵。好的方言是活生生的,能準確、精彩地表達思想感情,而不是只學會幾句日常用語。所以,環(huán)境很重要。
第二,有一些所謂的上海話專家,有沒有真正弄清上海話的來龍去脈,文化內(nèi)涵?我看有個別就未必。比如“繰邊”,有的專家居然寫成“撬邊”,意思完全不一樣了。再比如“穿幫”,有人寫成“穿綁”,從滬語讀音上,兩個字就是不一樣的,怎么會混淆呢?甚至還出現(xiàn)尖團不分,五音顛倒的現(xiàn)象。
第三,我們的語言政策規(guī)定太死,不夠靈活,我覺得還是不能太拘泥于普通話。上海話有很多外來語音,比如咖啡,上海人的讀音與英語是一樣的,但按照普通話,這個字念“ga”而不是“ka”。再比如party,上海人的讀音和英語也是一樣的,普通話翻譯成“派對”,音也不同,字面意思更不同。所以說,研究文字要研究文化,了解背景,不能草率、輕易否定地方語言。