宋 翔
(浙江財(cái)經(jīng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
眾所周知,日語(yǔ)在大量汲取外來(lái)詞匯的基礎(chǔ)上形成了自身獨(dú)特的語(yǔ)言系統(tǒng)。明治維新以前,以漢字詞為主的外來(lái)詞匯大量進(jìn)入日本,成為了日語(yǔ)的重要組成部分。明治維新以后,日本開(kāi)始全面接觸西方諸國(guó)的新思維與新理念,承載著各種新概念與新事物的新詞也被大量引入日本,以音譯詞為特點(diǎn)的該類(lèi)詞匯成為了近代以后日語(yǔ)的另一重要組成部分。
漢語(yǔ)也同樣經(jīng)受了外來(lái)新詞容受的過(guò)程,外來(lái)詞匯所占比例雖遠(yuǎn)小于日語(yǔ),但其存在卻不容忽視。尤其是IT技術(shù)的普及與運(yùn)用加速了外來(lái)新詞的進(jìn)入,各種信息領(lǐng)域的新詞數(shù)量之大、使用頻率之高,形成了以往各階段所鮮見(jiàn)的語(yǔ)言與社會(huì)現(xiàn)象。
漢日語(yǔ)中有關(guān)外來(lái)新詞的研究與探討,主要集中在以下四方面:首先,從史學(xué)與文獻(xiàn)學(xué)角度,對(duì)近代中日語(yǔ)言文化的“交流互動(dòng)”進(jìn)行了宏觀(guān)層面的論述,這部分研究中既包括傳統(tǒng)意義上漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響,也包含了日語(yǔ)詞對(duì)于漢語(yǔ)的滲透(陳力衛(wèi)2001、沈國(guó)威2010等)。其次,是具體到個(gè)別詞匯的詞源考證,近年來(lái)的研究著力闡明了大量漢語(yǔ)外來(lái)詞的日語(yǔ)起源(李運(yùn)博2003、朱京偉2012等)。再次,是外來(lái)新詞與文化學(xué)的關(guān)聯(lián)研究,以外來(lái)詞為切入點(diǎn),分析與考證了中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)文化的態(tài)度,以及接受過(guò)程中的異同之處(史有為2004、ジェームズ·スタンロー2010等)。最后,是對(duì)于新詞的定量分析,運(yùn)用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與統(tǒng)計(jì)學(xué)理論,對(duì)于外來(lái)新詞的數(shù)量推移、變化趨勢(shì)進(jìn)行了定量分析,并對(duì)其今后的發(fā)展作出預(yù)測(cè)(橋本2010等)。
綜觀(guān)研究現(xiàn)狀,不難看出:(1)歷時(shí)的、文化的考察多于語(yǔ)言學(xué)的考察,對(duì)于新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)與使用狀況的研究尚存不足;(2)偏重“漢日之間”的相互影響,對(duì)于漢日語(yǔ)之外的、諸如英語(yǔ)等第三國(guó)語(yǔ)言影響的探討尚存不足;(3)對(duì)某特定詞匯的個(gè)體考察多于對(duì)某專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域“詞匯群”的整體考察。
本文基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究視角,聚焦?jié)h日語(yǔ)對(duì)IT領(lǐng)域新詞的吸收狀況展開(kāi)考察,將研究置于兩個(gè)基本社會(huì)背景下:第一,是IT技術(shù)的高度普及所帶來(lái)的信息革命,各種信息跨越國(guó)界,得以迅速傳遞。第二,信息革命進(jìn)一步確認(rèn)了英語(yǔ)“世界通用語(yǔ)”的地位,不僅大量信息通過(guò)英語(yǔ)來(lái)傳播,且與信息革命緊密相關(guān)的各種IT用語(yǔ)也大都起源于英語(yǔ)、須通過(guò)英語(yǔ)來(lái)認(rèn)知。在大量涌入的新詞中,IT領(lǐng)域用語(yǔ)是其中最為活躍的部分之一。這些IT領(lǐng)域用語(yǔ)被民眾大量熟知、使用,成為了信息化社會(huì)中語(yǔ)言生活的縮影,演變成了現(xiàn)代語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分。
本文對(duì)于闡明漢日外來(lái)新詞的吸收異同、傳播與使用特點(diǎn)及今后的發(fā)展預(yù)測(cè)將起到一定的作用,并嘗試開(kāi)辟新詞研究的新視點(diǎn)。以漢日語(yǔ)為例,目前大多數(shù)研究都局限于對(duì)已形成詞匯的靜態(tài)分析(于日平2007:69);而對(duì)正在逐步形成的、真正意義上新詞的動(dòng)態(tài)探討并不多見(jiàn)。由此看來(lái),正在同步進(jìn)入漢日語(yǔ)言系統(tǒng)中的IT領(lǐng)域新詞,是一個(gè)不可多得的考察點(diǎn)。此外,通過(guò)對(duì)不斷增加、變化的日語(yǔ)新詞的探索與研究,對(duì)于高校日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐與研究也會(huì)產(chǎn)生積極意義。
本文選取了2012年版最新日文原版資料《現(xiàn)代日中対照カタカナ語(yǔ)語(yǔ)彙表》(高野、徐萍飛等2012),作為原始詞匯庫(kù),共收錄有15045條現(xiàn)代外來(lái)新詞,并附有日漢對(duì)照。
在前期研究中,首先以日語(yǔ)假名為序,抽取了原始詞匯庫(kù)中所有IT領(lǐng)域新詞。根據(jù)“硬件類(lèi)”“軟件類(lèi)”“一般技術(shù)類(lèi)(操作與使用)”“專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)”等進(jìn)行內(nèi)容分類(lèi),建立日語(yǔ)詞庫(kù)。然后逐一核對(duì)并確認(rèn)日語(yǔ)詞庫(kù)中各詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,建立漢語(yǔ)詞庫(kù)。最后通過(guò)數(shù)據(jù)處理統(tǒng)合為“漢日語(yǔ)IT領(lǐng)域新詞對(duì)比詞庫(kù)”(下稱(chēng):“對(duì)比詞庫(kù)”)。本文所探討的“IT領(lǐng)域新詞”,只限于計(jì)算機(jī)應(yīng)用與信息技術(shù)層面的新詞,不包括網(wǎng)絡(luò)傳播及網(wǎng)絡(luò)交流層面的各種“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言”及“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”。
表1 漢日IT領(lǐng)域新詞對(duì)比詞庫(kù)示例
對(duì)比詞庫(kù)除了漢日對(duì)比,還明確了新詞的詞源及其國(guó)別,并標(biāo)有日漢雙語(yǔ)詞義注解,為考察詞義變化與新詞構(gòu)成特點(diǎn)創(chuàng)造了條件。
在15045條外來(lái)新詞中,共計(jì)獲取IT領(lǐng)域新詞976條,占整體數(shù)量的6.5%。將IT領(lǐng)域新詞與其它不同領(lǐng)域新詞進(jìn)行了數(shù)量比較,結(jié)果如下:
表2 新詞使用領(lǐng)域的比較
將“IT”與“科技(不含IT)”合并為“科技大類(lèi)”后看,其總量(2579條)僅次于“文化、生活”,在所有新詞中占有重要比重。說(shuō)明包含IT新詞在內(nèi)的各種科技類(lèi)新詞,承載著對(duì)新事物、新概念、新技術(shù)的詮釋?zhuān)杆贊B透到人們的語(yǔ)言生活中,成為現(xiàn)代新詞中不容忽視的重要組成部分。而IT領(lǐng)域新詞在科技大類(lèi)新詞中表現(xiàn)活躍,占整體的37.8%,其重要性亦不容忽視。
IT領(lǐng)域新詞的功能,是用來(lái)闡述信息領(lǐng)域中各種前所未有的新概念和新事物。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),中日兩國(guó)語(yǔ)言、文化差異雖然巨大,但在IT領(lǐng)域新詞的形成上卻存在著共性。
漢日IT新詞的產(chǎn)生,源于各自語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)于IT領(lǐng)域各種新生事物進(jìn)行概念闡述的需求,符合新詞出現(xiàn)的必要性原則(黎昌抱2008:99-100)。新詞的出現(xiàn),來(lái)自某種語(yǔ)言系統(tǒng)自身的需求。如果沒(méi)有新詞,語(yǔ)言就會(huì)在概念表達(dá)上出現(xiàn)空白,進(jìn)而影響語(yǔ)言的交流和溝通。伴隨著信息技術(shù)的發(fā)明、發(fā)展與普及,各種信息領(lǐng)域的新生事物層出不窮,而原有語(yǔ)言系統(tǒng)中又不存在能夠準(zhǔn)確表達(dá)這些新生事物的詞匯。在這樣的背景下,誕生了大量的IT新詞。
漢日IT新詞的詞義表達(dá),符合語(yǔ)言修辭理論中的明晰性原則(clarity principle)(leech 1983:67)。每個(gè)詞匯除了語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義之間維系一種透明、直接的關(guān)系外,在詞義上也避免了歧義的出現(xiàn)。原因在于IT新詞所表達(dá)的是前所未有的新概念和新事物,新詞與新概念、新事物之間呈明確的對(duì)應(yīng)關(guān)系,因此詞義本身具有很強(qiáng)的明確性,很少有歧義發(fā)生的情況。
周啟強(qiáng)認(rèn)為“信息傳遞的第一個(gè)要求是準(zhǔn)確無(wú)誤,第二個(gè)要求是省時(shí)省力,合起來(lái)稱(chēng)為效率原則。對(duì)于語(yǔ)言來(lái)說(shuō),最理想的效果是在保證準(zhǔn)確的情況下,用最經(jīng)濟(jì)的手段達(dá)到交際的目的”(周啟強(qiáng)2001:17-19)。對(duì)于新詞來(lái)講,應(yīng)在保持詞義明確的情況下,盡量少使用語(yǔ)言符號(hào)。日語(yǔ)IT新詞中存在大量的英語(yǔ)縮略詞表達(dá),如:EDI(Electronic Data Interchange,電子數(shù)據(jù)交換)、DNS(Domain Name System,域名系統(tǒng))、HTML(Hypertext Markup Language,超文本鏈接語(yǔ)言)等。
漢語(yǔ)新詞一般不直接使用外來(lái)詞,但在IT新詞中卻出現(xiàn)了直接使用英語(yǔ)縮略詞的狀況,這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象值得引起關(guān)注,如:IT、BBS、EXCEL、URL、BLOG等。同時(shí)也存在“英語(yǔ)+漢語(yǔ)”的混合語(yǔ)表達(dá),如:“USB接口”“IP地址”等。這些縮略詞所表達(dá)的概念抽象、被指對(duì)象往往是一些前所未有的事物,這些詞匯隨著信息技術(shù)的普及而被廣為認(rèn)知,最終在漢語(yǔ)中穩(wěn)定下來(lái)。
此外,除了英語(yǔ)縮略詞,由于漢字本身有很強(qiáng)的表意性,因此抽取原詞或詞組中關(guān)鍵性詞素所組成的新詞也很活躍,如:控制軟件→控件,網(wǎng)絡(luò)管理→網(wǎng)管,緩沖存儲(chǔ)器→緩存等。
部分漢日語(yǔ)IT新詞在表記方式上都出現(xiàn)了縮略化的特征,這也是上述構(gòu)詞經(jīng)濟(jì)、效率原則的體現(xiàn),即“用最經(jīng)濟(jì)的手段達(dá)到交際的目的”。
通過(guò)對(duì)比詞庫(kù)的研究,發(fā)現(xiàn)部分漢日IT新詞,是在已有詞匯的基礎(chǔ)上派生出新義后形成的,是一種詞義范圍擴(kuò)大的現(xiàn)象。如:オーバーフロー(overflow),原義為“充滿(mǎn)”“溢出”,在“計(jì)算機(jī)由于容量過(guò)大而不能執(zhí)行某種處理”的狀況時(shí)也使用這個(gè)詞,對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)新詞為“內(nèi)存溢出”;再如:メモリー(memory),原義為“記憶”,在IT新詞中則意指“存儲(chǔ)器”。另如以下各例:
アーカイブ(archive) 檔案文件、檔案室→文件壓縮包
インテリジェント(intelligent) 聰明的、智慧的→智能化的
ウィンドー(window) 窗戶(hù)、陳列窗→電腦視窗、屏幕
エディター(editor) 報(bào)紙、雜志、書(shū)籍的編輯者→文本編輯器
以上這部分IT新詞從詞義上看,都是由已有詞義轉(zhuǎn)化成了具有特殊意義的IT用詞。由此可見(jiàn),詞義范圍的變化(擴(kuò)大),是日漢IT新詞形成的重要途徑之一。通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分析不難看出,這種新詞的形成模式,實(shí)為隱喻思維(范立云2005:116-122)。如:アーカイブ—壓縮包”一詞,將“含有若干電子文檔的組合體”,比喻成了“裝有若干個(gè)文件資料的包袋”。IT新詞中的這種隱喻思維主要表現(xiàn)為:“計(jì)算機(jī)是資料庫(kù)、計(jì)算機(jī)是辭典、計(jì)算機(jī)是圖書(shū)館、計(jì)算機(jī)是人腦;網(wǎng)絡(luò)是空間、網(wǎng)絡(luò)是大海、網(wǎng)絡(luò)是高速公路、網(wǎng)絡(luò)是世界”等等,都是將人類(lèi)現(xiàn)實(shí)生活中某種已有的認(rèn)知映射到了IT領(lǐng)域各種新生事物上,體現(xiàn)了人們對(duì)計(jì)算機(jī)、IT技術(shù)和信息社會(huì)的認(rèn)識(shí)。因此,隱喻脫離語(yǔ)境后轉(zhuǎn)化成新詞,是漢日IT新詞的另一個(gè)共同點(diǎn)。
漢日語(yǔ)IT新詞處在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中,其構(gòu)成與使用特點(diǎn)上必然存在差異,主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
日語(yǔ)詞匯有漢字詞、音譯詞(カタカナ語(yǔ))、混合詞(漢字+音譯)三種基本構(gòu)詞要素。通過(guò)對(duì)比詞庫(kù)考察發(fā)現(xiàn),幾乎所有日語(yǔ)IT新詞均為外來(lái)語(yǔ)的音譯詞(僅獲得一例混合詞的例外:アイディー番號(hào)—身份識(shí)別碼)。由此可見(jiàn),外來(lái)詞的音譯吸收,是日語(yǔ)IT新詞最主要的構(gòu)詞途徑。如:ワードプロセッサー(文字處理軟件)、アイコン(圖標(biāo))、アウトプット(輸出)等音譯自英語(yǔ);メニュー(主菜單)音譯自法語(yǔ)。進(jìn)一步分析外來(lái)詞的國(guó)別,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)日語(yǔ)IT新詞來(lái)源于英語(yǔ)。
漢語(yǔ)相對(duì)于日語(yǔ),在詞匯構(gòu)成上最大區(qū)別在于:不存在日語(yǔ)系統(tǒng)中諸如カタカナ的語(yǔ)音專(zhuān)用文字,因此在新詞構(gòu)成要素上,外來(lái)詞音譯的情況一般采取漢字?jǐn)M音,如:“伊妹爾”“貓”等。但與日語(yǔ)有著本質(zhì)區(qū)別的是,音譯并非是惟一的外來(lái)詞吸收路徑,還存在意譯詞和混合詞(音譯+意譯)的形式。如:瀏覽器(web browser)、控制軟件(control software)等為外來(lái)詞的意譯,將外來(lái)詞譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)詞后加以使用,使其在語(yǔ)言系統(tǒng)中逐步穩(wěn)定下來(lái),最終成為漢語(yǔ)的一部分。而“因特網(wǎng)”“黑客”“博客”等,則為混合語(yǔ)(音譯與意譯相結(jié)合)的情況:如“博客(blogger)”和“黑客(hacker)”中的“博”和“黑”是擬音,即音譯;而“客(從事行為的人)”則是意譯。再如:“因特網(wǎng)”等也是混合詞,而其同義詞“互聯(lián)網(wǎng)”則完全采取了意譯,是對(duì)新事物進(jìn)行完全漢譯的基礎(chǔ)上構(gòu)成的新詞。
有鑒于此,漢日語(yǔ)在IT領(lǐng)域新詞的構(gòu)詞特點(diǎn)上存在著本質(zhì)區(qū)別:日語(yǔ)采取了“音譯法”的直接形式,對(duì)外來(lái)詞的吸收同化功能強(qiáng);而漢語(yǔ)則存在“音譯詞”“意譯詞”和“混合詞(音譯+意譯)”三種吸收形式,以意譯為主,更多地傾向于使用原有文字、詞匯和構(gòu)詞習(xí)慣來(lái)構(gòu)詞,對(duì)于外來(lái)詞的吸收同化功能不如日語(yǔ)。某些外來(lái)詞即便先采用音譯,但在出現(xiàn)意譯后,音譯詞往往最終被意譯詞所取代。如:“e-mail”,最初被音譯為“伊妹兒”等,但最終逐漸被意譯詞“電子郵件”所替代。
日語(yǔ)對(duì)于外來(lái)詞具有很強(qiáng)的改造能力,其改造方式直接,重新構(gòu)詞時(shí)的靈活性強(qiáng)。在語(yǔ)言生活中,將外來(lái)字詞重新組合,改造出符合日本人語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣的這部分新詞,在日語(yǔ)中被稱(chēng)為“和製外來(lái)語(yǔ)”,是日語(yǔ)新詞發(fā)展變化過(guò)程中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。其中源于漢字的改造詞主要形成于明治時(shí)期,具體改造方式為:將漢字重新排列、組合后形成一個(gè)新的漢字詞,如:“學(xué)術(shù)”“哲學(xué)”“社會(huì)”“政治”等,部分日語(yǔ)改造詞還回流入漢語(yǔ)中。源于英語(yǔ)的改造詞則主要形成于明治后期和近現(xiàn)代,具體改造方式為:將英語(yǔ)詞或字母重新組合成一個(gè)新的英語(yǔ)詞(組),在表記方法上以片假名形式出現(xiàn),IT新詞中的外來(lái)改造詞也集中在這個(gè)部分。如:ミスタッチ一詞,源于英語(yǔ)的miss和touch,意指計(jì)算機(jī)操作時(shí)“誤擊鍵盤(pán)”的現(xiàn)象,但在英語(yǔ)中“miss touch”的用法卻不被認(rèn)可。再如:バージョンアップ(version up,版本升級(jí))、テンキー(ten key,0-9的數(shù)字鍵)、ニューオフィス(new office,新型自動(dòng)信息化辦公室)、メールマガジン(mail magazine,電子雜志)、アットマーク(at mark;@)、インクリボン(ink ribbon,打印機(jī)色帶)等。于是便出現(xiàn)了“日式英語(yǔ)”的狀況,這部分改造詞在日語(yǔ)詞匯研究中被稱(chēng)為“和製英語(yǔ)”。
另一類(lèi)外來(lái)語(yǔ)改造詞,是對(duì)復(fù)合詞的縮略化改造。如:personal computer(個(gè)人電腦),將兩個(gè)詞詞首的讀音疊加后組成新詞パソコン;另如:ファミコン(family computer,家用電腦)等。
通過(guò)對(duì)比詞庫(kù)研究發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)IT新詞中外來(lái)語(yǔ)改造詞所占的比例并不高,僅占4.8%。這一結(jié)果與IT新詞基本采取了音譯吸收有直接關(guān)聯(lián),說(shuō)明絕大多數(shù)日語(yǔ)IT新詞在遵循原詞詞義的基礎(chǔ)上,通過(guò)音譯的形式被引進(jìn)到本國(guó)語(yǔ)言中并被迅速加以運(yùn)用。這一現(xiàn)象與明治時(shí)期引入西方各種學(xué)術(shù)概念時(shí)的情形有所不同,當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)用語(yǔ)中曾出現(xiàn)了大量的外來(lái)語(yǔ)改造詞(王鳴2006:86)。由此可見(jiàn),日語(yǔ)在IT新詞的吸收上,表現(xiàn)得更為直接和高效。
漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的吸收改造功能則遠(yuǎn)不如日語(yǔ),其對(duì)外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度是一個(gè)至關(guān)重要的因素。與日本對(duì)外來(lái)文化的“拿來(lái)主義”不同,漢民族對(duì)外來(lái)文化本來(lái)就抱有一種警惕和排斥的心理。因此在外來(lái)詞的吸收過(guò)程中,也總是力圖與其劃清界限,盡可能避免直接使用外來(lái)詞或?qū)ζ溥M(jìn)行任何形式的改造,而是更多地采取意譯。
通過(guò)對(duì)比詞庫(kù)的分析與比較,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)IT新詞中英語(yǔ)縮略詞的數(shù)量明顯多于漢語(yǔ),且使用頻率高。漢語(yǔ)除了IT、BBS、BLOG、MSN、USB等接受程度很高的詞以外,基本采取意譯,或是對(duì)原詞進(jìn)行概念性表述,如:MS→微軟操作系統(tǒng)、URL→統(tǒng)一資源定位符、網(wǎng)頁(yè)地址、BIOS→基本輸入輸出系統(tǒng)等。
日語(yǔ)中的英語(yǔ)縮略詞在詞義上完全忠實(shí)于原詞。在表記方式上,既有直接使用英語(yǔ)字母的形式,如:I/O(計(jì)算機(jī)主控臺(tái))、USB(通用串行總線(xiàn))等;也有英語(yǔ)字母讀音假名化的表記形式,如:ユーアールエル(URL)、ディエヌエス(DNS)等;第三種現(xiàn)象,則是縮略語(yǔ)的音節(jié)化現(xiàn)象。如:アスキー(ASCII,美國(guó)信息交換標(biāo)準(zhǔn)代碼)、ミップス(MIPS,每秒處理百萬(wàn)級(jí)機(jī)器語(yǔ)言指令數(shù))、キャム(CAM,計(jì)算機(jī)輔助制造)、コボル(COBOL,商業(yè)計(jì)算機(jī)語(yǔ)言)、バイオス(BIOS,基本輸入輸出系統(tǒng))、ミス(MIS,管理信息系統(tǒng))等。音節(jié)化縮略詞在轉(zhuǎn)化成日語(yǔ)的過(guò)程中,部分詞匯遵照英語(yǔ)的音節(jié)和發(fā)音規(guī)則進(jìn)行了音譯,如:COBOL、ASCII等;而部分音節(jié)化的縮略語(yǔ),則由于日語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)音節(jié),而按照日語(yǔ)發(fā)音的規(guī)則進(jìn)行了音譯處理。例如,將MIME(多用途國(guó)際郵件擴(kuò)充協(xié)議)直接轉(zhuǎn)換為マイム、CAM轉(zhuǎn)換為キャム等。
本文通過(guò)建立對(duì)比詞匯庫(kù),對(duì)漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的IT領(lǐng)域新詞進(jìn)行了細(xì)致的考察,認(rèn)為兩國(guó)語(yǔ)言在新詞吸收、形成過(guò)程中既有相似之處,也有其各自的特殊性。在漢日語(yǔ)言對(duì)比研究、互譯的過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到兩者的這個(gè)區(qū)別。同時(shí),語(yǔ)言是社會(huì)、文化的縮影,對(duì)于外來(lái)新詞的吸收也是對(duì)外來(lái)文化吸取的一個(gè)重要方面。日本社會(huì)語(yǔ)言學(xué)者石綿敏雄認(rèn)為:日語(yǔ)中大量的外來(lái)詞對(duì)新事物進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的闡述,這種簡(jiǎn)便易操作的“拿來(lái)主義”在一定程度上促進(jìn)了日本社會(huì)文化的發(fā)展(石綿1985:168-178)。作為對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的考察,本文主要從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)漢日語(yǔ)IT領(lǐng)域新詞進(jìn)行了比較研究,而語(yǔ)言與文化相結(jié)合的研究,則是一個(gè)值得后續(xù)的課題。
[1]陳力衛(wèi).和製漢語(yǔ)の形成とその展開(kāi)[M].東京:汲古書(shū)院,2001.
[2]沈國(guó)威.近代中日詞匯交流研究[M].北京:中華書(shū)局,2010.
[3]李運(yùn)博.流入到近代中國(guó)的日語(yǔ)借詞——梁?jiǎn)⒊髌分械娜照Z(yǔ)借詞[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(4):37-40.
[4]劉凡夫.以黃遵憲《日本國(guó)》(1895)為語(yǔ)料的日語(yǔ)借詞研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2012(3):12-20.
[5]史有為.外來(lái)語(yǔ)——異文化的使者[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2004.
[6]ジェームズ·スタンロー.和製英語(yǔ)と日本人——言語(yǔ)·文化接觸のダイナミズム[M].東京:新泉社,2010.
[7]橋本和佳.現(xiàn)代日本語(yǔ)における外來(lái)語(yǔ)の量的推移に関する研究[M].東京:ひつじ書(shū)房,2010.
[8]于日平.對(duì)比研究方法論的探討——關(guān)于漢日語(yǔ)對(duì)比研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(1):69.
[9]高野繁男,徐萍飛等.日本語(yǔ)·中國(guó)語(yǔ)における歐米語(yǔ)受容の現(xiàn)狀とその比較研究[M].東京:大空出版,2012.
[10]黎昌抱.英漢新詞語(yǔ)構(gòu)詞特點(diǎn)比較研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):99-100.
[11]LEECH,Geoffrey.Principle of Pragmatics[M].London:Longman,1983:67.
[12]周啟強(qiáng).當(dāng)代英語(yǔ)構(gòu)詞手段的共性特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(5):17-19.
[13]范立云.從認(rèn)知角度看英語(yǔ)的計(jì)算機(jī)用語(yǔ)隱喻特征[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005(1):116-122.
[14]王鳴.日本外來(lái)語(yǔ)輸入歷史的考察.[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究.2006(3):86.
[15]石綿敏雄.日本語(yǔ)の中の外國(guó)語(yǔ)[M].東京:巖波新書(shū),1985:168-178.