• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語(yǔ)料庫(kù)的譯語(yǔ)簡(jiǎn)單化傾向分析

      2013-05-30 18:13:48段玲玲
      參花(上) 2013年8期

      摘要:翻譯共性作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容之一,受到了研究者的廣泛關(guān)注。本文試圖利用自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)政府工作報(bào)告這類政治文本的英譯本進(jìn)行分析,驗(yàn)證這些英譯本是否在詞匯和句法層面體現(xiàn)出翻譯共性之一:簡(jiǎn)單化傾向。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué);翻譯共性;簡(jiǎn)化

      【中圖分類號(hào)】:H059【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】:A

      *本文是“河南師范大學(xué)教育科學(xué)研究基金”資助項(xiàng)目“英譯中國(guó)古典詩(shī)詞之翻譯共性研究”的階段性成果。

      一、翻譯共性

      翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,既不同于源語(yǔ),又有別于目的語(yǔ)母語(yǔ),從整體上表現(xiàn)出規(guī)律性特征,我們可以稱之為翻譯共性。翻譯共性是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究?jī)?nèi)容之一。20世紀(jì)90年代以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究取得了很大進(jìn)展,形成了一種新的研究范式:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。Baker將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。經(jīng)過(guò)十多年的實(shí)證研究和理論闡釋,翻譯共性被主要?dú)w納為簡(jiǎn)化、顯化和范化三個(gè)方面。簡(jiǎn)化,亦稱簡(jiǎn)略化或簡(jiǎn)約化,是指譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本中的“語(yǔ)言/信息下意識(shí)的簡(jiǎn)單化”處理的傾向。

      二、研究發(fā)現(xiàn)與分析

      1.詞匯層面

      眾所周知,類符、形符以及類符/形符比是基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法中一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),尤其是在探索翻譯共性過(guò)程中。標(biāo)準(zhǔn)類符形符比可以測(cè)算出不同長(zhǎng)度的文本中詞語(yǔ)的豐富程度,并作為文本難易的衡量因素之一。類符/形符比值的高低與詞匯的豐富程度成正比,當(dāng)比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),標(biāo)準(zhǔn)類符形符比值更為可靠。文本的標(biāo)準(zhǔn)類符形符比值越小,說(shuō)明文本的詞匯變化性越低,文本越容易理解。反之,比值越大,文本難度越高。

      我們認(rèn)為較難文本的詞匯密度要高于簡(jiǎn)單文本的詞匯密度,不論它們選用詞匯的類型、文本長(zhǎng)度或者包含的信息等級(jí)。比如,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度大大低于它的可比語(yǔ)料庫(kù),那么我們就可以認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中,有意或者無(wú)意地控制了信息承載量去使譯語(yǔ)讀者更加容易接受譯語(yǔ)文本。

      事實(shí)上,詞匯密度是文本或者語(yǔ)料庫(kù)信息承載量以及難度的導(dǎo)向。譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)的詞匯密度高,我們可以解釋為這個(gè)庫(kù)中用到了很多專業(yè)詞匯,因?yàn)樗脑凑Z(yǔ)文本是涵蓋了經(jīng)濟(jì)、政治、文化,社會(huì)活動(dòng)以及其它很多方面的政府工作報(bào)告。我們把研究結(jié)果出現(xiàn)的這種例外歸因于文本體裁。這些文本都是正式的政治文件,而非文學(xué)文本。譯者在翻譯的時(shí)候采用了適合這種文本的翻譯技巧??傊?,簡(jiǎn)化假說(shuō)在本次研究中無(wú)法通過(guò)驗(yàn)證詞匯密度來(lái)實(shí)現(xiàn)。

      詞長(zhǎng)可以看作是衡量文本難度的一個(gè)指數(shù)。文本難度越高,平均詞長(zhǎng)就越高,反之,文本難度越低,平均詞長(zhǎng)就越低。以上對(duì)比數(shù)據(jù)顯示譯語(yǔ)英語(yǔ)文本的平均詞長(zhǎng)略高于源語(yǔ)英語(yǔ)文本,而且譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中使用的大于10個(gè)字母的長(zhǎng)詞要比源語(yǔ)英語(yǔ)中高得多。這個(gè)結(jié)果與我們的簡(jiǎn)單化假說(shuō)也是相反的。我們可以說(shuō)譯語(yǔ)英語(yǔ)文本不總是比源語(yǔ)英語(yǔ)文本簡(jiǎn)單,原因歸結(jié)于文本的體裁和文本類型。

      2.句法層面

      我們使用Word Smith Tools4.0得出類連接出現(xiàn)的頻次和比率列表,限于篇幅,不再呈現(xiàn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),第一,譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)最頻繁的兩種類連接與源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)最頻繁的兩種相同。但是它們?cè)谧g語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)的頻次卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)。而且位居第一高頻的類連接在譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)的頻次幾乎是源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)的二倍。這說(shuō)明有兩種搭配結(jié)構(gòu)被譯者多次重復(fù)使用;第二,在這50個(gè)高頻類連接中,每類連接在譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù)都高于源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù);第三,高頻類連接在譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)的累積比例要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于在源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中的累積比例。

      事實(shí)表明,譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中的高頻類連接比源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中出現(xiàn)次數(shù)要高得多。鑒于兩個(gè)庫(kù)中類連接種類的數(shù)量幾乎相同,那么重復(fù)次數(shù)越多,就意味著占據(jù)的比例越大。換言之,譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中集中并重復(fù)使用了一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中的類連接卻呈現(xiàn)出分散性和多樣性。我們知道,類連接是衡量語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多樣性的標(biāo)準(zhǔn)之一,因此,我們可以說(shuō)源語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多樣性,而譯語(yǔ)英語(yǔ)庫(kù)中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)卻相對(duì)簡(jiǎn)單。由此我們可以推斷譯語(yǔ)英語(yǔ)文本在句法層面體現(xiàn)出了簡(jiǎn)單化傾向。

      結(jié)語(yǔ):通過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)在詞匯層面,標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,詞頻和詞匯覆蓋范圍可以證實(shí)政治文本英譯后的簡(jiǎn)單化傾向,但是詞匯密度和詞長(zhǎng)卻不能充分支撐簡(jiǎn)化假說(shuō)。在句法層面,我們發(fā)現(xiàn)平均句長(zhǎng)與簡(jiǎn)化假說(shuō)在政治文本譯文中并沒(méi)有十分必然的聯(lián)系,而類連接的考察卻恰好證實(shí)了簡(jiǎn)化假說(shuō)。因此,我們把無(wú)法驗(yàn)證簡(jiǎn)化假說(shuō)的結(jié)果歸因于研究文本的體裁,即政治文本的獨(dú)特性。也許同一類型、同一體裁的翻譯文本更能體現(xiàn)出普遍規(guī)律,對(duì)未來(lái)的翻譯研究更加具有指導(dǎo)意義。

      作者簡(jiǎn)介:段玲玲,女,碩士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。

      应城市| 闽侯县| 孝昌县| 威信县| 馆陶县| 杭锦旗| 凤台县| 莒南县| 六枝特区| 德清县| 鹿泉市| 泰来县| 龙井市| 嫩江县| 昔阳县| 石狮市| 齐河县| 英德市| 哈尔滨市| 邛崃市| 娄底市| 新晃| 博白县| 奉节县| 获嘉县| 新乡县| 东台市| 通化县| 杭锦旗| 保康县| 望都县| 新闻| 泽普县| 郯城县| 浙江省| 莱西市| 武鸣县| 治多县| 美姑县| 武威市| 温州市|