• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從同質(zhì)語(yǔ)言觀到功能主義主流談歌曲翻譯

      2013-08-15 00:54:11
      科技視界 2013年1期
      關(guān)鍵詞:功能主義交際語(yǔ)言

      陶 倩

      (重慶三峽醫(yī)藥高等專科學(xué)校,中國(guó)重慶404120)

      0 引言

      當(dāng)《友誼地久天長(zhǎng)》、《莫斯科郊外的晚上》、《哆來(lái)咪》、《送別》等耳熟能詳?shù)耐鈬?guó)歌曲在耳邊響起時(shí),可曾想過,如果這些經(jīng)典名曲沒有經(jīng)過譯者的處理,直接是英文或者俄文的原版,它們?cè)谥袊?guó)的流傳還會(huì)一經(jīng)風(fēng)靡便經(jīng)久不衰嗎? 翻譯外國(guó)詩(shī)歌要用恰當(dāng)?shù)脑?shī)歌語(yǔ)言,把詩(shī)中“難寫之景”和“不盡之意”表達(dá)出來(lái),已經(jīng)很不容易;何況一首好詩(shī)離不開聲韻之美,總是有“隨語(yǔ)成韻,隨韻成趣”的特點(diǎn),譯詩(shī)要保持原詩(shī)的聲韻之美,就更不容易了。至于翻譯歌曲的歌詞,則既要符合原詩(shī)的韻律,又要配合音樂的旋律和節(jié)奏,可謂難上加難。 那么,歌曲到底可不可譯,又應(yīng)如何譯,便成了一個(gè)值得深究的問題。

      1 從詩(shī)歌談到歌曲的可譯性——同質(zhì)語(yǔ)言觀

      詩(shī)歌,詩(shī)歌,既是詩(shī),又是歌。 在古代,詩(shī)和歌本為一體,例如古希臘詩(shī)人薩福,阿納克瑞翁,品達(dá)的抒情詩(shī)都是伴樂而歌,撫琴而唱;中國(guó)從先秦的《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》,到漢樂府、唐詩(shī)、宋詞、元曲,無(wú)一不是合拍入律的歌詞。 例如:

      O my Luve’s like a red, red rose. 穎穎赤薔薇,啊, 我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

      That’s newly sprung in June:首夏發(fā)初苞, 它在六月里初開;

      O my Luve’s like the melodie,惻惻清商曲, 啊,我的愛人像支樂曲,

      Tha’s sweetly play’d in tune.渺音何遠(yuǎn)眺。 它美妙地演奏起來(lái)。

      As fair art thou, my bonnie lass,子美諒夭紹,你那么漂亮,美麗的姑娘,

      So deep in Luve am I;幽情中自恃。我愛你是那么深切;

      And I will luve thee still, my Dear,滄海會(huì)流枯,我會(huì)一直愛你,親愛的,

      Till a’ the seas gang dry.相愛無(wú)絕期。一直到四海枯竭。

      Till a’ the seas gang dry, my dear,滄海會(huì)流枯,一直到四??萁?,親愛的,

      And the rocks melt wi’ the sun;頑石爛炎熹。到太陽(yáng)把巖石燒化;

      And I will luve thee still, my Dear,微命屬如縷,我會(huì)一直愛你,親愛的,

      While the sands O’ life shall run.相愛無(wú)絕期。只要生命之流不絕。

      And fare thee wheel, my only Luve,摻祛別予美,再見吧,我唯一的愛人,

      And fare thee well, a while!離隔在須臾。讓我和你小別片刻;

      And I will come again, my Luve,阿陽(yáng)早日歸,我會(huì)回來(lái)的的,親愛的,

      Tho’ it were ten thousand mile!萬(wàn)里莫踟躕!即使我們?nèi)f里相隔。

      這是蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯的一首名作A Red, Red Rose, 蘇曼殊用五言古詩(shī)體和袁可嘉用白話格律詩(shī)體翻譯出來(lái)的作品都可算是佳作,他們將詞義和韻律巧妙地結(jié)合起來(lái),對(duì)于原作的意境、情趣、色彩、韻味有著深切地掌握。詩(shī)是一種思辨性較強(qiáng)的視覺藝術(shù)、想象藝術(shù),主要供人閱讀,讀者必須通過咀嚼思索來(lái)領(lǐng)略詩(shī)的美。

      從語(yǔ)言學(xué)入手來(lái)探討有關(guān)翻譯的問題,首先認(rèn)清翻譯是一種語(yǔ)言現(xiàn)象。 1945 年,美國(guó)的E.A.奈達(dá)第一個(gè)把語(yǔ)言學(xué)和翻譯結(jié)合起來(lái),他認(rèn)為各種語(yǔ)言具有同等表達(dá)力, 語(yǔ)言之間可以通過尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。 “人類語(yǔ)言”具有共性。 任何一種人類語(yǔ)言都有其語(yǔ)音系統(tǒng)、文學(xué)符號(hào)系統(tǒng),也都有表達(dá)系統(tǒng)(包括詞法、句法,以及高于句子的語(yǔ)段表達(dá)法)。這些要素,任何語(yǔ)言都具備。 不僅如此,這些要素還以一種相依相親(如語(yǔ)言與文字)、相輔相成(如文字與表達(dá))的方式,構(gòu)成一個(gè)有條有理、有層有級(jí)的“內(nèi)部配置系統(tǒng)的存在實(shí)體”。 語(yǔ)言的這種“實(shí)體機(jī)制”,就是我們通常所說(shuō)的“結(jié)構(gòu)”。這些語(yǔ)言要素、系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)都存在于人類的任何一個(gè)語(yǔ)種中,無(wú)一例外。語(yǔ)言的“存在”(或“實(shí)體機(jī)制”)表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)時(shí),還具有共同的層級(jí)性。 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的層級(jí)性呈五級(jí)遞增式或遞降式:第一層級(jí):句子;第二層級(jí):分句;第三層級(jí):詞組;第四層級(jí):語(yǔ)詞;第五層級(jí):語(yǔ)素。這是人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)共性的“物質(zhì)屬性”。五洲四海的語(yǔ)言都可以從語(yǔ)素一級(jí)一級(jí)向上擴(kuò)展到句子,也都可以從句子一級(jí)一級(jí)向下析出至語(yǔ)素。從這一物質(zhì)屬性出發(fā),就衍生出語(yǔ)言的“非物質(zhì)屬性”,那就是:由系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)含蘊(yùn)并傳達(dá)意義,從而行使社會(huì)交際功能。人類語(yǔ)言能憑借系統(tǒng)和結(jié)構(gòu),傳情達(dá)意,履行社會(huì)交際的職能。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的共通性與藝術(shù)的可意會(huì)性,歌曲翻譯才具有可譯性。 不可能人人都成語(yǔ)言學(xué)家,通曉世界各地任何一種語(yǔ)言。有朝一日,全世界絕大部分都使用同一種語(yǔ)言了, 那么歌曲翻譯(以及任何翻譯)就自然而然退出舞臺(tái),但在此之前,只要還存在著語(yǔ)言交流障礙,只要人們還需要歌曲,歌曲翻譯就永遠(yuǎn)有生存的必要。

      2 歌曲翻譯的方法——翻譯實(shí)踐中的功能主義主流

      我們傳統(tǒng)翻譯觀的核心就是假定文本是一次性完成的,讀者要做的事是盡可能清空大腦中的一切念頭,一步一步,通過各種訓(xùn)詁語(yǔ)文技術(shù),超越時(shí)空限制,接近遠(yuǎn)作者。美國(guó)音樂劇《窈窕淑女》中有一首插曲就是一個(gè)典型的例子:

      The rain in Spain stays mainly in the plain! 在西班牙的雨總下在平原!

      Now once a-gain, where does it rain?再說(shuō)一遍,哪里下雨?

      On the plain! On the plain!在平原! 在平原!

      And where’s that sog-gy plain?這平原在哪里?

      In Spain! In Spain!西班牙! 西班牙!

      The rain in Spain stays main-ly in the plain!這西班牙的雨總下在平原!

      這首歌是錫金斯教授針對(duì)埃麗莎咬不準(zhǔn)[ei]這一音素,特地為她編的。 rain, Spain, stays, mainly, plain 這5 個(gè)詞都含有[ei]元素。 有人將其譯成上述漢語(yǔ)后,發(fā)音與原音截然不同了,原劇情節(jié)中必須起到的糾正語(yǔ)言的功能已蕩然無(wú)存了。 這樣的譯文便毫無(wú)意義。

      于是,與傳統(tǒng)翻譯觀相對(duì)的,出現(xiàn)了功能主義實(shí)踐翻譯。所謂功能主義主流,是指當(dāng)代西方翻譯實(shí)踐基本擺脫了以原語(yǔ)為中心的忠實(shí)論的束縛,在功能及文本細(xì)分基礎(chǔ)上提出的,讀者不同而采取不同的翻譯策略和相應(yīng)的多元化標(biāo)準(zhǔn)。功能主義翻譯家認(rèn)為翻譯實(shí)踐不獨(dú)是一種文人雅士的技藝和語(yǔ)言文化、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,而是一種有目的的交際行為。不同的國(guó)家,不同的民族由于其各自不同的生存環(huán)境和傳統(tǒng),自然就形成了各自獨(dú)特的文化,也形成了彼此間的文化差異。 要把這些存在著文化差異的信息通過本國(guó)語(yǔ)言翻譯過來(lái),準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給本國(guó)的讀者、聽眾或觀眾,并使他們能夠理解和接受,望文生義有時(shí)是不行的, 但功能主義主流翻譯就可達(dá)到這點(diǎn)要求。 例如: 圣誕歌曲Silent Night 照字面看很容易譯成《寧?kù)o的夜》,但是對(duì)美國(guó)節(jié)日有所了解的讀者都知道Silent Night 指圣誕節(jié)前夜,人們已習(xí)慣稱為之“平安夜”,歌名也應(yīng)譯為《平安夜》。 又如Beat it 這首歌曲,有人將其翻作《揍它》,而實(shí)際上beat it 為美國(guó)俚語(yǔ),意思是(為了避禍或避開某種不愉快的事情)“走開”,“跑掉”。

      “走開”總不意味著膽怯,有時(shí)候它是“理智”、“勇氣”、“剛強(qiáng)”的同義詞。 因此,功能主義翻譯實(shí)踐認(rèn)為,翻譯必須把文本視為交際活動(dòng),而不是一串定型的文字與結(jié)構(gòu)。 翻譯應(yīng)該研究語(yǔ)言的使用,而不是把語(yǔ)言作為一個(gè)抽象的系統(tǒng)。 交際是人類語(yǔ)言最重要的功能。 翻譯不僅僅是形式風(fēng)格因素的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功能及讀者、受眾、消費(fèi)者的需求。依據(jù)功能、文本不同采之以不同的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),成為譯界共識(shí)。 翻譯應(yīng)淡化“忠實(shí)”的意識(shí)形態(tài)色彩,賦予譯者依翻譯目的和文本不同以最大信息載量權(quán),直譯、意譯、闡譯、譯寫、改譯。 翻譯本質(zhì)就是創(chuàng)造性和想象力。

      3 結(jié)論

      歌曲翻譯的藝術(shù)性質(zhì)決定了它屬于一種藝術(shù)創(chuàng)造性勞動(dòng),屬于一種(音樂語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言)的藝術(shù)。語(yǔ)言并不只是單純的工具,它蘊(yùn)涵著思想、感情和情緒,這恰恰是歌曲作品打動(dòng)受眾、傳遞信息的重要手段。 當(dāng)我們拿起一首準(zhǔn)備著手翻譯的歌曲,絕不能單純地只從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的視角去考慮,而必須結(jié)合音樂作整體的考慮,把歌曲作品看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的綜合體。 中國(guó)邁入新世紀(jì),對(duì)外交往更加擴(kuò)大,更加頻繁,更加密切。最貼近生活,最能溝通思想,最能撥動(dòng)情感的歌曲是增進(jìn)世界各民族之間的友誼和相互了解的橋梁,中國(guó)需要翻譯歌曲,中國(guó)的歌曲翻譯任重而道遠(yuǎn)!

      [1]丁容容.英語(yǔ)歌名的翻譯技巧[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,4:48-51.

      [2]黃杲炘.從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [3]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

      [4]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [5]劉云虹.可譯與等值[J].上??萍挤g,1998,3:1-3.

      [6]穆樂.翻譯實(shí)踐中的功能主義主流與歌詞翻譯[J].運(yùn)城學(xué)院學(xué)報(bào),2005,23(1):103-104.

      [7]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

      [8]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [9]張志強(qiáng).英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1997,24(2):85-87.

      猜你喜歡
      功能主義交際語(yǔ)言
      情景交際
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      Development of Skopos Theory
      “忠誠(chéng)原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語(yǔ)用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
      翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
      讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
      Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      美國(guó)功能主義傳播觀的繼承與失去
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:26
      我有我語(yǔ)言
      民权县| 上饶县| 郧西县| 崇礼县| 翁牛特旗| 宝山区| 遂溪县| 马尔康县| 阳山县| 承德市| 临潭县| 许昌市| 韩城市| 嘉禾县| 江西省| 明溪县| 万安县| 闸北区| 长泰县| 青田县| 丰县| 阿巴嘎旗| 明星| 大安市| 潞城市| 英吉沙县| 乐都县| 涪陵区| 天全县| 安丘市| 南和县| 个旧市| 河池市| 永城市| 上饶县| 临澧县| 辰溪县| 天全县| 广元市| 桦川县| 营山县|