• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《阿努比斯公寓》:謎團重重

      2013-07-23 06:56:04
      瘋狂英語·中學版 2013年6期
      關(guān)鍵詞:爾菲帕特里維克托

      美國女孩尼娜終于夢想成真,入讀英國的寄宿中學。她被安排住進古老大宅──阿努比斯公寓。這里的樓長維克托似乎有著不可告人的秘密,室友帕特里夏的好友喬伊在尼娜入住當天離奇失蹤。隨后,尼娜遇到一位神秘的老婦人。老婦人給了她一個掛墜,說公寓里藏有寶藏。就像解謎游戲一樣,尼娜逐步發(fā)現(xiàn)這家大宅隱藏著不少謎團……

      這部披著美劇外衣的英劇翻拍自一部比利時與荷蘭合拍的魔幻電視劇《阿努比斯神殿》(Het Huis Anubis),此前德國也翻拍過此片。雖然它是美國尼克兒童頻道(Nickelodeon)的兒童劇,但它描述了許多中學生的生活點滴,同時又滿足了年輕人尋幽探秘的好奇心。青春的探險從這里開始……

      Cast

      Nathalia Ramos…Nina Martin

      Brad Kavanagh…Fabian Rutter

      Francis Magee…Victor Rodenmaar

      Jade Ramsey…Patricia Williamson

      Ana Mulvoy-Ten…Amber Millington

      Tasie Lawrence…Mara Jaffray

      Alex Sawyer…Alfie Lewis

      Eugene Simon…Jerome Clark

      尼娜初來報到,樓長維克托和舍監(jiān)特魯?shù)铣鰜斫哟齾⒂^阿努比斯公寓……

      Victor: The Anubis Estate was originally built in 1890. Although it wasnt actually named Anubis until 1922.

      Trudy: Oh! Oh, she doesnt care about all that boringness, Victor. Shes a teenager. Its all about hormones[荷爾蒙] and vampires[吸血鬼]. (brings Nina to the living room) Now, this is the living room through here, sweetie.

      Nina: Everythings so old and beautiful. This house must have a ton of[許多] stories.

      維克托:阿努比斯大宅始建于1890年,雖然它直到1922年才改名為阿努比斯。

      特魯?shù)希亨?,哦,她才不關(guān)心那些無聊的東西,維克托。她還是個少女,想的都是荷爾蒙和吸血鬼啊。(領(lǐng)尼娜去客廳)來,親愛的,從這邊過去是客廳。

      尼娜:一切都是這么古老而美麗。這公寓里肯定發(fā)生了非常多的故事吧。

      Trudy: Now, (points to the dining room) this is where I serve breakfast and evening meals. Delicious.

      (Nina looks at a portrait[畫像] on the wall)

      Victor: Mr. and Mrs. Frobisher Smythe, the original inhabitants[居民]. They died in a very tragic accident.

      Trudy: Ha, ha, ha. Always upbeat[樂觀的]! Right, shall I show you where youre sleeping?

      Victor: (to Trudy) Is it ready?

      Trudy: Oh, yes. Theyve cleared it.

      Victor: Very well. Follow me please, Miss Martin.

      Nina: (looks at a photo on the wall) Oh, and who are these?

      Trudy: Oh, well. This one on the far left…

      Victor: When you are quite ready…

      Trudy: (to Nina) You are lucky to be in this house, you know. Its the nicest one, despite

      Mr. Loveable[惹人喜愛的人].

      Victor: Boys rooms downstairs. We dont want anyone wandering around after nine oclock. And all lights must be out by ten.(goes upstairs and points to his room) This is my room, which, needless to say, is strictly out of bounds[禁止入內(nèi)].

      Nina: (looks at a door at the end of the passage) Whats up there?

      Trudy: Thats the attic[閣樓].

      Victor: Going up into the attic or down into the cellar is strictly forbidden. Is that understood? Nina: Crystal clear.

      Victor: This is your room in here.

      特魯?shù)希海ㄖ钢垙d)這里是我招待你們早晚用餐的地方。食物味道不錯哦。

      (尼娜看到墻上有一幅畫像)

      維克托:弗洛比舍·斯麥斯先生和太太是這棟房子的第一任住戶。他們死于一場非常悲慘的事故。

      特魯?shù)希汗?,總要樂觀點嘛。對了,帶你去看看臥室怎么樣?

      維克托:(對特魯?shù)希蕚浜昧藛幔?/p>

      特魯?shù)希亨?,是的。他們打掃過了。

      維克托:很好。跟我來吧,馬丁小姐。

      尼娜:(看著墻上的一幅照片)噢,這些人是誰啊?特魯?shù)希号叮?,這個最左邊的人呢……

      維克托:等你真正準備好的時候再看吧……

      特魯?shù)希海▽δ崮龋┠阒绬幔康竭@所公寓來真是你的榮幸。這所公寓是這里最好的,雖然有個“好好先生”。

      維克托:男生寢室在樓下,我們不想看到任何人在晚上九點以后還在外面到處晃,而且必須在十點前熄燈。(上二樓并指向他的房間)這是我的房間。不用我多說了吧,閑人免進。

      尼娜:(看著走廊盡頭的門)那邊是什么地方?

      特魯?shù)希菏情w樓。

      維克托:無論爬上閣樓,還是去地下室都是絕對不允許的。明白了嗎?

      尼娜:完全明白。

      維克托:你的房間在這里。

      口語錦囊

      “crystal clear”一般用于形容玻璃、水等如水晶般透徹,例如:

      The spring water is cold and crystal clear.(泉水清冽。)

      但是我們更多使用它的喻意,就如文中尼娜的回答,表示完全明白之意,例如:

      She made her meaning crystal clear.(她把她的意思解釋得非常清楚。)

      Know More

      阿努比斯(Anubis)是古埃及神話中的死神,負責掌管及保護亡靈。其形象為犬首男人身。在法老的墓地里常有它的壁畫和雕像。

      尼娜剛到房間,室友帕特里夏見好友喬伊的床位被占,馬上大發(fā)雷霆,把尼娜的東西扔出門外,并且質(zhì)問尼娜關(guān)于喬伊的下落……

      Patricia: Did you hear what I said? Wheres Joy?

      Nina: Okay, can we start over? Im Nina, from America. And unless Joys hiding under the bed, I dont know where she is. The room was empty when I got here.

      Patricia: I dont believe you.

      Nina: Okay, Im sure we can discuss this in a much...

      Victor: Patricia Williamson, what is going on?

      Patricia: Thats what Id like to know. Wheres Joy?

      Victor: Joy has left.

      Patricia: What…what do you mean shes left?

      Victor: Her parents came to school this afternoon and removed her.

      Patricia: But...thats impossible. Why would they do that? Victor: I have absolutely no idea.

      Patricia: Joy would never leave without saying goodbye, or without her phone or “bunzy bun.”

      Victor: Give them to me. Ill forward[轉(zhuǎn)遞] them on to her... Give. Now clear this stuff back into the room.

      Patricia: No way. Im going to phone Joy and find out whats going on.

      Victor: Patricia, come back here. (picks up the stuff[東西] to Nina) Supper will be ready in ten minutes.

      (at the living room)

      Patricia: I cant believe no-ones got Joys home number. Amber: Thats because this is her home. Just call her phone.

      Patricia: Amber, keep up. I told you. She left her phone behind.

      Amber: So, text her...?

      Patricia: Stupidity leak[滲漏]!

      Fabian: So theyve already got someone else in her bed?

      Patricia: Yeah, its that girl we saw in the taxi. Shes American and shes like totally obsessed[惦念] with it. Shes said it like a hundred times.

      Mara: And Joys just gone? That really is weird[奇怪的]. Alfie: Maybe Joys been abducted[綁架] by aliens and this new girls one of them.

      Jerome: Yeah! Maybe the new girl is an alien in a flesh suit.

      Patricia: We were planning a rom-com box set marathon[馬拉松] tonight. You know Joys rom-com obsession[迷戀]. How can she have gone just like that?

      Jerome: Patricia, youve disappeared more than enough times.

      Patricia: She wouldve called me, though.

      Nina: (comes to the living room) Hi, Im Nina. Im from America.

      Fabian: Hey.

      Alfie: Welcome space girl. Or blurp bleep blop as they say in your language.

      Trudy: Suppers ready. (All goes to the dining room) Oh, Amber. (gives her the tableware[餐具])

      Amber: Thats my seat.

      Nina: Oh, Im sorry. Do you want to...?

      Amber: Wheres Mick?

      Nina: Um, I dont even know who you are so...

      (Amber leaves and Nina sits down)

      Patricia: You heard what Amber said, thats her seat.

      Nina: Yeah, but shes not here right now.

      Patricia: Thats your way, isnt it? Someones gone for five seconds and youve already moved in.

      Fabian: Patricia is head of the welcoming committee[委員會]. (to Nina) Take no notice, just sit wherever you like.

      口語錦囊

      “rom-com”是“romantic”和“comedy”混成的合成詞,在英語中像這種以混合法(blending)構(gòu)成的詞匯很常見,例如:“motor”(汽車)和“hotel”(旅館)合成“motel”(汽車旅館),“smoke”(煙)和“frog”(霧)合成“smog”(煙霧)等。

      為了獲得帕特里夏的認可,尼娜接受了她所編造的“新生儀式”──進入鬧鬼的閣樓……

      Patricia: Oh, spirits of Anubis House, guide the new girl on her initiation[入會儀式] quest[探險]. And keep her from harm in the haunted[鬧鬼的] attic.

      Fabian: Come on, this is ridiculous[荒謬的]. Patricia: Sh! Unlock the door.

      Nina: (opens the door) I just have to go up there and bring something back? And then Im done? I mean you guys didnt booby trap[嚇人的陷阱] the place or anything, did you?

      Patricia: Course not. Go. (locks the door when Nina goes inside)

      Amber: What are you doing?

      Patricia: What does it look like?

      Nina: (tries to open the door) Hey! Whats going on? Let me out.

      Fabian: You heard her. Let her out!

      Patricia: (to Nina) Not until you tell us what you know about Joys disappearance. Nina: I dont know anything.

      Patricia: Then, youll have to stay in there till morning.

      Fabian: All right. Patricia, youve had your fun now. Please just unlock the door.

      Mara: Yeah, Patricia. This is getting silly. Patricia: Whose side are you on? Last chance, newbie[新手]. What can you tell me about Joy?

      Nina: Nothing. I know nothing!

      Fabian: Youre not really going to leave her in there all night, are you?

      Nina: Let me out! (bangs the door)

      Patricia: Stop banging.

      Nina: Hey, let me out! Theres something up there. Amber: Open the door!

      Alfie: The zombies[僵尸] are coming!

      Mara: Hurry.

      Fabian: Patricia, hurry up!

      Victor: Whats all this noise? Whats going on? Why are you all out of bed? Hmm? (checks the lock of the door) Were you trying to break this door down?

      Patricia: No, we...thought we heard mice. Thats all. Victor: Get to bed now before I put you all on detention.

      口語錦囊

      “on detention”與“be grounded”都可表示懲罰性的監(jiān)禁,但前者還可指牢房監(jiān)禁。

      帕特里夏:你聽到我說的話了嗎?喬伊在哪?

      尼娜:好了,我們再來一次,好嗎?我是尼娜,來自美國。除非喬伊躲在床底,否則我不知道她在哪兒呀。我來的時候房間里沒人啊。

      帕特里夏:我不相信你。

      尼娜:好吧,我確信我們可以討論一下……

      維克托:帕特里夏·威廉姆森,發(fā)生了什么事?

      帕特里夏:我還想知道發(fā)生什么事了呢?喬伊在哪?

      維克托:喬伊離開了。

      帕特里夏:你什么意思,她離開了?

      維克托:她父母今天下午來學校把她帶走了。

      帕特里夏:但是……這不可能啊。他們?yōu)槭裁匆@么做?

      維克托:我完全不知道。

      帕特里夏:喬伊從不會不打聲招呼就走的,還不帶手機,不帶“邦茲小兔”(譯者注:“邦茲小兔”是喬伊的一只玩偶)。

      維克托:給我,我會轉(zhuǎn)寄給她的……拿過來。好了,把這些東西都給我弄回房間里去。

      帕特里夏:沒門。我要打電話給喬伊,看看到底怎么回事。

      維克托:帕特里夏,給我回來。(把東西撿起給尼娜)十分鐘后吃晚飯。

      (在客廳)

      帕特里夏:我不相信沒人知道喬伊家的電話號碼。

      安珀:因為這就是她的家呀。就打她手機好了。

      帕特里夏:安珀,搞清楚。我剛才跟你說過了,她忘了拿手機啊。

      安珀:那么……發(fā)短信給她?

      帕特里夏:傻得冒油了。

      法比安:已經(jīng)有人占了她的床位?

      帕特里夏:是啊,就是我們看到的那個在出租車里的女孩。她是個美國人,而且貌似對此感覺超級好。差不多提了有一百次。

      瑪拉:喬伊就這么走了?真是太奇怪了。

      阿爾菲:也許喬伊是被外星人綁架了,那個新來的女孩就是其中之一。

      杰爾姆:對啊,也許那個新來的女孩是穿著肉衣的外星人。

      帕特里夏:我們本準備今晚來個愛情喜劇片馬拉松的,你們知道喬伊特別喜歡愛情喜劇片的,她怎么會就這樣消失呢?

      杰爾姆:帕特里夏,你自己都已經(jīng)消失過很多次了。

      帕特里夏:可她連電話都不打一個啊……

      尼娜:(來到客廳)大家好,我叫尼娜,來自美國。

      法比安:嘿。

      阿爾菲:歡迎你啊,外星女生。還是,啵嘞啵哩啵啦(譯者注:阿爾菲在模仿外星人的語言),就像你們外星人說的那樣。

      特魯?shù)希和盹埡昧?。(大家到了飯廳)哦,安珀。(把餐具給她)

      安珀:(對尼娜)那是我的座位。

      尼娜:噢,對不起。你想……

      安珀:米克去哪了?

      尼娜:嗯,我還不知道你是誰……

      (安珀離開,尼娜坐下)

      帕特里夏:你聽見安珀說的話了,那是她的座位。

      尼娜:沒錯,但她現(xiàn)在不在。

      帕特里夏:這就是你的做事風格,是吧?別人才剛離開五秒鐘,然后你就立馬搬進來了。

      法比安:帕特里夏可是迎賓隊的頭頭。(對尼娜)別在意,你想坐哪就坐哪。

      帕特里夏:阿努比斯老宅的神靈們啊,指引這位接受挑戰(zhàn)的新女生吧。保佑她在鬧鬼的閣樓里不受傷害。

      法比安:得了吧,這太荒唐了。

      帕特里夏:安靜!把門打開。

      尼娜:(打開門)我只要進去,然后帶回一樣東西,我就大功告成了吧?我的意思是,你們沒有在里面設(shè)了什么陷阱吧?

      帕特里夏:當然沒有,快去吧。(在尼娜走進去后,把門鎖上)

      安珀:你在干嘛?

      帕特里夏:你覺得我像是在干嘛?

      尼娜:(嘗試開門)嘿,怎么了?放我出去!

      法比安:你聽到了,放她出來!

      帕特里夏:(對尼娜)除非你告訴我們,你到底對喬伊的失蹤知道多少。

      尼娜:我什么都不知道。

      帕特里夏:那么,你就要在里面待一個晚上了。

      法比安:好了,帕特里夏,你玩夠了吧??扉_門!

      瑪拉:帕特里夏,別犯傻了。

      帕特里夏:你到底是跟誰一邊的?最后一次機會了,小菜鳥,告訴我喬伊是怎么消失的?

      尼娜:我不知道,我什么都不知道。

      法比安:你不會真的把她鎖在里面一整晚吧?

      尼娜:讓我出去?。ㄓ昧η瞄T)

      帕特里夏:別再敲了。

      尼娜:讓我出去!上面有東西。

      安珀:打開門。

      阿爾菲:僵尸要來了。

      瑪拉:快一點。

      法比安:帕特里夏,快打開門!

      維克托:你們都在吵什么?怎么了?你們怎么都沒上床?(檢查門鎖)嗯,你們想闖進這扇門嗎?

      帕特里夏:沒有,我們……只是覺得有老鼠在叫,就是這樣。

      維克托:快給我乖乖上床睡覺去,不然就要關(guān)你們禁閉了。

      尼娜到閣樓探險時,拿了一本書作為到過的憑證。正當她在研究此書時,好友法比安則思忖著他們一起探訪的神秘老婦人所說的話,并打量著老婦人送給尼娜的掛墜……

      Nina: This book rocks. Its got a whole section on Egyptian Hieroglyphics[象形文字]. That doesnt sound very cool, does it?

      Fabian: (looks at the portrait in the locket[掛墜]) Shes right. This definitely looks like you.

      Nina: No, it doesnt. Okay?

      Fabian: Yes, it does. Look, its got the same pretty eyes. Nina: My eyes are pretty, huh? Well...possibly a passing resemblance[相似]. But the fact is...that we still dont know anything about the girl in the picture. Or the treasure. Or Sarahs connection to the house. Or if shes even called Sarah.

      Fabian: Yeah, but one thing is for certain. This locket definitely belongs to her. And it opens a secret panel[門板] in the house.

      Nina: Thats right. Which means that Sarah or Emily or whatever shes called must have either lived in or visited Anubis House at some point in the past. What if the girl in the picture is Sarah?

      Fabian: What if the black bird is Corbiere?

      Nina: Well then we wouldnt have much to worry about since its stuffed[制成標本的]. It is a bit weird, though—all this black bird stuff.

      Fabian: This whole thing is weird.

      尼娜:這本書真贊,有整整一個章節(jié)講埃及的象形文字。這聽起來不太酷,對吧?法比安:(看著掛墜里的畫像)她說得對,這人確實長得像你。

      尼娜:不,才不像呢。

      法比安:像啊,你看,都有一樣漂亮的眼睛。

      尼娜:我眼睛長得漂亮,是嗎?好吧,可能有幾分像。但事實是,對于畫上的女孩我們還是一無所知,還有那個寶藏,還有薩拉跟這個大宅的關(guān)系,或是她到底是不是叫薩拉。

      法比安:是的,但有一件事是確定的。這個掛墜一定是屬于她的,而且它能開啟這屋子里的一道秘密石門。

      尼娜:沒錯。這一切意味著,不管她叫薩拉還是埃米莉,或是別的什么,她肯定在過去的某個時候住過或拜訪過阿努比斯公寓。也許畫中的女人就是薩拉。

      法比安:也許她所提及的黑鳥就是指科埃比爾(譯者注:科埃比爾是維克托的烏鴉標本)。

      尼娜:那樣的話,我們就沒什么好擔心的,因為它只是一只假鳥。但總覺得它不對勁,關(guān)于黑鳥的一切都讓人起雞皮疙瘩。

      法比安:這整件事都非常蹊蹺。

      口語錦囊

      “passing”常用作名詞,婉轉(zhuǎn)地表示某人離世,其實它也可用于形容一閃而過的念想或短暫的時光,例如“a passing thought”;或者形容不經(jīng)意的一眼,例如“a passing glance”。

      “in passing”=“by the way”,表示隨便地、順便地,例如:

      He mentioned in passing that he had a new car.(他順便提到他買了一輛新車。)

      大家齊聚于客廳之際,帕特里夏收到喬伊的郵件……

      Patricia: Yes! I have an email from Joy!

      Mara: Really?

      Fabian: That is great.

      Jerome: What does she say?

      Alfie: “Hi, Patricia.”

      Patricia: Hang on Ill read it. “Hi, Patricia.”

      Alfie: That settles it. Im psychic[通靈的].

      Patricia: “Sorry, I havent been in touch. Its been hectic[忙碌的] since I left. Anyway, just wanted to let you know that Im fine. I know it probably seemed a bit odd of me disappearing like that. But Dads business went under and he needed to get me out of there ASAP. I was a bit shocked myself. Hope you are all okay and not missing me too much. Love, Joy.”Theres no smiley face at the end. Joy always puts a smiley[微笑的] face and theres no text speak. Its all written out like…properly.

      Jerome: Joys learned to spell at last. Hooray[萬歲]!

      Patricia: And its from a new email address?

      Mara: Sometimes I use text speak in emails and sometimes I dont.

      Fabian: And a new email address makes sense if shes moved house.

      Patricia: Yeah, youre right. Sorry. I bet Ive been driving you all crazy.

      Mara: No!

      Jerome: No!

      Alfie: Yes!

      Patricia: Especially you, Nina.

      Nina: Nothing a few years of counselling[專業(yè)輔導] wont fix.

      Patricia: I guess I might have taken things a little too far.

      Nina: Its really okay, Patricia. You were worried about your friend. Im just glad shes safe.

      Trudy: Can somebody help me take this food to the table, please?

      Patricia: Coming!

      Fabian: (to Nina) Wow! I think that might have been Patricias attempt at[試圖去做某事] an apology.

      Nina: I think you might be right.

      帕特里夏:嘿,我收到了喬伊的電子郵件!

      瑪拉:真的嗎?

      法比安:那太好了。

      杰爾姆:她怎么說?

      阿爾菲:“嗨,帕特里夏?!?/p>

      帕特里夏:慢慢來,我會念出來的?!班?,帕特里夏?!?/p>

      阿爾菲:可以下結(jié)論了,我的通靈能力超強。

      帕特里夏:“不好意思,這段時間我沒有與你聯(lián)系。在離開學校后,我的生活過得很忙碌。給你寫信的目的是想讓你別操心,我很好。我知道我那樣悄然離開,可能讓大家感到有些突然,但是爸爸的生意每況愈下,他需要盡快將我從學校接走。我自己都覺得驚訝不已。但愿你一切順利,別太想念我了。愛你的喬伊?!苯Y(jié)尾處怎么沒有笑臉表情,喬伊總會加上一個笑臉表情的。而且這郵件寫得一點也不口語化,通篇措辭的感覺……規(guī)規(guī)矩矩的。

      杰爾姆:喬伊終究學會了正確拼寫,萬歲!

      帕特里夏:還有,她為什么要用一個新的郵件地址呢?

      瑪拉:有時我把電郵寫得口語化,有時候則不會。

      法比安:喬伊用了一個新的電郵地址也說得通啊,因為她搬回家了。

      帕特里夏:對,你們說的沒錯。對不起,我的無理取鬧快把你們逼瘋了吧?

      瑪拉:沒有啦!

      杰爾姆:沒有!

      阿爾菲:是??!

      帕特里夏:特別是你,尼娜。

      尼娜:花幾年的心理輔導就能抹去了。

      帕特里夏:我想我做得有點過火了。

      尼娜:我真的能夠理解的,帕特里夏。你這么做都是因為你擔心朋友的安危。我很高興她安然無恙。

      特魯?shù)希耗膫€人來幫幫忙把飯菜端到桌子上???

      帕特里夏:我來。

      法比安:(對尼娜)哇,我想剛才帕特里夏在嘗試著向你道歉呢。

      尼娜:你說的可能沒錯呢。

      口語錦囊

      “ASAP”=“as soon as possible”,原是商務(wù)英語中的縮略語,現(xiàn)在常見于口語。

      “text speak”也可稱為“SMS Language”,中文為手機短信語言。顧名思義,它是指在手機短信中出現(xiàn)的縮略語和俚語,其語體介乎于書面語與口語之間。同學們不妨把喬伊的信分別用書面語和口語重寫一遍,思考一下書面語和口語的區(qū)別。

      猜你喜歡
      爾菲帕特里維克托
      放飛一只貓頭鷹
      海外文摘(2024年7期)2024-07-08 06:05:05
      做爸爸那樣的英雄
      阿爾菲出走記
      馬爾克斯與略薩:情仇塵封50載
      女士(2017年10期)2017-11-01 21:20:21
      英國狗狗球技高超 堪稱犬中“羅納爾多”
      說大話的維克托
      虎吻
      德令哈市| 新干县| 宁国市| 海门市| 漯河市| 岢岚县| 江北区| 顺平县| 罗平县| 霍山县| 郓城县| 武川县| 蓝田县| 周宁县| 云霄县| 南汇区| 长沙市| 双柏县| 含山县| 韶关市| 清新县| 平乡县| 原阳县| 临夏市| 峨山| 建阳市| 山东| 乌兰县| 垦利县| 花垣县| 襄汾县| 清镇市| 图们市| 元谋县| 镇原县| 建阳市| 遂溪县| 阜阳市| 平阳县| 南汇区| 许昌市|