晏微微
(黃岡師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃州 438000)
隨著社會(huì)的前進(jìn)和思維的發(fā)展,英語(yǔ)抽象名詞應(yīng)用得越來(lái)越廣泛,這已成了現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。然而當(dāng)前國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)英語(yǔ)名詞的研究相對(duì)滯后,普通學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)名詞的認(rèn)識(shí)水平不高。從中國(guó)普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)名詞的宏觀認(rèn)識(shí)可以看出,局限在語(yǔ)法層次上的名詞知識(shí),更多的是從外在結(jié)構(gòu)上了解名詞,因而無(wú)法更多地解讀名詞,更談不上從語(yǔ)義上進(jìn)行比較全面、深刻地考察。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)英語(yǔ)名詞的研究相對(duì)滯后。這也許是因?yàn)槿藗兊凸懒嗣~的復(fù)雜性,一味重視它的語(yǔ)法功能和特征,而未覺(jué)察到它對(duì)中國(guó)讀者構(gòu)成的潛在困難。
對(duì)于大多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力主要是通過(guò)寫(xiě)作和翻譯來(lái)體現(xiàn)的。學(xué)習(xí)者書(shū)面語(yǔ)所反映出來(lái)的問(wèn)題種類(lèi)繁多,原因也千差萬(wàn)別。筆者認(rèn)為,從學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)(即介乎于母語(yǔ)與所學(xué)外語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言)的角度上來(lái)看,最根本的原因還是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)掌握的很不熟練或者根本沒(méi)有掌握。當(dāng)他們對(duì)意欲表達(dá)的東西感到力不從心或無(wú)法表達(dá)時(shí),必然會(huì)想方設(shè)法地去求助于其他方式,于是就會(huì)產(chǎn)生五花八門(mén)的錯(cuò)誤,例如受母語(yǔ)干擾,或由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)掌握似是而非而產(chǎn)生的負(fù)遷移(negative transfer)等;也有些失誤則是由于學(xué)習(xí)者自己有意識(shí)采取的交際策略所帶來(lái)的,例如上義詞替代(applying a superordinate term)等。
我們應(yīng)該從漢語(yǔ)環(huán)境中的英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際出發(fā),分析與名詞有關(guān)的書(shū)面語(yǔ)素材,從理論與實(shí)踐的結(jié)合上揭示英語(yǔ)名詞表達(dá)的一些規(guī)律性,探討克服母語(yǔ)干擾,突破英語(yǔ)名詞學(xué)習(xí)障礙的有效途徑,從而使學(xué)習(xí)者在基礎(chǔ)階段和中級(jí)階段的學(xué)習(xí)中減少盲目性,少走彎路。
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,大都是通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí)來(lái)認(rèn)識(shí)和掌握英語(yǔ)名詞的有關(guān)規(guī)則的。在理解英語(yǔ)句子時(shí),常常會(huì)因頻繁出現(xiàn)的與名詞有關(guān)的表達(dá)方式而困惑;在運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作翻譯時(shí),也往往在英語(yǔ)名詞和漢語(yǔ)動(dòng)詞的碰撞摩擦中置身于夾縫之中難以脫身。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人寫(xiě)出的英語(yǔ)句子有時(shí)盡管在語(yǔ)法上可能頭頭是道,但由于動(dòng)詞使用過(guò)多,而使句子結(jié)構(gòu)不緊湊,實(shí)際上是把英語(yǔ)單詞放進(jìn)了漢語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)。在批改學(xué)生的作文時(shí),當(dāng)老師的大都有一種感覺(jué):學(xué)生的作文大多用詞簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)松散,從語(yǔ)體角度分析,正式程度都較低,呈口語(yǔ)化的傾向(蔡基剛,2001)。我們認(rèn)為,這種口語(yǔ)化的傾向往往在于用不好英語(yǔ)名詞,尤其是抽象名詞。
名詞對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)者也許并不構(gòu)成特殊困難,所以他們的研究長(zhǎng)期偏重在語(yǔ)法領(lǐng)域里。受歐美語(yǔ)言學(xué)研究的影響和左右,我國(guó)外語(yǔ)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)國(guó)人學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中的這一“瓶頸”問(wèn)題認(rèn)識(shí)不足,因而對(duì)英語(yǔ)名詞的研究相對(duì)滯后。
歐美學(xué)者的一些重要語(yǔ)法著作中有一些與名詞相關(guān)的內(nèi)容,如葉斯柏森語(yǔ)法體系中的“三品說(shuō)”等。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)英語(yǔ)名詞的研究相對(duì)滯后,這也許是因?yàn)槿藗兊凸懒嗣~的復(fù)雜性,一味重視它的語(yǔ)法功能和特征。20世紀(jì)90年代前,英語(yǔ)的好多詞類(lèi)都有專(zhuān)著問(wèn)世,而在英語(yǔ)名詞方面只有薄冰編寫(xiě)的《英語(yǔ)名詞的數(shù)》。復(fù)旦大學(xué)陸國(guó)強(qiáng)教授1983年出版的《現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)》和1984年出版的《現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)與理解》這兩本書(shū)中,都有有關(guān)于英語(yǔ)抽象名詞理解與翻譯的重要章節(jié)。1995年,河南大學(xué)張今和劉光耀教授出版了專(zhuān)著《英語(yǔ)抽象名詞研究》,標(biāo)志著我國(guó)在英語(yǔ)名詞研究方面出現(xiàn)了一個(gè)重大的變化。2003年,復(fù)旦大學(xué)蔡基剛的專(zhuān)著《英語(yǔ)寫(xiě)作與抽象名詞表達(dá)》出版,這是又一部涉及英語(yǔ)名詞的重要作品。另外還有陸續(xù)散見(jiàn)于各種期刊上的文章。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)英語(yǔ)名詞的研究相對(duì)滯后。這也許是因?yàn)槿藗兊凸懒嗣~的復(fù)雜性,一味重視它的語(yǔ)法功能和特征,而未覺(jué)察到它對(duì)中國(guó)讀者構(gòu)成的潛在困難,從內(nèi)心深處沒(méi)有引起足夠的重視。總的來(lái)說(shuō),我們對(duì)英語(yǔ)名詞的研究還亟待走向成熟。
奈達(dá)指出,一篇語(yǔ)義上很精煉的材料中的大部分行為是用具有動(dòng)作意義的名詞來(lái)表示的,這類(lèi)文字的準(zhǔn)確意義要充分表意地翻譯出來(lái)常常是很困難的。而我們從國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯練習(xí)中,可以找出名詞運(yùn)用的典型錯(cuò)誤,并分析哪些錯(cuò)誤是由于對(duì)英語(yǔ)名詞的理解障礙和運(yùn)用失誤所致。
我們需要把對(duì)英語(yǔ)名詞的認(rèn)識(shí)納入更廣闊的視野,探索英語(yǔ)名詞表達(dá)的一些規(guī)律性,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者突破對(duì)英語(yǔ)名詞認(rèn)識(shí)的局限性,有效提高名詞運(yùn)用能力和書(shū)面表達(dá)水平。對(duì)于英語(yǔ)名詞,我們不可能指望有理論上的重大突破。但是我們應(yīng)該在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界的有關(guān)研究成果的平臺(tái)上,根據(jù)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的具體情況進(jìn)行高于語(yǔ)法層面上的英語(yǔ)名詞的研究,從理論與實(shí)踐的結(jié)合上揭示英語(yǔ)名詞表達(dá)的一些規(guī)律性,以期幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者突破對(duì)英語(yǔ)名詞認(rèn)識(shí)的局限性,有效提高名詞運(yùn)用能力和書(shū)面表達(dá)水平。
[1]孫勉志.漢語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]孫勉志.英語(yǔ)名詞的表達(dá)與理解[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2007.
[3]蔡基剛.英語(yǔ)寫(xiě)作與抽象名詞表達(dá)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.