張?jiān)o
(天津理工大學(xué),中國(guó) 天津 300191)
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,語(yǔ)言交流也日益頻繁。但翻譯過(guò)程中往往不能將源語(yǔ)言的真正含義用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這主要是忽略了支配語(yǔ)言的思維差異。英名族往往以客觀事物為考察對(duì)象,注重個(gè)體分析。而漢名族經(jīng)常以人和有生命的事物為考察對(duì)象,注重整體分析。思維的差異必定帶來(lái)語(yǔ)言表達(dá)方式的不同。提高翻譯質(zhì)量應(yīng)首先提高思維差異意識(shí)。
英美人的思維方式往往是抽象的,而漢名族的思維方式往往是具體的。體現(xiàn)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)層面,英語(yǔ)經(jīng)常使用大量的抽象名詞,詞形變化手段;中文則使用具體的表達(dá)方式。例如:This was real.這句話的譯文是:這一次他真的在飛?!帮w”這個(gè)具體的描述是根據(jù)前文得出的。was 是由be 轉(zhuǎn)化而來(lái)的,中文沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),但讀者完全可以根據(jù)上文得知這句話的動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去。
英美人的思維是先提供主要信息,再舉例說(shuō)明,而漢名族往往相反,先進(jìn)行鋪陳,然后再總結(jié),提供主要信息。因此,象時(shí)間、地點(diǎn)、原因等信息經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)的后面,漢語(yǔ)的開(kāi)頭。因此,英語(yǔ)句子的一般結(jié)構(gòu)是:主,謂,賓,定,狀,補(bǔ)。英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局。而漢民族是散點(diǎn)思維,思維按邏輯,時(shí)間,因果關(guān)系排列,缺乏西方句子的中心動(dòng)詞。例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety.該句的中心動(dòng)詞是“filled”。譯文是:這一刻緊張異常,他感到焦慮不安。譯文的結(jié)構(gòu)變成了兩個(gè)短句。
英民族是客體思維,觀察的對(duì)象是自然,是事物,所以,英語(yǔ)里存在大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而漢民族是主體思維,認(rèn)為動(dòng)作是人來(lái)完成的,因此,中文的主語(yǔ)主要以人和有生命的物來(lái)充當(dāng)。例如:Because the key slot was narrow,the key had to be positioned carefully to fit into it.(由于口子狹小,你得留神將鑰匙放準(zhǔn)位置才塞得進(jìn)去。)英文中主句的主語(yǔ)是“the key”,是物;而中譯文的主語(yǔ)是“你”,是人。
英民族注重形式邏輯,而漢民族重辯證思維。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)用各種銜接手段,極大地降低了讀者理解作者原意的難度。而中國(guó)文化歷來(lái)注重意合。漢語(yǔ)很少或幾乎不用形式連接手段,只是將句與句排列起來(lái),讓讀者去了解其內(nèi)在關(guān)系。因此,英語(yǔ)中大量出現(xiàn)的連詞“and”在漢語(yǔ)中很少有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。
思維支配語(yǔ)言,受英漢思維差異的影響,在英譯漢過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞的情況。
英語(yǔ)大量使用抽象名詞,而在漢語(yǔ)中,常用具體表抽象。因此,英語(yǔ)中的抽象名詞經(jīng)常轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。例如:
1)Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so,he would usually fail.
由于他還年幼,不太明白得把鑰匙放準(zhǔn)位置才成,因此總?cè)贿M(jìn)去。
英文原文中的understanding 是一個(gè)抽象名詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“明白”。
2)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。
英文原文中的application 和exploration 是抽象名詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)被轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。
3)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。
英文原文中的sight,sound 和longing 都是抽象名詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)被轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。
4)Light from the Sun is a mixture of many different colors.
太陽(yáng)光是由很多不同顏色的光混合而成的。
英文原文中的mixture 是一個(gè)抽象名詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
英語(yǔ)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng)全局。而漢民族是散點(diǎn)思維,思維按邏輯事理,時(shí)間順序,因果關(guān)系排列,因此需大量使用動(dòng)詞。例如:
“Coming! ”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
“來(lái)啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。
英文原文中的介詞over,up,across 和into 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞。
英漢兩個(gè)民族的思維模式存在重大差異。拿醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō),病人失眠,西醫(yī)給安眠藥,中醫(yī)先號(hào)脈,然后給出的診斷可能是:有火,心火,胃火,肝火都太大。對(duì)于失眠只字未提。病人回家喝中藥,當(dāng)天感覺(jué)睡眠質(zhì)量明顯提高,半個(gè)月后停藥,不僅失眠問(wèn)題全消,臉上的豆豆也明顯減少??梢?jiàn),英民族注重個(gè)體思維,而漢民族是整體思維。另外,英民族重形式邏輯,喜歡抽象思維,而漢民族重領(lǐng)悟,喜歡形象思維。在從事英漢翻譯的工作中,有必要全面地了解英漢思維模式的差異,使譯文符合該民族的思維習(xí)慣,成功地進(jìn)行跨文化交流。
[1]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999(1).
[2]耿洪敏.實(shí)用英漢翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]孫利.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(6).
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2).