• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象——以《傲慢與偏見》三個中譯版本為例

      2013-08-15 00:47:00四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語系四川雅安625014
      大眾文藝 2013年3期
      關(guān)鍵詞:傲慢與偏見原著譯者

      胡 敏 (四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語系 四川雅安 625014)

      論文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象
      ——以《傲慢與偏見》三個中譯版本為例

      胡 敏 (四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語系 四川雅安 625014)

      中西方交流不斷加強(qiáng)已成為一種趨勢,這種交流以文化交流最為突出,而文化交流需要翻譯在其中架起橋梁。譯者作為翻譯活動的主體,時常因客觀環(huán)境和主觀因素造成誤譯。本文將參考《傲慢與偏見》的三個中譯本,對誤譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。

      文學(xué)翻譯;有意誤譯;無意誤譯;存在原因;解決措施

      一、引言

      文學(xué)翻譯,從內(nèi)容上講是對文學(xué)作品的故事情節(jié)、語言形式、表現(xiàn)手法等的再現(xiàn);從語言特征上講它的語言具有想象性、創(chuàng)造性和審美性。誤譯,即錯誤的翻譯。根據(jù)其產(chǎn)生的原因,可分為有意誤譯和無意誤譯。

      簡. 奧斯汀的杰出代表作《傲慢與偏見》被稱為英國文苑的奇葩。該書現(xiàn)已有多個中譯本。本文將通過比較閱讀王科一譯本(以下簡稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡稱孫譯)、張經(jīng)浩譯本(以下簡稱張譯),淺談文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象。

      二、誤譯在《傲慢與偏見》中的應(yīng)用及其影響

      1.有意誤譯

      所謂有意誤譯,指“譯者為某種目的或適應(yīng)一定需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對原著的語言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等?!痹凇栋谅c偏見》中,有意誤譯主要體現(xiàn)在以下兩個方面:

      例1、Miss Bingley I am sure cannot . She is not such a simpleton . Could she have seen half as much love in Mr.Darcy for herself , she would have ordered her wedding clothes .

      我相信彬格萊小姐也不會懷疑,她不是那么一個傻瓜。要是她看到達(dá)西先生對她的愛有這樣的一半,她就要辦嫁妝了。(王譯)

      賓利小姐當(dāng)然也不會懷疑。她才不那么傻呢。假使她發(fā)現(xiàn)達(dá)西先生對她有這一半的鐘情,她早就定做結(jié)婚禮服了。(孫譯)

      賓利小姐肯定也一樣,她絕不是什么大傻瓜。如果她看出來達(dá)西先生對她也有意,哪怕情意僅僅是賓利先生對你的一半,她也會去定做結(jié)婚禮服了(張譯)。

      這段話出自原著第二十一章,是女主角伊麗莎白勸說姐姐簡不要被賓利小姐誤導(dǎo),應(yīng)相信賓利先生對她的情意的一段對話。在孫譯和張譯中,譯者都采取直譯手法,將ordered her wedding clothes 譯作 “定做結(jié)婚禮服”,而王譯卻綜合考慮中西方文化的差異,將西方女子婚前定做結(jié)婚禮服譯為中國待嫁少女出嫁前須完成的“辦嫁妝”,王譯本在此處合理運(yùn)用替代的翻譯手法,達(dá)到了行文連貫、暢曉易懂的目的。

      例2、This invaluable friend was a very young woman, and very lately married . A resemblance in good humor and good spirits had recommended her and Lydia to each other , and out of their three months’s acquaintance they had been intimate two .

      這位尊貴的朋友是位很年輕的女人,剛結(jié)婚不久。她和莉迪亞都是脾性好,興致高,因此便意氣相投,雖然只結(jié)實(shí)了三個月,卻做了兩個月的知己。

      這位貴友是位很年輕的夫人,新進(jìn)才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個月的知己。(王譯)

      上文選自原著第四十一章,在伊麗莎白的妹妹莉迪亞去布萊頓,接著發(fā)生私奔事件前。比較兩個譯本不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時都不約而同的轉(zhuǎn)換句式,對原著錯綜復(fù)雜的復(fù)合句進(jìn)行調(diào)整,譯為幾個簡短句的組合,孫譯“結(jié)識了三個月,卻做了兩個月的知己”一句,譯出了原著刻畫的兩人的親密狀態(tài)和感情的迅速升溫。而對最后一句的翻譯,孫譯和王譯都將原著形容詞intimate (親密的),轉(zhuǎn)譯為中文名詞“知己”。

      2.無意誤譯

      所謂無意誤譯,是指“因?yàn)樽g者知識、水平等的欠缺,對原著的語言內(nèi)涵或文化背景缺少足夠了解與把握,將有的內(nèi)容譯錯?!逼湓谠兄饕憩F(xiàn)為以下兩個方面:

      例3

      Hunsford , near Westerham , Kent

      15th October

      Dear Sir ,

      The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness......your wellwisher and friend ,

      William Collins

      (原著)

      肯特郡韋斯特漢姆附近的亨斯福德

      10月15日

      親愛的先生:

      你與先父之間發(fā)生的齟齬,一直使我感到忐忑不安……

      你的祝福者與朋友

      威廉·柯林斯

      (孫譯)

      以上文段出自原著第十三章,節(jié)選自柯林斯(伊莎貝拉的表親)給貝內(nèi)特先生的一封信。原著中按英文書信格式,寫信者地址及日期均置于正文右上角,最后落款正文右下角。一般來講,譯者在翻譯書信等常用文體時,應(yīng)該在中文常用文體中尋找對應(yīng)格式,盡量將譯文譯成符合中文行文習(xí)慣的表達(dá)方式,避免產(chǎn)生閱讀障礙。上文孫譯中將寫信者的地址直譯過來并放在正文左上角,對一些不熟悉西方書信文體的讀者而言,該譯文顯得有些不知所云。

      例4、But even this partial communication gave her a great deal of concern , and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together .

      可是班納特太太光是聽到這片段的消息,已經(jīng)大感不安,甚至還哭了起來,埋怨自己運(yùn)氣太壞,兩位貴婦人剛剛跟她處熟就走了。(王譯)

      但是,貝內(nèi)特太太光聽到這點(diǎn)消息就夠惶恐不安了,傷心地抱怨說自己運(yùn)氣太壞,兩位女士剛跟她們處熟就走了。(孫譯)

      上文節(jié)選自原著第二十一章,描寫的是貝內(nèi)特太太聽到賓利一家離開鄉(xiāng)下后的反應(yīng)。其中bewail一詞有悲嘆、痛哭等意思,但原著中“she bewailed it……”是將該詞作及物動詞用,其意應(yīng)為“悲嘆”,但是王譯卻望文生義,譯成“甚至還哭了起來”,夸大了原意,讓讀者誤以為貝內(nèi)特太太多愁善感,極易落淚,在一定程度上為塑造原著人物形象帶來了負(fù)面影響。

      三、存在誤譯的原因

      1.有意誤譯存在的原因

      (1)中外不同思維方式的影響

      中國和英美等國從屬于東西方兩大文化體系,其差異體現(xiàn)在歷史文化和意識形態(tài)等諸多方面,這些差異造就了中外迥異的思維方式。一般來講,中國人的思維方式重經(jīng)驗(yàn)、靠直覺、重靈感,這種思維方式表現(xiàn)在寫作上就是作者側(cè)重描寫主觀思維和抒發(fā)情感。英美等西方國家的人的思維方式重邏輯分析、推理論證和客觀理性的分析。所以西方國家的文學(xué)作品明顯表現(xiàn)出直觀可感和自然理性等特點(diǎn)。因此不同的思維方式,以及其固有的行文習(xí)慣是造成有意誤譯的原因之一。

      (2)漢英語言差異導(dǎo)致有意誤譯

      英語屬于形態(tài)語言,而漢語則屬于非形態(tài)語言。兩種語言在詞、句以及文章結(jié)構(gòu)方面都大相徑庭。“語言是塑造文學(xué)形象的工具……翻譯要保存原著風(fēng)格特點(diǎn),因此要求譯文生動形象、形神畢肖、雅俗等同、簡潔精美、詞情并茂。”因此,譯者為了在譯作中追求語言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原著的藝術(shù)性,會有意識地對原著所包含的情景、意向進(jìn)行取舍以保證譯作的音韻美和形式美。所以漢英語言差異是導(dǎo)致有意誤譯的另一原因。

      2.無意誤譯存在的原因

      (1)望文生義導(dǎo)致無意誤譯的產(chǎn)生

      翻譯切忌望文生義。英漢語言各成一套體系,英語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常一長句僅一個動詞,其余均采用形容詞或名詞補(bǔ)充句意;而漢語著重寫意,慣于使用動詞以求文章生動形象。加之英語一個單詞往往具有多個意思,譯者在翻譯過程中一旦疏忽或稍欠斟酌,譯文就極有可能不合中文行文習(xí)慣且顯得生硬,更有甚者還會將原著意思譯錯,有礙于讀者對通篇文本的理解。

      (2)對中西方習(xí)語及慣用法不夠注意而產(chǎn)生誤譯

      在翻譯文學(xué)作品的過程中,不可避免地會遇到一些關(guān)于習(xí)語和慣用法的翻譯。東西兩大文化體系差異繁多,這些差異反映在文學(xué)作品中就是各異的習(xí)語和常用法,這要求譯者在文化和語言兩個方面的深厚積累,屬于文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),稍不注意就可能歪曲原著的意思或者導(dǎo)致閱讀障礙。例如前文提到的對西方書信格式采取直譯,沒有恰當(dāng)?shù)貙Ω袷竭M(jìn)行轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致許多不了解西方書信文體的讀者在閱讀時產(chǎn)生一頭霧水的感覺。

      四、解決誤譯的措施

      1.注意東西方思維方式,合理運(yùn)用翻譯方法

      鑒于前文已經(jīng)提到,中國和英美等國的差異,為翻譯帶來了困難。中國文化底蘊(yùn)深厚,對譯者的影響清晰地反映為,譯者在面對某些中外文化沖突時,有意省譯甚至改譯原著以求譯作更易被中國讀者接受。當(dāng)譯者在翻譯中不得不用中國讀者可以接受的行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時,譯者此時應(yīng)注意到東西方人思維方式的不同,有意地合理運(yùn)用替代、轉(zhuǎn)換等翻譯方法,靈活變通,以達(dá)到在保持原著原汁原味的情況下,被廣大中國讀者更好接受的目的。

      2.把握翻譯的“度”,防止過度翻譯

      翻譯從本質(zhì)上講是一種跨語際的交流活動,是文化的交融。翻譯不僅涉及到雙語或多語間的轉(zhuǎn)換,還涉及到多元文化的傳播和發(fā)展。譯者在翻譯工作中不僅要對不同于我國文化的地方做適當(dāng)調(diào)整,同時也要介紹外來的新鮮事物,保存異域風(fēng)情,促使外來文化和本民族文化的交流。在此期間,譯者必須對具體實(shí)例內(nèi)容的社會功能和交流目的進(jìn)行綜合考慮,并將此作為對原著進(jìn)行取舍的依據(jù),不偏向任何一端,避免產(chǎn)生過度翻譯。

      3.加強(qiáng)文化意識,提高譯作水平

      對于一位優(yōu)秀的譯者而言,強(qiáng)烈的文化意識必不可少。譯者在翻譯過程中將異國文學(xué)作品翻譯成本國文字,要求譯者在中外文學(xué)、文化方面都有較高的水平。所以譯者在從事語言文字轉(zhuǎn)換工作時,除了要精通原語和目的語, 還要學(xué)習(xí)研究多種語言背后的文化,不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),針對每一個具體的情況采取相應(yīng)措施去排除干擾,克服障礙,時刻保持警覺的文化意識,力爭做好對文化差異、文化障礙的處理,達(dá)到減少誤譯,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

      五、結(jié)語

      本文通過比較分析《傲慢與偏見》的三個中譯本中的誤譯現(xiàn)象,可以得出結(jié)論:適當(dāng)?shù)挠幸庹`譯有助于提高譯文水平,幫助讀者理解原著;因作者對原著理解不透徹或文化沖突等因素導(dǎo)致的無意誤譯則不利于提高文學(xué)翻譯水平。如今的世界盛行多元文化,文學(xué)翻譯作為不同文化之間溝通交流的橋梁,必將獲得一個舉足輕重的地位,吸引著越來越多的人來探尋它無窮無盡的奧妙。

      注釋:

      1.吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      2.吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

      3.方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

      [1] Jane ·Austen. Pride and Prejudice[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1991.

      [2] 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見[M]. 王科一,譯. 上海: 上海譯文出版社,2001.

      [3] 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見[M]. 孫致禮,譯. 南京: 譯林出版社,1990.

      [4] 簡·奧斯丁. 傲慢與偏見[M]. 張經(jīng)浩,譯. 北京: 中國書籍出版社,1993.

      [5]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.

      [6]劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007.

      [7]方夢之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

      [8]鄒衛(wèi)寧. 論積極性誤譯[J]. 青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.

      [9]王琳娜. 翻譯中的有意誤譯與無=意誤譯[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

      胡敏(1992.01.12-),女,四川省內(nèi)江市人,本科在讀,主要研究方向:英美文學(xué)方向。

      猜你喜歡
      傲慢與偏見原著譯者
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      漂流瓶
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      拔牙
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      水家鄉(xiāng)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      蓝山县| 阳信县| 信宜市| 新建县| 米泉市| 商都县| 抚顺县| 揭阳市| 贺兰县| 云和县| 钟祥市| 禄丰县| 轮台县| 突泉县| 闽侯县| 华安县| 上饶市| 武鸣县| 青神县| 昭通市| 元阳县| 连平县| 清镇市| 阿城市| 禹城市| 镇江市| 铜梁县| 永仁县| 拉孜县| 平阳县| 汉川市| 社旗县| 旺苍县| 海宁市| 灌阳县| 鄂伦春自治旗| 县级市| 长治市| 大关县| 南靖县| 承德市|