鄭異凡
(作者為中央編譯局研究員、俄羅斯研究中心顧問)
上世紀(jì)60代我國(guó)編譯出版了一個(gè)系列叢書“機(jī)會(huì)主義、修正主義資料”,統(tǒng)稱“灰皮書”,這是中國(guó)出版史上的一個(gè)特殊現(xiàn)象,在世界出版史上恐怕也是罕見的。蘇聯(lián)對(duì)圖書出版控制得相當(dāng)嚴(yán),有些圖書也僅供某些官員閱讀,但未見有這種規(guī)模的內(nèi)部書出版。出版這套書的初衷是為反修斗爭(zhēng)服務(wù),直接目標(biāo)是同赫魯曉夫爭(zhēng)論,但意想不到的后果是出版了一大批以往國(guó)內(nèi)見不著的珍貴資料,這些著作后來(lái)通過不同途徑流傳到社會(huì)各界,使中國(guó)的學(xué)者能夠看到國(guó)際共運(yùn)史上歷來(lái)被當(dāng)做反面人物的著作,了解到他們的真正觀點(diǎn)和主張。也使一批好學(xué)的知青,在無(wú)書可讀的年月,讀到一些同主流社會(huì)宣傳不同的書籍,使他們得到啟蒙教育。這批書對(duì)我國(guó)社會(huì)學(xué)界,包括哲學(xué)、歷史、國(guó)際共運(yùn)史、馬克思主義史、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等的建設(shè)發(fā)揮了重要作用,人們的認(rèn)識(shí)不再局限于斯大林《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》所提供的簡(jiǎn)單、粗暴、作偽的那些東西上。
我是“灰皮書”的編譯者之一,從60年代初起到80年代初,主要的工作就是編譯“灰皮書”,特別是托洛茨基著作。
1959年夏我在蘇聯(lián)列寧格勒大學(xué)歷史系畢業(yè),10月分配到中共中央編譯局工作。1960年底中央編譯局的領(lǐng)導(dǎo)班子進(jìn)行了調(diào)整,中宣部副部長(zhǎng)許立群被派來(lái)兼任局長(zhǎng),中宣部理論處處長(zhǎng)王惠德被派來(lái)?yè)?dān)任副局長(zhǎng)。從此編譯局的工作就不限于翻譯三大全集:《斯大林全集》、《列寧全集》和《馬恩全集》,開始參加反修斗爭(zhēng),編譯機(jī)會(huì)主義者、修正主義者的著作,查找有關(guān)他們的資料,這一任務(wù)交給了新成立的“國(guó)際共運(yùn)史資料室”(簡(jiǎn)稱“國(guó)際室”)。我一直在國(guó)際室工作。
1962年1月19日—4月3日,中聯(lián)部王力通過王惠德委托國(guó)際室編兩個(gè)材料:《關(guān)于布列斯特和約》、《關(guān)于一國(guó)社會(huì)主義、社會(huì)主義建設(shè)和世界革命問題》,說是伍修權(quán)要的。參加這項(xiàng)工作的除了林基洲和我外,還有列斯室的楊祝華等。編成后由中聯(lián)部鉛印成書,供內(nèi)部參考。這兩個(gè)材料除列寧斯大林的言論外還選錄了托洛茨基、布哈林等人的有關(guān)言論。這是根據(jù)第一手資料編譯的,它提供了與《聯(lián)共(布)黨史簡(jiǎn)明教程》截然不同的說法。
編譯這兩種資料顯然同中蘇分歧直接有關(guān)。1959年赫魯曉夫訪華,參加中華人民共和國(guó)成立10周年的慶典,中蘇領(lǐng)導(dǎo)人在會(huì)談時(shí)發(fā)生激烈的爭(zhēng)論。赫魯曉夫回國(guó)后,10月6日,在海參崴發(fā)表演講,不指名地攻擊中共像“好斗的公雞”。10月31日,他在蘇聯(lián)最高蘇維埃會(huì)議上發(fā)表演講,不指名地攻擊中共是“冒險(xiǎn)主義”、“不戰(zhàn)不和的托洛茨基主義”。在這以后,毛澤東在詩(shī)詞中多次反過來(lái)給赫魯曉夫戴托洛茨基的帽子。例如1959年12月的七律《讀報(bào)》中寫道:“托洛茨基到遠(yuǎn)東,不和不戰(zhàn)逞英雄。”1960年6月13日《七律·讀報(bào)有感》中繼續(xù)寫道:“托洛茨基返故居,不戰(zhàn)不和欲何如?”大概就在這個(gè)背景下,要我們編譯布列斯特和約的資料,因?yàn)?918年春蘇俄同德國(guó)在布列斯特舉行和平談判,在和談中蘇俄代表團(tuán)的首席代表托洛茨基持“不戰(zhàn)不和”的主張。
1962年3月,《紅旗》雜志鄧力群通過副局長(zhǎng)張仲實(shí)要國(guó)際室編選托洛茨基、季諾維也夫、加米涅夫等人關(guān)于一國(guó)建成社會(huì)主義的言論。任務(wù)與中聯(lián)部的類似,材料編成后由《紅旗》雜志作為內(nèi)部材料鉛印。據(jù)說這是陳伯達(dá)要的。
1962—1963年王惠德布置編《修正主義、機(jī)會(huì)主義者著作目錄》,這是為編選和翻譯修正主義、機(jī)會(huì)主義者的著作和言論做準(zhǔn)備的。
國(guó)際室的同志分別列出機(jī)會(huì)主義修正主義者的名單,然后分頭編出他們的著作目錄。列入名單的蘇俄人物有:普列漢諾夫、馬爾托夫、阿克雪里羅得、馬斯洛夫、托洛茨基、布哈林、季諾維也夫和拉狄克。其中除布哈林的書目由另一些同志編寫外,其他均由我編寫,重頭戲是普列漢諾夫和托洛茨基。
普列漢諾夫是馬克思主義理論家,把他列入機(jī)會(huì)主義修正主義者名單,是因?yàn)樗诘谝淮问澜绱髴?zhàn)中反對(duì)列寧的立場(chǎng),主張保衛(wèi)祖國(guó),1917年又反對(duì)列寧的社會(huì)主義革命的方針。編譯局有他的全集,我乘此機(jī)會(huì)把全集的目錄翻譯出來(lái),看看他到底有些什么著作。
托洛茨基的著作目錄是重中之重,但是找起來(lái)困難重重。1923—1927年蘇聯(lián)出過《托洛茨基文集》,共13卷,隨著他在黨內(nèi)斗爭(zhēng)中失敗,文集的出版中止,他的著作在蘇聯(lián)成為禁書。順便說一下,當(dāng)時(shí)出多卷本文集的除列寧外只有托洛茨基和季諾維也夫兩人,這也說明他們當(dāng)時(shí)的地位。我國(guó)有《托洛茨基文集》的一些零星的卷次,分別收藏在群眾出版社、人民出版社(這是張惠卿從上海公安局搜集來(lái)的)、編譯局圖書館。此外就是各種文字的單行本的托洛茨基著作和報(bào)告,收藏在北京圖書館(現(xiàn)國(guó)家圖書館)、編譯局圖書館、調(diào)查部圖書館等等。在搜集過程中發(fā)現(xiàn)十月革命后托洛茨基的一些著作曾經(jīng)作為革命讀物在中國(guó)流傳,如《俄國(guó)革命紀(jì)實(shí)》(即《從十月革命到布列斯特和約》)、《共產(chǎn)主義與恐怖主義》(即《恐怖主義與共產(chǎn)主義》)等等,這實(shí)際上是馬克思主義在中國(guó)傳播的一個(gè)組成部分,那時(shí)候蘇俄領(lǐng)導(dǎo)人如托洛茨基、布哈林等人的著作都是被當(dāng)做馬克思主義的著作在中國(guó)傳播的。稍后還有一些托洛茨基的重要著作由中國(guó)的托派翻譯成中文出版,如三卷本的《俄國(guó)革命史》、《被背叛的革命》等。我寫過一篇《托洛茨基主要著作的原本、譯本和在我國(guó)的翻譯出版情況》,刊載在1962年底或1963年初的《外國(guó)政治學(xué)術(shù)書籍編譯出版工作簡(jiǎn)報(bào)》上。
各人的著作目錄編成后,匯總在一起,編成《修正主義、機(jī)會(huì)主義者著作目錄》一書,于1963年11月由人民出版社出書,內(nèi)部發(fā)行。此《目錄》有一個(gè)特色,就是凡見到書的都附有收藏單位,并標(biāo)有書號(hào)。不過,收入《目錄》的著作,有許多只見書名,未見正文,所以書名的翻譯不一定準(zhǔn)確。
老修的著作德文本較多,為適應(yīng)編譯的需要,國(guó)際室開辦了德語(yǔ)學(xué)習(xí)班,由殷敘彝等精通德語(yǔ)的同事講授,教材是德文本的《共產(chǎn)黨宣言》。學(xué)習(xí)方法是先突擊學(xué)習(xí)語(yǔ)法,然后就借助詞典進(jìn)行翻譯,邊學(xué)邊用。我和梁建華、于滬生三人翻譯了伯恩斯坦著的《斐迪南·拉薩爾及其對(duì)工人階級(jí)的意義》一書,此書有德文本和俄譯本,可以德俄文對(duì)照翻譯,是學(xué)習(xí)德語(yǔ)的一個(gè)好辦法。選這本書翻譯還因?yàn)檫@是老修正主義者伯恩斯坦撰寫的關(guān)于老機(jī)會(huì)主義者拉薩爾的傳記,從中可以看到伯恩施坦主義與拉薩爾主義的淵源和聯(lián)系。此書于1964年初出版,我給《外國(guó)政治學(xué)術(shù)書籍編譯出版工作簡(jiǎn)報(bào)》寫了一篇簡(jiǎn)介。通過練習(xí)我的德語(yǔ)水平達(dá)到借助詞典從事筆譯的程度,可惜以后專搞蘇聯(lián)問題,德語(yǔ)也就荒疏了。
在60年代我的主要工作是同國(guó)際室副主任林基洲(“文革”后任編譯局副局長(zhǎng))一起編譯托洛茨基資料。那時(shí)蘇聯(lián)報(bào)刊影射中國(guó)共產(chǎn)黨搞托洛茨基主義,中央認(rèn)為需要予以反擊。1963年7、8月間中宣部姚溱向王惠德傳達(dá):“鄧小平同志說,赫魯曉夫誣蔑我們是托洛茨基主義,非寫文章答復(fù)不可,作為十評(píng)中的一評(píng)。現(xiàn)在要為寫這篇文章準(zhǔn)備材料,中聯(lián)部供給現(xiàn)代托派的資料,編譯局可以編一本《托洛茨基言論選編》,盡可能快一點(diǎn)搞出來(lái),供給釣魚臺(tái)寫文章的人(即 “九評(píng)”的寫作班子)參考?!?/p>
中國(guó)共產(chǎn)黨雖然追隨聯(lián)共(布)同中國(guó)托派進(jìn)行了多年斗爭(zhēng),鎮(zhèn)壓了他們,但對(duì)托洛茨基的具體主張并不很清楚。人家打上門來(lái)了,給你戴“托洛茨基主義”的帽子,要還擊,就必須了解托洛茨基到底有些什么觀點(diǎn)主張。王惠德把這項(xiàng)工作交給了國(guó)際室的林基洲和我。我在列寧格勒大學(xué)讀的是蘇聯(lián)史專業(yè),畢業(yè)論文是關(guān)于聯(lián)共“新反對(duì)派”的,所以讓我參加。這樣就需要查閱、翻譯、出版托洛茨基的著作,編譯托洛茨基的資料,了解托洛茨基的觀點(diǎn)
在編托洛茨基著作目錄的同時(shí),我們向人民出版社推薦值得翻譯出版的托洛茨基著作,由出版社尋找合適的譯者。翻譯出版工作由人民出版社的沈昌文操作,由此我同沈建立了經(jīng)常的聯(lián)系。在我們的推薦下出版了一批托洛茨基的著作,如《俄國(guó)局勢(shì)真相》、《不斷革命論》、《列寧以后的共產(chǎn)國(guó)際》、《蘇聯(lián)的發(fā)展問題》、《被背叛的革命》、《斯大林評(píng)傳》等等。書稿翻譯出來(lái)排版后,出版社把清樣發(fā)給我,我做兩件事:一是對(duì)譯文提出修改意見,因?yàn)槭虑樯婕疤K聯(lián)和聯(lián)共,有些譯者不熟悉歷史背景,有些書又是從西文轉(zhuǎn)譯的,往往出現(xiàn)誤譯。另一件是寫內(nèi)容簡(jiǎn)介,供中宣部的《外國(guó)政治學(xué)術(shù)書籍編譯出版工作簡(jiǎn)報(bào)》用?!逗?jiǎn)報(bào)》由馮修蕙負(fù)責(zé)編輯,她是中宣部從人民出版社借調(diào)去的。《簡(jiǎn)報(bào)》于1962年2月5日出第1期,大概辦到1964年。第1期刊載3篇文章,第2篇是《最近出版的伯恩斯坦、考茨基、普列漢諾夫的幾種著作》,第3篇是《即將陸續(xù)出版的伯恩斯坦、考茨基、托洛茨基的著作》,由此可見修正主義者著作在當(dāng)時(shí)受到重視的程度。
我為《外國(guó)政治學(xué)術(shù)書籍編譯工作簡(jiǎn)報(bào)》寫了6篇評(píng)介文章,我手頭保存有《簡(jiǎn)報(bào)》中刊載我的文章的那幾頁(yè)。當(dāng)時(shí)的工作程序是文章發(fā)稿后給我寄來(lái)清樣,我修改后退回編輯部馮修蕙?!逗?jiǎn)報(bào)》正式出版后,馮修蕙把刊載我的文章的那幾頁(yè)寄給我,由我自己保存。因?yàn)榻o我的不是完整的《簡(jiǎn)報(bào)》,所以沒有簡(jiǎn)報(bào)的編號(hào)和日期,只有我隨手寫上的日期。我寫的5篇都是介紹托洛茨基著作的,只有一篇是介紹伯恩斯坦著作《費(fèi)迪南·拉薩爾及其對(duì)工人階級(jí)的意義》的。
值得一提的是《斯大林》(出書時(shí)改名為《斯大林評(píng)傳》)一書的簡(jiǎn)介:《蘇現(xiàn)代修正主義者對(duì)斯大林的攻擊很多地方同托洛茨基的論調(diào)一模一樣——托著<斯大林。對(duì)此人及其影響的評(píng)價(jià)>簡(jiǎn)介》。本來(lái)編者想把篇名寫作“蘇聯(lián)現(xiàn)代修正主義者對(duì)斯大林的攻擊抄自托洛茨基”(大意),我提出這樣的說法有點(diǎn)欠妥,因?yàn)橥新宕幕鶎懽鞯母鶕?jù)是他攜帶出國(guó)的檔案,這些檔案的原件都保留在蘇共中央檔案館,他們的工作人員可以看到,未必需要去抄襲托洛茨基。所以后來(lái)篇名就改成現(xiàn)在的樣子,這是“不約而同”或者“所見略同”!據(jù)說康生看到簡(jiǎn)介后批示趕快出版。
斯大林派特工暗殺托洛茨基的時(shí)候,《斯大林評(píng)傳》尚未完稿,此書是后來(lái)根據(jù)原稿加工成書的。斯大林一直關(guān)心托洛茨基在國(guó)外的活動(dòng),包括他的著作的出版情況。斯大林注意收集并閱讀托洛茨基國(guó)外出版的圖書。當(dāng)然作為“人民公敵”,托洛茨基的著作能進(jìn)入蘇聯(lián)的是非常少的,也許只有斯大林一人才有權(quán)閱讀。不過斯大林死后,包括斯大林藏書在內(nèi)的全部檔案都被蘇共中央檔案館接收,赫魯曉夫的工作人員肯定能看到托洛茨基的這本書,他們可以從托洛茨基的論述中得到啟發(fā),不過關(guān)于斯大林的錯(cuò)誤,他們完全可以從蘇共檔案館的第一手材料中看到。
為了把新老修正主義進(jìn)行對(duì)照,我為《簡(jiǎn)報(bào)》寫評(píng)介文章時(shí),馮修蕙給我寄來(lái)赫魯曉夫在蘇共20大的秘密報(bào)告。這是64開本的小冊(cè)子,不知是從英文翻譯過來(lái)的,還是直接從俄文翻譯的,這是我第一次看到秘密報(bào)告全文,給我的印象是所講的事實(shí)是可信的,可以同托洛茨基書中的說法互相印證。
1963年7月至9月,王惠德布置編譯《托洛茨基誣蔑蘇維埃國(guó)家和布爾什維克黨“官僚化”與“蛻化變質(zhì)”的謬論》。王惠德說,我們說蘇聯(lián)蛻化,當(dāng)年托洛茨基也說蘇聯(lián)蛻化,要?jiǎng)澢褰缦?。大概受到此材料的啟示?963年9月至1964年7月,王惠德根據(jù)姚溱傳達(dá)的鄧小平的指示,布置我們編譯托洛茨基言論專題材料。我們據(jù)此開了一個(gè)《托洛茨基論點(diǎn)資料選題擬目》,共開列了13個(gè)選題,送姚溱審查,姚表示同意。最后我們大體上按照這個(gè)選題計(jì)劃編出了15個(gè)專題,于1965年4月基本完成。
這項(xiàng)工作相當(dāng)艱苦,需要尋找和翻譯托洛茨基的各種語(yǔ)言的資料,有一部分選自人民出版社組織翻譯的托洛茨基著作,還有一部分是從報(bào)刊雜志以及西方的圖書資料中搜集來(lái)的,這部分需要自己翻譯。我們把選出的托洛茨基言論翻譯出來(lái)或從人民出版社送來(lái)的清樣中摘出來(lái),交打字組打印成單頁(yè)資料,實(shí)際上就是一張張卡片。然后把這些“卡片”分門別類地整理成某一問題的專題資料。我和林基洲兩人各人負(fù)責(zé)幾個(gè)選題,先編出來(lái),然后交換審閱、修改和補(bǔ)充。合作得非常順利。
我們一共整理了15個(gè)專題,這就是后來(lái)出版的《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》。內(nèi)容如下:
1.關(guān)于“不斷革命論”;2. 關(guān)于“世界革命”;3.關(guān)于一國(guó)建設(shè)社會(huì)主義;4.民族和殖民地問題;5.關(guān)于“歐洲中心論”;6.關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)與和平;7.關(guān)于布列斯特和約8.工業(yè)化問題;9.農(nóng)業(yè)集體化問題;10.關(guān)于過渡時(shí)期的階級(jí)和階級(jí)斗爭(zhēng)11.關(guān)于蘇聯(lián)國(guó)家的性質(zhì)12.關(guān)于蘇維埃國(guó)家和布爾什維克黨“官僚化”和“蛻化變質(zhì)”;13.關(guān)于工會(huì)國(guó)家化;14.關(guān)于黨內(nèi)派別斗爭(zhēng);15.對(duì)列寧和斯大林的攻擊。這樣,可以說托洛茨基的主要觀點(diǎn)都有了。
我們最先編了一個(gè)《托洛茨基誣蔑蘇維埃國(guó)家和布爾什維克黨“官僚化”與“蛻化變質(zhì)”的謬論》。對(duì)這些材料我們加了小標(biāo)題、插題和提尖(即把最尖端的言論提出來(lái))。因?yàn)椴贾萌蝿?wù)時(shí)并沒有說明此材料準(zhǔn)備鉛印,只說供領(lǐng)導(dǎo)上少數(shù)人寫反修文章時(shí)參考,所以標(biāo)題和提尖都采用托洛茨基的原話,未加貶詞,目的是把重要的語(yǔ)句點(diǎn)出來(lái),便于使用。
王惠德把編出的全部材料轉(zhuǎn)給姚溱。1964年5月1日王惠德給姚寫了個(gè)條子說:
“聽說那個(gè)托洛茨基材料準(zhǔn)備印。印以前恐怕要把標(biāo)題、插題改一下,改成《兄弟報(bào)刊》的插題的口氣。因?yàn)楝F(xiàn)在是‘純客觀’的提要,恐不妥?!?/p>
5月7日,姚溱給編譯局打電話說:托洛茨基的材料不要再多花時(shí)間整理,突擊印一兩百份,按專題印單行本,標(biāo)題和提尖不再改。全部材料由姚溱定名為《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》,各專題分別冠以“之一”、“之二”字樣。中宣部印廠印刷了70份,由中宣部國(guó)際處作為內(nèi)部材料分發(fā)。
1964年6月9日,王惠德來(lái)局傳達(dá)說,康生同志認(rèn)為編得很好。后來(lái)還說,姚溱曾告訴過他,鄧小平同志看了,覺得“編得還不錯(cuò)”。王提出,再加加工,交人民出版社出“灰皮書”。王惠德解釋說,所以要出“灰皮書”,是他覺得“《紅旗》等單位寫文章很需要這類材料,給釣魚臺(tái)印的,解決不了這些單位的問題,還是印‘灰皮書’好”。我們對(duì)譯文做了校訂,對(duì)標(biāo)題和提尖略作修改,在能加貶詞的地方加上貶詞,交人民出版社。
1964年8月26日王惠德簽字同意發(fā)排:“可以發(fā)?!?/p>
1965年7月,書印成,共印500套(上下冊(cè))。姚溱看了認(rèn)為此書不能發(fā)行,因?yàn)樗俏覀兗庸さ?,把最尖端的東西都集中在一起了,流傳出去不好。同時(shí),編就有觀點(diǎn),但沒有人審查。于是包子靜寫條子向姚溱請(qǐng)示說:
“我意,在封面背后另印一個(gè)說明,說‘此書只發(fā)50本,供有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)同志參考’。其余堆藏起來(lái),妥否?!?/p>
姚溱批示:“中央同志不要發(fā)了,以后需要時(shí)個(gè)別地發(fā)。我看索性不用封面為好。但目錄上要編號(hào)?!?/p>
結(jié)果此書只裝訂了50套,白皮,無(wú)封面,發(fā)給少數(shù)單位。直到文化革命結(jié)束后,人民出版社才以“灰皮書”的形式發(fā)行,屬甲類內(nèi)部書,編號(hào)發(fā)行。書中有一個(gè)“編者說明”,全文如下:
書分十五個(gè)專題,摘錄托洛茨基的有關(guān)言論。各專題是作為獨(dú)立的材料編選的,因此部分材料難免重復(fù)。
各專題內(nèi)的材料,按內(nèi)容分類編排;各章節(jié)內(nèi)的材料,按寫作時(shí)間順序排列。內(nèi)容提要基本上采用托洛茨基的原話,某些地方作了改寫。為便于閱讀,正文中較重要的地方用黑體排印,原有的著重號(hào)一律用黑點(diǎn)標(biāo)出。
托洛茨基的許多反動(dòng)言論往往利用一些革命詞句作偽裝,如果不結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史條件和托洛茨基反動(dòng)集團(tuán)的整個(gè)言論、活動(dòng)而孤立起來(lái)看待,很容易魚目混珠。由于本書的體例和性質(zhì),不能在書中把這些情況一一指出,希望讀者在使用時(shí)注意。
編者水平不高,時(shí)間倉(cāng)促,從選材到編排,錯(cuò)誤在所不免,希讀者批評(píng)指正。
這個(gè)“編者說明”是非常必要的。記得有一位領(lǐng)導(dǎo)在閱讀時(shí)曾在托洛茨基的一段話旁邊批道:說得多么像馬克思主義。他因此在“文革”中受到批判。不過說實(shí)話,托洛茨基在一些問題上確實(shí)堅(jiān)持了馬克思主義的傳統(tǒng)觀點(diǎn),他對(duì)馬克思主義的理解在好多方面超過了斯大林。
順便說一下,托洛茨基著作的發(fā)行要比其他“灰皮書”嚴(yán)格,一般“灰皮書”僅規(guī)定“內(nèi)部發(fā)行”,屬“乙類”,托洛茨基的著作屬“甲類”,不僅規(guī)定“內(nèi)部發(fā)行”,還有編號(hào),是“編號(hào)發(fā)行”,就是說購(gòu)買者的名字是登記在案的,如有遺失外泄可以追究圖書所有者的責(zé)任。我是托洛茨基著作編譯的直接參與者,但是書出版后也沒有給我。后來(lái)經(jīng)我的要求,出版社給了幾本,但仍然不全。
《托洛茨基反動(dòng)言論摘錄》是林基洲和我承擔(dān)的一項(xiàng)重頭任務(wù)。此后還陸續(xù)交給我們一些零星任務(wù),有的完成,有的沒有完成。例如,1963年底或1964年初王惠德布置我們查托洛茨基關(guān)于勞動(dòng)軍的言論,說我們?cè)谛陆憬ㄔO(shè)兵團(tuán),要看看托的有關(guān)言論。當(dāng)時(shí)因?yàn)檎诰帯锻新宕幕磩?dòng)言論摘錄》,時(shí)間很緊張,一直沒有查,王也沒有來(lái)要,不了了之。1964年5月,我根據(jù)王惠德的布置編寫了《赫魯曉夫和托洛茨基關(guān)于自力更生和國(guó)際分工的謬論如出一轍》摘引對(duì)照赫魯曉夫、托洛茨基言論,刊登在《中共中央編譯局簡(jiǎn)報(bào)》第3期(1964年5月9日)?!都t旗》雜志約我們寫一本5萬(wàn)字的關(guān)于托洛茨基的小冊(cè)子,林基洲起草了提綱,但后來(lái)不了了之。
1965年中宣部組織國(guó)內(nèi)一些單位研究蘇聯(lián)的高薪階層問題。1965年11月—12月,王惠德布置國(guó)際室查列寧、斯大林和托洛茨基、布哈林論蘇聯(lián)高薪階層的材料。王說要研究托洛茨基的提法同我們的提法之間的區(qū)別,劃一條警戒線。不過托的材料沒有整理出來(lái)。
“文化大革命”爆發(fā)后,中央編譯局,包括我們國(guó)際室的編譯和研究工作停頓,編譯“灰皮書”的工作也受到?jīng)_擊,不得不停止。
這時(shí)編譯局內(nèi)有人貼題為《觸目驚心的托洛茨基黑材料》的大字報(bào),說我們編譯“托洛茨基及老修正主義、機(jī)會(huì)主義分子”材料是為“閻王殿”(中宣部)提供“反黨炮彈”,當(dāng)事人受到無(wú)端攻擊。為查清事實(shí),我和殷敘彝兩人進(jìn)行了調(diào)查,訪問了當(dāng)時(shí)被打成“牛鬼蛇神”的一些領(lǐng)導(dǎo)人,查看了他們的“交待材料”,最后寫了一個(gè)關(guān)于編譯“老修正主義、機(jī)會(huì)主義分子”材料情況的報(bào)告,寄給中央文革和時(shí)任中央文革小組顧問的康生,目的是希望他們點(diǎn)一下頭,認(rèn)可這是毛主席要的東西,是“無(wú)產(chǎn)階級(jí)司令部”交下來(lái)的工作,以消除內(nèi)部的爭(zhēng)論。但寄上去后一直沒有回音,反而招來(lái)奇禍。在清查“五一六分子”時(shí),我被突然隔離審查,關(guān)了52天,后來(lái)又在位于江西進(jìn)賢的中央辦公廳五七學(xué)校當(dāng)了兩年的“非革命群眾”。對(duì)此,我百思不得其解,直到最后,軍代表才告訴我,我的罪名是“整康老的黑材料”——“康辦”把我的報(bào)告轉(zhuǎn)回來(lái)了?,F(xiàn)在我們已經(jīng)知道康生是什么人了,就是他給中國(guó)的托派戴上“公開參加國(guó)民黨特務(wù)機(jī)關(guān)”,“與日本特務(wù)機(jī)關(guān)合作,領(lǐng)取日寇的津貼”的莫須有罪名的。他知道粘上“托派”的危險(xiǎn)性,就把有關(guān)他負(fù)責(zé)布置編譯托派著作的工作材料打成“整康老的黑材料”。后來(lái)在落實(shí)政策的時(shí)候,把“康辦”轉(zhuǎn)回來(lái)的那封信退回給了我,因此保留了一份極其珍貴的有關(guān)“灰皮書”的來(lái)龍去脈的資料。