張偉劼
即將過去的這個冬天,據(jù)說是近二十年來南京最冷的一個冬天。我的記憶里另一個寒冷的冬天是2009年,翻譯胡安·魯爾福短篇小說集《燃燒的原野》的那段時光。當時我租住在成賢街上一間原屬東大教工宿舍的單室套老房子里。一天當中,房間受陽光眷顧的時間是短暫的,冷風(fēng)倒是很殷勤地不斷從窗縫中摸爬進來,空調(diào)的制熱效果也差強人意。我還記得那年冬天老是下雨,寒氣與潮氣混在一起,陰慘慘的,倒是比較適合想象書中的悲劇場景。
事實上,在翻譯這部墨西哥寫實作品之前,我從沒去過墨西哥。我唯有在想象中還原那些故事發(fā)生的場景。然而所謂真實的敘事場景是不存在的,作家描述的那些時空都只在虛構(gòu)之中,逼肖現(xiàn)實而非原原本本的現(xiàn)實。正因為此,想在山東高密尋找莫言作品故事人物的訪客多是失望的。
當我坐進飛往墨西哥的班機、開始為期一年的訪學(xué)生涯時,《燃燒的原野》的譯稿剛剛下廠印刷。我已明白,此行是找不到那些故事發(fā)生的真實地點的,也見不著作家本人——他早在1986年就與世長辭了。我只是想驗證一下,今天的現(xiàn)實中的墨西哥,在多大程度上還是魯爾福筆下的那個墨西哥。
1917年,胡安·魯爾福出生在墨西哥哈利斯科州的農(nóng)村。他七歲喪父,十一歲喪母,成為孤兒。他不得不由祖母撫養(yǎng),后又被送入瓜達拉哈拉的孤兒院。
我是在2011年的春天抵達哈利斯科州首府瓜達拉哈拉的。乘坐長途客車從高原上的墨西哥城出來,一路海拔漸低,氣溫也越來越高。4月里的瓜達拉哈拉已是30多攝氏度的高溫,哈利斯科其他各地想必也同此酷熱。行進在瓜達拉哈拉上空的烈日下,我不由想起魯爾福筆下的那塊給曬得冒煙的荒野。在《我們分到了地》的故事中,一群期待分享革命勝利果實的農(nóng)民行進在干燥、炙熱的白土平原上,忍著饑渴,尋找著政府承諾分給他們的土地。他們永遠也沒有找到那爿憧憬中的沃土,因為他們被分到的就是這塊“硬牛皮”、這塊“燙得像餅鐺似的”荒原。
我在瓜達拉哈拉的一家風(fēng)味餐廳里見到了這所謂“餅鐺(comal)”,一種源自印第安人文化傳統(tǒng)、至今仍在墨西哥和中美洲廣泛使用的炊具:就是一個架在火上烤的陶土圓盤,用來把玉米面團攤成薄餅皮子。魯爾福的名篇《佩德羅·巴拉莫》中的魔幻村莊科馬拉(Coma la)之名就來自這種炊具,可見那是一塊熱得多么嚇人的土地。
這樣的酷熱,與熱帶的激情、革命的熱烈毫無關(guān)系。在魯爾福筆下,這樣的酷熱反倒與荒涼靠得更近。在從首都通往哈利斯科的公路上,我見到的這熱帶的原野就是一派荒涼的景象。那些在平原上孤獨聳立的火山,仿佛剛剛經(jīng)歷過、或者正在醞釀一場巨大的爆發(fā),在此期間,天和地都靜寂不動,在強烈的陽光下顯得出奇的明凈。
我曾以翻譯的身份陪同一個中方代表團考察墨西哥醫(yī)療衛(wèi)生基礎(chǔ)建設(shè)。我們?nèi)サ氖且吝_爾戈,墨國最窮的州之一。我們與墨國衛(wèi)生部官員一起在高雅精致的酒店里品嘗當?shù)孛朗?,隨后去參觀條件簡陋得與中國的鄉(xiāng)下衛(wèi)生所相差無幾的州立婦產(chǎn)醫(yī)院,以及荒野中被牛羊糞便的氣味包圍的婦幼保健所。當?shù)毓賳T不厭其煩地向我們介紹這些年來他們所取得的“進步”,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地想給上級官員留下好印象。在這個國家,這樣的場景,仿佛一百年來都在重復(fù)發(fā)生。
在瓜達拉哈拉這座商業(yè)氣息濃厚的城市,我并沒有見到與魯爾福有關(guān)的紀念雕塑或是遺跡。周末的夜晚,市中心街道上三五成群喝著啤酒的年輕人,多是瓜達拉哈拉大學(xué)的學(xué)生。1933年,魯爾福曾嘗試進入這所大學(xué)深造,卻正逢罷課鬧事,只得另做他圖,遠赴首都,在高等學(xué)府中插班旁聽。
1930年代的墨西哥城是一如今天這般龐雜喧囂、充滿活力的。迭戈·里韋拉用他的畫筆裝點著公共建筑物的外墻,拉薩羅·卡德納斯總統(tǒng)在民眾的歡呼聲中宣布將石油收歸國有,阿方索·雷耶斯接來一批批流亡無所的西班牙文人朋友以豐富墨西哥的思想界……1934年,胡安·魯爾福開始了他的文學(xué)創(chuàng)作之路。
我在墨西哥的大部分時間都是在墨西哥城度過的。在這里,世界一流的豪宅名車與第三世界的貧窮并存。在地鐵里,在擁擠的小巴士上,在街邊小攤之間,我看到了那些皮膚黝黑的面孔。他們成批成批地從魯爾福筆下的破敗鄉(xiāng)村中出逃,希冀著能在大城市中找到幸福生活,卻絕少被城市所接納。他們以各種方式營生,帶著自己為數(shù)眾多的子孫頑強地生活下去,成為“現(xiàn)代化”進程中難以去除的礙眼景象。
與高檔社區(qū)圣塔菲的摩天大樓相伴的滿山紅屋頂,不是別墅區(qū),而是貧民窟。這些居民都是從“盧維納”逃出來的嗎?
根據(jù)魯爾福在《盧維納》中的敘述,這是大山深處一座被遺忘了的破落小鎮(zhèn)。青壯人口都棄它而去,只留下為數(shù)不多的婦女、小孩和老人,在孤獨中等待老去和死亡?!霸谀莻€死氣沉沉的地方,連狗都死光了,這寂靜都沒有狗叫聲相伴了;人去了那里,待到習(xí)慣了那里的大風(fēng),就只能聽到這在萬物的孤獨中包含著的寂靜了?!睂⒔倌赀^去,“盧維納”并沒有隨著“現(xiàn)代化”消失,而是越來越多了。
我曾在墨西哥外交部大樓的門口看到過一次震撼人心的藝展。一位來自南方窮山溝的藝術(shù)家,在多年后返回故鄉(xiāng)時,看到的是與“盧維納”一般凄涼孤寂的農(nóng)村。沒有經(jīng)濟發(fā)展的惠顧,沒有基本的教育和醫(yī)療,人們背起行囊,去城市、去首都、去北鄰的美國謀求生路了。他在查閱了人口檔案后,捏了一千個形態(tài)各異的泥人,代表這出走的兩千五百多個老鄉(xiāng)。這支泥人大軍組成的方陣無聲地站立在官府門口,仿佛蘊藏著某種巨大的力量。事實上,作為肉體的他們散落在各個大城市的角落,成了沒有故鄉(xiāng)的游魂。
魯爾福也曾一度云游四方。在1946年至1952年為固特異公司工作期間,他借著推銷產(chǎn)品的機會走訪墨西哥各地,在鄉(xiāng)村中聽老人們講述最土最純樸的故事。這些不受任何文藝法則束縛、充滿奇幻的故事給他的創(chuàng)作帶來了不少靈感。1953年和1955年,他先后出版了《燃燒的原野》和中篇小說《佩德羅·巴拉莫》,聲名鵲起。然而,此后他便絕少從事小說創(chuàng)作了,仿佛先前發(fā)表的重磅作品已經(jīng)耗盡了他的敘事才能,仿佛在經(jīng)歷了一場深刻的激情后,他便沉沉睡去。雖然這兩部作品讓他成為拉丁美洲最出色的作家之一,他很少在公共媒體中拋頭露面,直至離世。
從固特異公司離職后,魯爾福進入墨西哥國立印第安研究所工作,致力于墨西哥原住民文化傳統(tǒng)的維護工作。盡管他從未宣稱自己的寫作關(guān)懷窮苦人、印第安人,也許他是在停止創(chuàng)作小說之后,把這份情懷默默地灌注在平庸的、日常的公務(wù)工作中了。而他也是被翻譯成最多種美洲土著語言的拉美作家之一。印第安人在他的作品中讀到了自己的生活。那些在貧苦鄉(xiāng)村里日日上演、為魯爾福冷靜地敘述出來的仇殺、通奸、垂死掙扎,破除了田園牧歌的優(yōu)美神話,生存的現(xiàn)實被赤裸裸地暴露在讀者面前。
在墨西哥,族群眾多的印第安人一直處在社會的最底層,有一些甚至在五百年前遭到西班牙殖民者的侵略后就躲進深山,從此與世隔絕,將古老的生活方式延續(xù)下去?!艾F(xiàn)代化”進程還是無情地開進了他們維系傳統(tǒng)的社區(qū),搶走他們的土地,逼迫他們接受“文明”、融入資本市場弱肉強食的秩序中。在墨西哥的媒體中,印第安人權(quán)利被侵犯、奮起反擊的事件時有報道。
2010年秋,我在墨西哥城街頭目睹了一次印第安原住民的大游行。他們身穿民族傳統(tǒng)服飾,打著最平白的標語,呼吁人們關(guān)注他們正在遭受的野蠻掠奪。隊伍中,一位頭戴綠軍帽的女青年向沿路所見的路人分發(fā)傳單。我接過傳單,問她在抗議什么,她急急地告訴我,她的村莊岌岌可危,背后有人指使的準軍事組織向村民開槍,企圖讓所有反對買賣土地的村民噤聲。我還想問更多,她抱歉地朝我笑笑,追趕著前行的游行隊伍遠去了。
我曾在書店里找到一本胡安·魯爾福的攝影作品集。攝影是他的一大業(yè)余愛好。除了文字,他也給我們留下了許多寶貴的影像作品。在其中的一幅照片中,我看到兩個戴著草帽的印第安人遠去的背影。女的提著籃子走著路,男的騎在瘦馬上,向著遼闊的天空進發(fā)。他們究竟是往哪里去呢?魯爾福沒有留下答案。