閆歡
摘 要 18世紀(jì),英國(guó)的著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作《傲慢與偏見(jiàn)》,它以高超的藝術(shù)技巧反映了那時(shí)英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)的異常生活情景,融進(jìn)了樸素的現(xiàn)實(shí)主義之風(fēng),在英國(guó)小說(shuō)史上起著承上啟下的作用。這部小說(shuō)目前至少有12個(gè)譯本出版,本文通過(guò)對(duì)比王科一和孫致禮的這兩個(gè)最流行、最廣為認(rèn)知的譯本,結(jié)合小說(shuō)第一章節(jié)選,具體對(duì)相應(yīng)譯文進(jìn)行評(píng)析,從而引起讀者的深入思考,以實(shí)現(xiàn)翻譯的良好效果。
【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見(jiàn)》;王科一;孫致禮;對(duì)比評(píng)析;翻譯效果
1 引言
《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的一部雅俗共賞、膾炙人口的佳作,并且,她的多種譯本也廣為流傳,本文通過(guò)原文與譯文的對(duì)比,著重分析王科一和孫致禮的不同譯文,并與小說(shuō)第一章節(jié)選相結(jié)合,從而評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量和價(jià)值,實(shí)現(xiàn)翻譯的更好效果,給讀者以深刻的啟示。
2 王科一和孫致禮譯文的不同特點(diǎn)
《傲慢與偏見(jiàn)》這部經(jīng)典杰作影響深遠(yuǎn),目前已經(jīng)至少有12個(gè)譯本出版,比如張玲、張揚(yáng)譯本,劉鋒譯本,廖選亭譯本,王晉華譯本等,而其中影響最大的就是王譯和孫譯。王科一的譯本出現(xiàn)于20世紀(jì)50年代,是這部小說(shuō)最早的中文譯本,是廣大中國(guó)讀者對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的“第一印象”,創(chuàng)造性地重現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)特征;孫致禮于20世紀(jì)90年代在祖國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)先后出版的譯本,是迄今為止接受范圍最廣的。從這個(gè)意義上講,二者都具有重要的研究?jī)r(jià)值。
3 原文與譯文的對(duì)比評(píng)析
例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
點(diǎn)評(píng):(1)這是小說(shuō)開(kāi)頭的兩句話,奠定了整本書(shū)的幽默基調(diào)。作者是在說(shuō)反語(yǔ),聯(lián)系當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),與其說(shuō)凡是有錢的男人都需要女人,倒不如說(shuō)凡是女人都需要有錢的男人,這也只是貝納特太太之類的準(zhǔn)丈母娘一廂情愿的想法罷了?!癷n want of” 二者譯法不同,王譯為“想”,語(yǔ)氣太輕,反映不出那種一廂情愿的強(qiáng)烈欲望;孫譯為“要”,口氣稍重,不如“需要”顯得貼切。
(2)同時(shí),作者該句使用了修辭技巧“突降法”:嚴(yán)肅的大詞“truth”和“acknowledged”讓讀者期待出現(xiàn)偉大的理論,語(yǔ)氣莊重嚴(yán)肅,誰(shuí)知出現(xiàn)的卻是“有錢人都要娶老婆”這樣平凡、世俗的“道理”,不禁讓人忍俊不禁。兩句譯文都傳達(dá)了原文的含義,但王譯通過(guò)“凡是”兩個(gè)字,更增添了滑稽諷刺的意味。
(3)需要指出的是,雖說(shuō)此句采用了“突降法”,但兩個(gè)譯本都未能保留,這是因?yàn)樽g者要考慮到中文的慣用句法和受眾的表達(dá)習(xí)慣和需求。倘若譯成“有這么一條舉世公認(rèn)的真理:凡是家財(cái)萬(wàn)貫的單身漢,必然需要娶個(gè)太太”,則句式不合乎常規(guī),顯得太唐突。
例2:“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
王譯:“你難道不想知道是誰(shuí)租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來(lái)了。
孫譯:“難道你不想知道是誰(shuí)租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
點(diǎn)評(píng):對(duì)比兩種譯文,王譯中“你難道”和孫譯中“難道你”的語(yǔ)序恰恰相反,孫譯的語(yǔ)氣語(yǔ)勢(shì)能夠更加深刻地突出說(shuō)話人(太太)的氣憤和心煩意亂的情緒,感情更真實(shí)貼切,易于目的語(yǔ)讀者理解,而王譯的表達(dá)就遜色于孫譯了。
例3:“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
王譯:“我就不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美?,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái),她們哪一個(gè)都不能勝過(guò)你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。”
孫譯:“我看沒(méi)有那個(gè)必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因?yàn)槟愕淖松⒉粊営谒齻冎械娜魏我粋€(gè),你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!?/p>
點(diǎn)評(píng):通過(guò)研讀整部小說(shuō),我們知道,班納特先生總是抓住一切機(jī)會(huì)嘲諷太太,該句話的背景是太太迫切為自己女兒找有錢郎君,顯然更是對(duì)班納特太太的譏諷。王譯的“因?yàn)槟愀畠簜儽绕饋?lái),她們哪一個(gè)都不能勝過(guò)你的美貌”中間變換了主語(yǔ),淡化了原文的語(yǔ)句,句子長(zhǎng)度也增加而來(lái);而孫譯更加簡(jiǎn)潔流暢,語(yǔ)言生動(dòng)形象,且忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的藝術(shù)意境和風(fēng)格,頗具諷刺意味。
4 結(jié)束語(yǔ)
本文通過(guò)結(jié)合小說(shuō)第一章節(jié)選,對(duì)比評(píng)析王科一和孫致禮的不同譯文,從而客觀評(píng)價(jià)譯作的質(zhì)量和價(jià)值。王譯和孫譯雖各有千秋:王科一多用意譯,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),生動(dòng)幽默地重現(xiàn)原作風(fēng)格,孫致禮憑著深厚的中英文造詣匠心獨(dú)運(yùn)地再現(xiàn)原文的技巧;但兩種譯本都力求保持原文的信息和特色,兩位譯者為傳達(dá)原作精神和韻味所付出的艱辛都是值得肯定的。
參考文獻(xiàn)
[1]Austen J.Pride and Prejudice[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]胡舒莉.傲慢與偏見(jiàn):全反諷的藝術(shù)[J].鎮(zhèn)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).
[4]簡(jiǎn)·奧斯汀.王科一譯.傲慢與偏見(jiàn)[M]. 上海:上海譯文出版社,1980.
[5]簡(jiǎn)·奧斯汀,孫致禮譯.傲慢與偏見(jiàn)[M]. 南京:譯林出版社,2001.
[6]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[8]張南峰.雞蛋里挑骨頭—評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的兩種譯本[C]//黎翠珍.翻譯評(píng)賞. 北京:中國(guó)青年出版社,2004,121-129.
作者單位
華北理工大學(xué) 河北省唐山市 063021