/ 山西_呂繪元
我知道冀朝鑄先生是在讀高中的階段,限于當(dāng)時的通信條件,對他的一知半解還是靠口口相傳。因為我的家鄉(xiāng)交城縣出了華國鋒,所以坊間也會談起與我們縣相距不遠(yuǎn)的文水縣、汾陽縣出過什么名人,似乎不這樣比較,就顯現(xiàn)不出我們縣的人杰地靈。文水縣最著名的人物莫過于武則天和劉胡蘭,汾陽縣則是郭子儀和冀朝鑄。
我想,我們說到家鄉(xiāng)名人的時候,多半是帶有一些向外人炫耀的成分,其實,即使家鄉(xiāng)的名人,他們會和我們有什么交集呢?除了老家是一個地方的,實在是找不出另外的相同之處。但是,名人終歸是名人,我們總是像一個超級粉絲一樣,希望某年某月的某一天與某個名人不期而遇,成為茶余飯后的談資。
你我皆凡人,所以我也不能免俗。當(dāng)一個偶然的機會,得知冀朝鑄先生有一本口述回憶錄時,我及時把這本稿子約了回來。誰能想得到呢,在經(jīng)過了將近三十年之后,我會和冀朝鑄先生發(fā)生關(guān)聯(lián)。
2011年6月,冀朝鑄先生一家正好來太原,我有幸與他們見了一面。冀先生雖年事已高,但思維敏捷,對國家大事非常關(guān)注。他向我了解農(nóng)村的一些情況,我就我知道的一些情況和他作了交流。冀先生的夫人汪向同阿姨對我的工作非常支持,為我提供了本書需要的一百多幅照片,并勉勵我編好本書,有好的銷售業(yè)績。與他們告別時,他們二人送了我一本由他們共同簽名的《我的丈夫冀朝鑄》,告訴我可以參考這本書里的一些資料。
這本書稿原名“從洋娃娃到外交官——冀朝鑄口述回憶錄”,由北京大學(xué)出版社于2000年出版。2011年8月,按照專題報備的相關(guān)規(guī)定,書稿送中央文獻(xiàn)與中共黨史辦公室審批,于2012年6月通過。遵照審讀部門的建議,此次再版書名改為“從紅墻翻譯到外交官——冀朝鑄口述回憶錄”,對部分章節(jié)也進(jìn)行了修改。
正如聯(lián)合國刊物所稱的那樣,冀朝鑄是了解中國過去四十年發(fā)生的大事的人。他的個人經(jīng)歷始終與國家命運聯(lián)系在一起。他生在中國,長在美國,先后就讀于哈佛大學(xué)和清華大學(xué);由于其出色的口譯能力,長期擔(dān)任毛澤東、周恩來、鄧小平、陳毅等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,堪稱紅墻第一翻譯;他先后出使南太平洋島國、英國,任聯(lián)合國副秘書長,為我國的外交事業(yè)作出了突出的貢獻(xiàn)。
全書回顧了其是如何從一個山西娃成長為聯(lián)合國副秘書長的過程,著重敘述了在長達(dá)四十四年的翻譯和外交生涯中所經(jīng)歷的重大事件,及其自己在毛澤東、周恩來、鄧小平等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人身邊工作時,這些偉人對自己的影響。特別提到,他在任周恩來翻譯十七年的時間里,周恩來對他工作上的指導(dǎo)及其自己將周恩來看做父親般的情感。
板門店談判、兩次日內(nèi)瓦會議、中美建交等重大事件都有冀朝鑄參與的身影;毛澤東、周恩來、鄧小平、江澤民,尼克松、基辛格、老布什、小布什、里根、撒切爾夫人、加利等這些國內(nèi)外政要與冀朝鑄的名字緊緊地聯(lián)系在一起。
發(fā)生在20世紀(jì)六七十年代中國動蕩的政局和外交部的內(nèi)部斗爭,同樣波及冀朝鑄先生,風(fēng)波過后,冀先生更多的是對自身及國家命運的反思。
可以說,這部口述回憶錄是一部彌足珍貴、不可或缺的真實記錄中國現(xiàn)代外交史、中美關(guān)系史和20世紀(jì)六七十年代中國政局的口述回憶錄。
因為冀朝鑄先生九歲即離開太原,在美國完成全部的小學(xué)、中學(xué)及其兩年的大學(xué)教育,所以冀先生的思維是西方人的直來直去,語言則歐化比較明顯。北大版的采編者蘇為群女士在整理錄音的過程中,盡量在不改變原意的前提下,對文字進(jìn)行了適合中國人閱讀習(xí)慣的處理,做到文通字順。我作為一名編輯,在編輯本書的過程中,尊重原文,只對文中存在的部分錯別字和注釋不準(zhǔn)確的地方進(jìn)行了訂正,力求保持原汁原味。
本次出版較初版,較大的變化是圖書由32開變成了16開,圖片由原來的五十多幅增加到近百幅,其中多是涉及國家領(lǐng)導(dǎo)人與外事活動的珍貴照片,圖文并茂,具有收藏價值。
初版與此次再版時間相隔長達(dá)十二年,原采編者蘇為群教授也已旅居美國。雖然不能像國內(nèi)那樣打電話,但還是要感謝互聯(lián)網(wǎng),讓我們之間的交流變得毫無障礙。更值得一提的是,2012年7月,蘇教授因私回國,在百忙之中校閱了本書稿,對她的敬業(yè)精神和對我的幫助表示由衷的感謝。