by Ted Hughes
I imagine this midnight moments forest
Something else is alive
Besides the clocks loneliness
And this blank page where my fingers move
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness
Cold, delicately as the dark snow
A foxs nose touches 1)twig, leaf
Two eyes serve a movement , that now
And again now, and now, and now
我猜想在這午夜時(shí)分的森林
還有什么東西在靈動(dòng)著
除了那時(shí)鐘的孤獨(dú)
和我的指尖掀動(dòng)的這頁白紙
透過那扇窗望不見漫天繁星
有什么東西來得更近了
在黑暗的更深處
正進(jìn)入那孤獨(dú)
猶如夜幕下的雪那般冰涼、精巧
一只狐的鼻子觸嗅著嫩枝、樹葉
兩只眼睛忽閃地轉(zhuǎn)動(dòng)著,一下
又一下,一下,一下
Sets neat prints into the snow between trees And warily a lame shadow
2)Lags by 3)stump and in 4)hollow
Of a body that is bode to come
Across 5)clearings
an eye
A widening deepening greenness
Brilliantly, concentratedly
Coming about its own business
Till, with sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head
The window is starless still
The clock ticks
The page is printed
在樹林間雪地上按出齊整纖巧的爪印
一個(gè)跛足的身影小心翼翼地
蹣跚走過樹樁和山洞
昭示著一切的到來
越過空地
那只眼睛
一點(diǎn)點(diǎn)睜大并泛著愈發(fā)幽深的綠光
輝煌地、專注地
為處理其事務(wù)而前來
最后,帶著那股突如其來的刺鼻的熱烘烘的狐臭味
它進(jìn)入頭腦中的那個(gè)黑洞
窗外依然沒有星光
時(shí)鐘嘀嗒作響
紙頁已被寫上字跡
英國現(xiàn)代派詩人泰德·休斯(Ted Hughes)是二戰(zhàn)后英國文壇最重要的代表人物。1957年,泰德·休斯因發(fā)表第一本詩集《雨中鷹》而一舉成名之后,給英國文壇帶來了一股清新之風(fēng)。休斯一生出版了九十多部作品,這些作品為他帶來了無數(shù)的榮譽(yù)和獎(jiǎng)金。1977年,休斯被授予帝國榮譽(yù)勛章;1984年被評(píng)為“桂冠詩人”;1998年10月28日,剛被授予功績勛章(The Order Of Merit)的泰德·休斯因癌癥去世。
作為一名卓越的詩人,休斯曾說過這樣一段話:“在某種意義上,我把詩歌看成是一種動(dòng)物。詩歌有它自己的生活,就像動(dòng)物一樣。而寫詩是在狩獵。詩歌是一種新的生物,是你自身之外的生活的新的標(biāo)本?!毙菟箤?duì)詩歌和詩歌寫作的理解就是這么獨(dú)到。
《思緒之狐》就是在描述詩人思緒中微妙的靈感悄然到來,就像一只流竄的狐貍,而后被詩人捉住,賦在紙上。詩中那句“Two eyes serve a movement , that now. And again now, and now, and now.”將這只思緒之狐形容得栩栩如生,正如詩人自己曾說過的:“我猜想在我逝去很久以后,只要這首詩存在,每當(dāng)有人讀它的時(shí)候,那狐貍就會(huì)從黑暗中的什么地方鉆出來,走向他們?!?/p>
的確,這只極具靈性的思緒之狐,一直都存在著!