由于各國(guó)的語(yǔ)言不同,文化生活有差異,以及社會(huì)制度不同,在稱(chēng)呼方面差別也很大,如果用錯(cuò)了,不但會(huì)令對(duì)方不高興,引起反感,甚至?xí)[出笑話(huà),引起誤會(huì)。比如我們中國(guó)人以尊老為美德,以老為尊稱(chēng)。我們習(xí)慣在姓氏前加一老字,如老張、老李,或者在后面加,如張老、李老,這都表示尊敬。但在西方國(guó)家,老人都比較講究獨(dú)立,不愿意別人稱(chēng)他為老,你要是恭維他老,他會(huì)以為你認(rèn)為他老,他會(huì)很惱火。由于各國(guó)習(xí)慣不一樣,所以我們國(guó)內(nèi)的一些用法不能放到國(guó)外去用。
另外,在我們國(guó)家流行稱(chēng)“師傅”,雙方見(jiàn)面不管誰(shuí)都稱(chēng)師傅,那么對(duì)外國(guó)人也稱(chēng)師傅他就感到莫名其妙了。在一些華人比較多的國(guó)家或地區(qū),你千萬(wàn)不要用“你愛(ài)人”來(lái)指對(duì)方的妻子或者丈夫,因?yàn)檫@在國(guó)外是忌諱的。在外語(yǔ)里愛(ài)人表示情人,所以對(duì)外不能用來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方的配偶,這樣對(duì)方會(huì)不高興。
在對(duì)外場(chǎng)合,稱(chēng)男子為先生,大使、將軍等官員為閣下,對(duì)女大使、女部長(zhǎng)以上的官員也稱(chēng)閣下。但有些國(guó)家,像美國(guó)、墨西哥等國(guó)家習(xí)慣稱(chēng)先生,
由于各國(guó)的語(yǔ)言不同,文化生活有差異,以及社會(huì)制度不同,在稱(chēng)呼方面差別也很大,如果用錯(cuò)了,不但會(huì)令對(duì)方不高興,引起反感,甚至?xí)[出笑話(huà),引起誤會(huì)。比如我們中國(guó)人以尊老為美德,以老為尊稱(chēng)。我們習(xí)慣在姓氏前加一老字,如老張、老李,或者在后面加,如張老、李老,這都表示尊敬。但在西方國(guó)家,老人都比較講究獨(dú)立,不愿意別人稱(chēng)他為老,你要是恭維他老,他會(huì)以為你認(rèn)為他老,他會(huì)很惱火。由于各國(guó)習(xí)慣不一樣,所以我們國(guó)內(nèi)的一些用法不能放到國(guó)外去用。
另外,在我們國(guó)家流行稱(chēng)“師傅”,雙方見(jiàn)面不管誰(shuí)都稱(chēng)師傅,那么對(duì)外國(guó)人也稱(chēng)師傅他就感到莫名其妙了。在一些華人比較多的國(guó)家或地區(qū),你千萬(wàn)不要用“你愛(ài)人”來(lái)指對(duì)方的妻子或者丈夫,因?yàn)檫@在國(guó)外是忌諱的。在外語(yǔ)里愛(ài)人表示情人,所以對(duì)外不能用來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方的配偶,這樣對(duì)方會(huì)不高興。
在對(duì)外場(chǎng)合,稱(chēng)男子為先生,大使、將軍等官員為閣下,對(duì)女大使、女部長(zhǎng)以上的官員也稱(chēng)閣下。但有些國(guó)家,像美國(guó)、墨西哥等國(guó)家習(xí)慣稱(chēng)先生,
不稱(chēng)閣下,即使對(duì)總統(tǒng)也只稱(chēng)總統(tǒng)先生,不稱(chēng)總統(tǒng)閣下。在對(duì)外場(chǎng)合一般稱(chēng)已婚女子為某某夫人、某某太太;稱(chēng)未婚女子為小姐,即使單身的老太太也要稱(chēng)小姐;對(duì)不肯定是否結(jié)婚的女子稱(chēng)女士,一般對(duì)職業(yè)婦女也稱(chēng)女士;或者對(duì)于那些不管結(jié)婚沒(méi)結(jié)婚你都稱(chēng)她為小姐她會(huì)很高興。在日本對(duì)于有身份、社會(huì)地位很高的女子稱(chēng)先生,但稱(chēng)女子為先生是不能濫用的,比如家庭婦女或是社會(huì)地位不是很高的女子你要是稱(chēng)她為先生,她會(huì)認(rèn)為你在寒磣她。對(duì)有學(xué)位、軍銜、有技術(shù)職稱(chēng)的要稱(chēng)呼他們的頭銜或職稱(chēng),比如某某上校、某某工程師,尤其是德國(guó)人、芬蘭人喜歡別人稱(chēng)他們的職稱(chēng)。一般的外國(guó)人是不用行政職務(wù)稱(chēng)呼人的(地位高的除外,如議員、總理、大使等),不稱(chēng)某某人為某某局長(zhǎng)、某某經(jīng)理。在君主制國(guó)家按習(xí)慣是稱(chēng)國(guó)王、王后為陛下,稱(chēng)王子、親王、公主為殿下。對(duì)有爵位的人可稱(chēng)其爵位,如公、候、伯、子、男。在泰國(guó)稱(chēng)佛教領(lǐng)袖、僧王為座下。職稱(chēng)、爵位、王室成員的尊稱(chēng)前不要加Mr.或Mrs.,對(duì)于一些共產(chǎn)黨執(zhí)政的國(guó)家,比如古巴、越南、朝鮮、老撾,一般都稱(chēng)同志。