• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中原文化典籍英譯與翻譯人才培養(yǎng)研究

      2013-08-15 00:43:01劉立勝
      中州大學(xué)學(xué)報(bào) 2013年5期
      關(guān)鍵詞:典籍中原課程

      劉立勝

      (許昌學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南 許昌 461000)

      一、引言

      國(guó)學(xué)典籍英譯對(duì)于海外傳播中國(guó)文化及文學(xué)典籍,詮釋?shí)湫轮袊?guó)形象,提升文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)“文化走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,無疑具有重要的意義。黨和政府自20世紀(jì)50年代后曾有組織地系統(tǒng)翻譯過傳統(tǒng)典籍著作,如《中國(guó)文學(xué)》50年代創(chuàng)刊,80年代“熊貓”系列譯叢的策劃發(fā)行,1995年“大中華文庫”項(xiàng)目的正式立項(xiàng)及2004年“對(duì)外傳播研究中心”、到海外孔子學(xué)院的設(shè)立及國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目的創(chuàng)設(shè)都極大地促進(jìn)了國(guó)學(xué)典籍海外傳播,時(shí)下也成為學(xué)界探討的焦點(diǎn)問題。

      隨著翻譯本科專業(yè)及翻譯碩士(MTI)的設(shè)置,典籍翻譯教學(xué)理應(yīng)成為專業(yè)翻譯教學(xué)的一個(gè)重要方面,為典籍外譯提供持續(xù)不斷的人才保障。何剛強(qiáng)教授(2006:40)指出中國(guó)不僅繼續(xù)需要大批外譯漢的人才,同時(shí)更需要大批漢譯外的人才,尤其要重視能勝任從事中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)國(guó)情資訊外譯的研究型譯才。黃中習(xí)教授(2007:56)以蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教學(xué)為例介紹了研究生典籍翻譯課程教學(xué)改革的具體效果,強(qiáng)調(diào)翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,課內(nèi)外要求學(xué)生完成足夠的翻譯練習(xí)。師生組成團(tuán)隊(duì),大膽參與民族文藝作品乃至文化典籍的英譯工作,弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)世界多元文化交流;韓子滿教授(2012:76)闡釋了典籍英譯與MTI專業(yè)翻譯教學(xué)之間的關(guān)系,并就典籍翻譯教學(xué)的方法、原則與課程設(shè)置做了相關(guān)探討。當(dāng)前,知名出版社不斷推出的英譯中華傳統(tǒng)文化精粹系列讀物及典籍翻譯教材《中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》(王宏印,2007)、《中國(guó)典籍英譯》(汪榕培、王宏,2009)、《中國(guó)文化史》(1993)與《漢英中國(guó)哲學(xué)辭典》(郭尚興,2002),推動(dòng)了典籍翻譯教學(xué)研究不斷深入。但比較而言,典籍翻譯研究主要側(cè)重于譯本分析、譯者選擇及理論研究,而典籍翻譯教學(xué),尤其是地方性典籍翻譯人才培養(yǎng)問題少有探討。

      翻譯學(xué)科地位在譯界的確立及翻譯碩博士學(xué)位點(diǎn)、翻譯本科及翻譯碩士專業(yè)的設(shè)置為各層次翻譯人才培養(yǎng)提供了體制上及組織行政上的保障,形成了完整的翻譯教學(xué)體系。時(shí)至今日,翻譯本科專業(yè)高校截止2012年11月共有57所,而翻譯碩士專業(yè)高校已達(dá)159所。翻譯專業(yè)招生規(guī)模的激劇及社會(huì)企業(yè)對(duì)翻譯人才的不同需求,要求高校在人才培養(yǎng)模式上注重區(qū)域及自身特色,避免翻譯人才培養(yǎng)的同質(zhì)化傾向。因而,在翻譯人才培養(yǎng)方面,可以從課程設(shè)置入手,如中央民族大學(xué)的MTI課程設(shè)置中有民族文化對(duì)外翻譯、民族文化典籍翻譯、民族題材會(huì)展翻譯、民族地區(qū)旅游翻譯、藏文化翻譯等選修課,充分體現(xiàn)了民族文化的翻譯特色;而中國(guó)政法大學(xué)的課程中有法律語言學(xué)概論、法律翻譯案例賞析、法律文化概況、法律文體概論、法律文書翻譯等選修課等,形成了其自身的培養(yǎng)體系特色,體現(xiàn)其專業(yè)化與職業(yè)化特色(穆雷、王巍巍,2011)。另外,國(guó)學(xué)典籍的內(nèi)涵需要擴(kuò)充,不僅包含以儒學(xué)為主體的具有代表性的中華傳統(tǒng)文化與學(xué)術(shù)文獻(xiàn)著作,還應(yīng)該擴(kuò)展到包括天文地理、工藝制造、書畫藝術(shù)、文藝?yán)碚摰阮I(lǐng)域,也可以包括園林建筑、習(xí)俗制度等文獻(xiàn)層面;在外延方面,不僅包括漢族文化典籍,還應(yīng)包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化典籍,如少數(shù)民族的史詩和神話傳說等(王宏印,2011)。就典籍翻譯而言,需要結(jié)合不同區(qū)域文化典籍及地方高校自身優(yōu)勢(shì)來設(shè)置不同課程,培養(yǎng)應(yīng)用型、專門型及地方性翻譯人才。本文將以中原文化典籍英譯為例,來探討地方高校典籍翻譯人才的培養(yǎng)模式與對(duì)策。

      二、中原文化典籍特色與海外傳播重要性

      中原文化系中華民族傳統(tǒng)文化的根源和主干,其內(nèi)涵豐富、博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),表現(xiàn)出強(qiáng)大的應(yīng)變力和再生力,涵蓋了思想、政治、農(nóng)耕、商業(yè)、民俗、宗教、武術(shù)、姓氏等獨(dú)具特色的文化范疇,其對(duì)于中華文明的形成、民族精神的傳承、經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展都發(fā)揮了獨(dú)特而重要的作用。具體而言,中原文化主要包括以下方面內(nèi)容:(1)史前文化。如新鄭裴李崗遺址、舞陽賈湖遺址、仰韶文化及在各地發(fā)現(xiàn)的陶器動(dòng)物浮雕及鼎、罐、壺等文化遺存;(2)神龍始祖文化。如源于中原文化的黃帝始祖與龍圖騰已成為中華民族的象征,“盤古開天”、“女媧補(bǔ)天”、“夸父追日”、“大禹治水”、“愚公移山”、“三皇五帝”等英雄的神話傳說都源自河南;(3)政治歷史文化。河南在很長(zhǎng)歷史時(shí)期一直是我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心,中國(guó)八大古都,河南就有開封、洛陽、安陽、鄭州四個(gè)。英雄輩出,如農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳勝、代父從征的花木蘭等已廣為流傳,自古“逐鹿中原”、“問鼎中原”都與此有關(guān);中原武術(shù)文化冠天下,有“天下功夫出少林”之說,少林已成為中國(guó)武術(shù)的品牌;(4)名士圣賢思想文化。中原自古名人輩出,涌現(xiàn)出了諸如謀圣姜太公、道圣老子、墨圣墨子、商圣范蠡、醫(yī)圣張仲景等文化圣人,對(duì)我國(guó)思想文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;(5)農(nóng)工商業(yè)及科技文化。中原農(nóng)業(yè)自古發(fā)達(dá)、技術(shù)先進(jìn),有神農(nóng)遍嘗百草、教發(fā)稼穡傳之說、鄭國(guó)主修渠道之功;有春秋時(shí)期保護(hù)商人利益之《質(zhì)誓》及最早征收關(guān)稅之“城門之征”;青銅器工藝精湛、仰韶彩陶造型精美、唐三彩享譽(yù)中外,鈞瓷色彩繽紛,汝瓷古樸典雅;(6)文學(xué)遺產(chǎn)。包括漢字演變中的倉頡造字與甲骨文出土、詩歌發(fā)展中的賈誼之騷體、漢大賦與左思的《三都賦》等,唐代三大詩人中,河南有其二,詩圣杜甫之詩歌已為“詩史”,白居易之《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》已千古傳誦。中原文化在中華文明體系中居始創(chuàng)地位,各種神話傳說、元典思想、政治制度建構(gòu)、漢文字和商業(yè)文明的肇始、重大科技發(fā)明與中醫(yī)藥發(fā)現(xiàn),都留有中原文化的痕跡。中原文化兼容并包通過諸多渠道,不斷吸納周邊文化中的優(yōu)秀成分,如東夷集團(tuán)的海岱民族和中原民族交往融合的大汶口文化、漢唐年間傳入中原的胡服、胡樂、胡舞等;中原文化輻射各地影響了嶺南文化、閩臺(tái)文化以及客家文化,而且遠(yuǎn)播異域,影響了朝鮮及日本的古代文明,開辟了延續(xù)千年的絲綢之路,其基本禮儀規(guī)范也已為歷朝社會(huì)及家庭教育之范本。

      文化實(shí)力是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn),只有形成與我國(guó)國(guó)際地位相適應(yīng)的文化實(shí)力,才能積極展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和我國(guó)改革開放的輝煌成就(李翔、楊義芹,2012)?!秶?guó)務(wù)院關(guān)于支持河南省加快建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的指導(dǎo)意見》(國(guó)發(fā)〔2011〕32號(hào)文件)第八條提出了“弘揚(yáng)中原大文化,增強(qiáng)文化軟實(shí)力”的要求,指出要“提升中原文化影響力。挖掘中華姓氏、文字沿變、武術(shù)文化、軒轅故里等文化資源優(yōu)勢(shì),提升中原文化的內(nèi)涵,增強(qiáng)其對(duì)海內(nèi)外華人的凝聚力”,加快由經(jīng)濟(jì)大省向經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省跨越、加快由文化資源大省向文化強(qiáng)省跨越的“兩大跨越”,為河南文化建設(shè)注入了強(qiáng)有力的助推劑。中原文化的海外傳播可以提升政府及民眾對(duì)于本省寶貴文化資源的關(guān)注,切實(shí)促使相關(guān)政府部門采取適當(dāng)?shù)拇胧﹣肀Wo(hù)并合理地利用文化資源。如對(duì)名人文化的挖掘和整理,包括《洛陽歷代名人》、《河南歷史名人傳奇》、《河南歷史名人地圖》及許昌市旅游局2011年翻譯出版的《中國(guó)鈞瓷》(Chinese Jun Porcelain)等;各地市相繼開發(fā)了一些以名人文化為主的旅游景觀,如鄭州的軒轅黃帝故里,洛陽的周公廟、王鐸故里、玄奘故里、白園、關(guān)林廟,開封的包公祠,南陽的武侯祠等,運(yùn)用創(chuàng)意武裝旅游業(yè),是推進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、促進(jìn)區(qū)域旅游經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略選擇(李慶雷等,2012)。中原文化的海外傳播可以促進(jìn)國(guó)外民眾對(duì)于河南文化了解,擴(kuò)大河南對(duì)外影響力,推動(dòng)各民族之間的文化交流。中原文化中許昌的道教資源、洛陽白馬寺的佛教資源、南陽、安陽、許昌及洛陽的三國(guó)文化資源、古都館藏文化資源、文學(xué)典籍資源等都可以通過海外傳播而影響異國(guó)文化。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要途徑,文化產(chǎn)業(yè)依賴于文化資源,變文化資源為文化產(chǎn)業(yè)是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的中心點(diǎn),一直是地方謀求發(fā)展的重要策略。河南崛起最可依賴、最豐富的資源是文化資源。

      三、地方高校典籍翻譯人才培養(yǎng)研究

      (一)翻譯課程設(shè)置

      河南省地方高校典籍翻譯人才培養(yǎng)必須緊密圍繞如上中原文化典籍特色,以培養(yǎng)地方型、應(yīng)用性典籍翻譯人才。翻譯課程設(shè)置對(duì)于翻譯教學(xué)開展,以及翻譯培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有重要作用,它包括合理的課程結(jié)構(gòu)(課程開設(shè)先后順序及銜接)和課程內(nèi)容(內(nèi)容安排符合知識(shí)規(guī)律,反映學(xué)科主要知識(shí)),在課程設(shè)置方面要考慮到典籍翻譯的普遍性與區(qū)域性特點(diǎn)。而當(dāng)前多數(shù)高校的典籍翻譯課程設(shè)置并沒有在市場(chǎng)調(diào)研的基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)習(xí)者的興趣進(jìn)行合理設(shè)置相關(guān)課程。理想的課程設(shè)置模式是通過市場(chǎng)調(diào)研以了解社會(huì)對(duì)人才的需求,通過專業(yè)設(shè)置以滿足學(xué)習(xí)者和社會(huì)的需要,通過專業(yè)教學(xué)使學(xué)習(xí)者和社會(huì)承認(rèn)教學(xué)的實(shí)用性和前瞻性(李德鳳、胡牧,2006)。以許昌學(xué)院外國(guó)語學(xué)院翻譯方向本科生的培養(yǎng)方案為例,其培養(yǎng)目標(biāo)為熟練運(yùn)用英語與現(xiàn)代信息技術(shù),在外事、經(jīng)貿(mào)、文化及新聞出版、旅游、典籍等領(lǐng)域從事翻譯工作的翻譯人才。本專業(yè)最低畢業(yè)學(xué)分為172學(xué)分;其中通識(shí)類必修課應(yīng)修滿31學(xué)分,選修課應(yīng)修滿12學(xué)分;專業(yè)基礎(chǔ)課應(yīng)修滿45學(xué)分;專業(yè)方向課程應(yīng)修滿50學(xué)分;集中實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)修滿34學(xué)分。課程設(shè)置分為通識(shí)類課程(必修課+全校選修課)、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)方向課(限選課+任選課)與實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)四大模塊,與典籍翻譯相關(guān)的課程如下圖所示:

      語言是文化的載體,文化是語言表達(dá)的內(nèi)容。翻譯在形式上是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是不同文化的交流(張健等,2012)。典籍翻譯需要譯者具有較高的古漢語、外語及國(guó)學(xué)文化素養(yǎng)能力等特點(diǎn),在通識(shí)類課程中鼓勵(lì)學(xué)選修古漢語、中原典籍文化及具有地域特色的鈞瓷研究方面的課程,以豐富學(xué)生的文化知識(shí)及國(guó)學(xué)根底。專業(yè)基礎(chǔ)課程旨在提高學(xué)生英語水平,尤其是英語表達(dá)和書寫方面,在寫作課程中要求學(xué)生就中原典籍文化某方面撰寫相關(guān)讀書報(bào)告。專業(yè)方向課是提高學(xué)生典籍翻譯能力的重心,主要有翻譯理論、中西文化通論、典籍翻譯、旅游景點(diǎn)翻譯、文體翻譯、鈞瓷翻譯等,授課內(nèi)容多以中原典籍文化為例。實(shí)踐課程主要有典籍翻譯實(shí)訓(xùn)、畢業(yè)論文撰寫、翻譯競(jìng)賽、翻譯證書及翻譯工具運(yùn)用等,旨在鼓勵(lì)學(xué)生通過典籍翻譯實(shí)踐來夯實(shí)基礎(chǔ),自主地提高自己翻譯能力。

      (二)翻譯教學(xué)策略

      典籍翻譯教學(xué)應(yīng)改變傳統(tǒng)以教師講授為主,學(xué)生被動(dòng)接收的教學(xué)模式,注重翻譯能力提高、譯者的翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育及宏觀的語篇內(nèi)容分析,注重過程教學(xué)而不再專注翻譯結(jié)果,注重形成性評(píng)價(jià)不再專注終結(jié)性評(píng)價(jià),真正做到以學(xué)習(xí)者為中心,使其以原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和技能為基礎(chǔ),在一定的情景下與他人合作探究,利用必要翻譯工具,通過意義建構(gòu)的方式提高翻譯能力。由于典籍翻譯自身的特點(diǎn)及包含的文體類別,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生通過自身的閱讀、觀察、思考及討論等來進(jìn)行獨(dú)立探究,自行發(fā)現(xiàn)適應(yīng)不同典籍的文體的翻譯原則。其指導(dǎo)思想是在教師的指導(dǎo)下,設(shè)計(jì)合理的教學(xué)任務(wù)、教學(xué)方法及評(píng)估方式,真正地把學(xué)生視為翻譯活動(dòng)的主體,讓其自覺且主動(dòng)地探索,掌握認(rèn)識(shí)和解決翻譯問題的方法與步驟,找出其不同典籍翻譯的規(guī)律,不斷提高翻譯能力(劉立勝、廖志勤,2011)。

      在典籍教學(xué)原則中,所選的翻譯材料應(yīng)考慮學(xué)生的接受能力、深淺難易度,盡量做到由易到難、由淺入深,循序漸進(jìn),這樣才能有效地將學(xué)生引入到國(guó)學(xué)經(jīng)典教學(xué)活動(dòng)之中。承認(rèn)他們個(gè)體間認(rèn)知能力、語言表達(dá)、思維能力、興趣愛好、個(gè)性傾向等方面存在一定的差異性。要求學(xué)生在限定時(shí)間內(nèi)完成規(guī)定的翻譯內(nèi)容之外,應(yīng)鼓勵(lì)他們課外誦讀更多的經(jīng)典名篇名譯,并從事更多的經(jīng)典翻譯實(shí)踐,給予相應(yīng)的激勵(lì)性評(píng)價(jià)。倡導(dǎo)以小組展開翻譯活動(dòng),同學(xué)之間相互討論,相互學(xué)習(xí),共同完成翻譯任務(wù)。鼓勵(lì)學(xué)生通過比較中外譯家譯文從語言結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法、修辭手法、文化傳達(dá)等進(jìn)行分析,從而挖掘出漢英兩種語言在社會(huì)文化、民族心理和思維方式等方面的差異,揭示譯者“前結(jié)構(gòu)”知識(shí)在翻譯中的重要作用。

      在具體的典籍翻譯中,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生針對(duì)不同的接受對(duì)象采取如下兩種策略:(1)學(xué)術(shù)性翻譯。學(xué)術(shù)性翻譯的讀者對(duì)象應(yīng)為研究漢學(xué)的漢學(xué)專家、學(xué)者,應(yīng)注重對(duì)原文的解讀,譯文的嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,十分講求學(xué)術(shù)性。在翻譯原文之外,對(duì)原著作詳細(xì)說明,解釋典故,考釋出處。此種翻譯在于突出譯文的文化價(jià)值和敘述價(jià)值;(2)普及化翻譯。普及化翻譯面對(duì)的讀者對(duì)象是普通的讀者大眾,應(yīng)注重文筆的生動(dòng)傳神,可讀性、接受性,符合普通讀者的審美情趣和閱讀偏好。它需要結(jié)合譯文讀者的心理,對(duì)語篇中所傳達(dá)的信息以及信息表述方式進(jìn)行添加、刪減或重組等方面的靈活處理,構(gòu)建語義邏輯連貫的譯文語篇,從而保證其宣傳效果和宣傳目的(周榮娟、劉朝暉,2011)。

      教師要及時(shí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),包括翻譯活動(dòng)中使用的具體翻譯策略及翻譯原則,其中涉及的文化典故及特殊詞語及句式如何處理等,以便及時(shí)讓學(xué)生整理、鞏固、歸納并內(nèi)化所學(xué)知識(shí),通過合作互動(dòng)翻譯教學(xué)來進(jìn)行探究式的積累,并不斷建構(gòu)自身的翻譯知識(shí)體系,促進(jìn)雙語翻譯能力向高層次的職業(yè)翻譯能力轉(zhuǎn)變。對(duì)翻譯成績(jī)的評(píng)估既要考慮終結(jié)性翻譯成績(jī),更要考慮學(xué)生在翻譯過程中互動(dòng)合作的表現(xiàn)、小組陳述、具體翻譯任務(wù)及翻譯報(bào)告的成績(jī)。以此方式培養(yǎng)的具有自主創(chuàng)新精神的典籍譯者能在以后的翻譯中按照具體的翻譯情境獨(dú)立完成相關(guān)典籍翻譯任務(wù)。

      (三)加大典籍翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)

      高校主管部門應(yīng)該加大對(duì)翻譯專業(yè)的支持力度,在已經(jīng)開辦翻譯方向的基礎(chǔ)上積極向國(guó)家教育部申請(qǐng)?jiān)鲈O(shè)翻譯本科及翻譯碩士專業(yè),專門培養(yǎng)適合社會(huì)需要的翻譯人才,形成比較完整的翻譯人才培養(yǎng)教育體系。應(yīng)開發(fā)社會(huì)各方資源,建立和完善人才通道和資源庫,盡快適應(yīng)企業(yè)的需求,以此避免人才資源的分散和浪費(fèi),加快招聘效率,實(shí)現(xiàn)企業(yè)與學(xué)校畢業(yè)生供求有效對(duì)接,從而降低選人、用人和就業(yè)的難度。

      中國(guó)文學(xué)能否走出去,最緊缺的人才是中介人才,就是能夠了解中國(guó)文學(xué)作品而又能夠了解國(guó)際市場(chǎng),和國(guó)際間的出版機(jī)構(gòu)有很好合作背景的中介機(jī)構(gòu)。加強(qiáng)典籍譯者從翻譯選材到譯本傳播與接受中的翻譯能力培養(yǎng),已成為典籍翻譯人才培養(yǎng)的當(dāng)務(wù)之急。對(duì)中原文化典籍海外傳播而言,除了由國(guó)家與政府設(shè)立專項(xiàng)資助外,還應(yīng)繼續(xù)推動(dòng)資助國(guó)外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書“金水橋”計(jì)劃、“漢學(xué)家翻譯工作坊”、“漢學(xué)家翻譯基金”等項(xiàng)目,或采取中國(guó)出版社與國(guó)外出版社合作選題,直接在海外出版等形式。更為重要的是要加大中外讀者交流的力度,讓中國(guó)文學(xué)走出去的同時(shí),也要讓西方讀者走進(jìn)來,親歷中國(guó)歷史與文化,真正地實(shí)現(xiàn)文化與文學(xué)的雙向交流。

      在中原文化對(duì)外傳播的師資問題上,既要注重國(guó)內(nèi)對(duì)典籍文化的翻譯,提升翻譯質(zhì)量,又要注重向國(guó)外派遣師資進(jìn)行直接宣傳,以直接讓海外民眾近距離感受博大的中原文化。但相較孔子學(xué)院的師資情況而言,河南省政府相關(guān)部門應(yīng)該有針對(duì)性地展開中原文化對(duì)外宣傳的師資培訓(xùn)。因海外傳播者大多是國(guó)內(nèi)大學(xué)對(duì)外漢語專業(yè)的學(xué)生或老師,師資結(jié)構(gòu)面臨著隊(duì)伍不穩(wěn)定、非職業(yè)化、文化素養(yǎng)有待提升等多方面的問題。國(guó)內(nèi)的對(duì)外漢語教師要提高自己的外語水平,同時(shí)要了解國(guó)外的一些歷史、風(fēng)俗、思維習(xí)慣和生活方式等。應(yīng)該開展與國(guó)內(nèi)外高校的校際合作,既走出去,也請(qǐng)進(jìn)來,合作共建,聯(lián)合培養(yǎng)師資。與國(guó)外高校建立互換翻譯學(xué)者機(jī)制,教師訪問學(xué)者、短期研修或攻讀學(xué)位等形式到對(duì)方國(guó)家訪問或?qū)W習(xí),進(jìn)一步了解目標(biāo)語國(guó)家的語言和文化以及教學(xué)科研運(yùn)作方式。與國(guó)內(nèi)院校合作,引進(jìn)、送出人才,聘請(qǐng)翻譯界的領(lǐng)軍人物講學(xué),培養(yǎng)師資隊(duì)伍。而且,省內(nèi)相關(guān)部門要與國(guó)際文化傳播界聯(lián)合,在國(guó)外建立一些文化對(duì)外傳播實(shí)踐基地,培養(yǎng)文化典籍對(duì)外傳播人才,使他們樹立國(guó)際傳播理念,成為具有國(guó)際視野的高素質(zhì)的文化對(duì)外傳播人才。

      四、結(jié)語

      區(qū)域文化典籍的海外英譯傳播對(duì)于詮釋地方形象、提升文化軟實(shí)力,促進(jìn)文化交流都有重要意義,這需要地方高校結(jié)合區(qū)域文化特色來培養(yǎng)應(yīng)用型、地方性的典籍翻譯人才。本文以中原文化典籍翻譯為例,探討了地方高校在典籍課程設(shè)置、教學(xué)原則與方法、翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)等具體對(duì)策,對(duì)于地方高校典籍翻譯教學(xué)實(shí)踐,具有較強(qiáng)的借鑒意義。

      [1]何剛強(qiáng).譯學(xué)無疆,譯才不器[J].上海翻譯,2006(2).

      [2]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1).

      [3]韓子滿.典籍英譯與專業(yè)翻譯教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).

      [4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

      [5]王宏印.開放視野系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2011-8-17.

      [6]李翔,楊義芹.十六大以來黨的文化發(fā)展戰(zhàn)略述要[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

      [7]李慶雷,呂文藝,王峰.旅游創(chuàng)意的價(jià)值表現(xiàn)與生成機(jī)制[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).

      [8]李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國(guó)語,2006(2).

      [9]張健,張艷妤,易來賓.論翻譯真實(shí)性的兩大條件[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

      [10]劉立勝,廖志勤.國(guó)學(xué)典籍翻譯主體選擇與譯者能力培養(yǎng)研究[J].當(dāng)代外語研究,2011(10).

      [11]周榮娟,劉朝暉.外宣語篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).

      猜你喜歡
      典籍中原課程
      沁園春·贊中原
      黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      追夢(mèng)新時(shí)代 中原更出彩
      My Favourite Animal
      御中原 畫餅充饑
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      上饶市| 缙云县| 曲阳县| 新密市| 鹿泉市| 宜兰市| 凤凰县| 家居| 革吉县| 浦江县| 邯郸县| 察隅县| 宁河县| 万荣县| 呼伦贝尔市| 乐山市| 遵义市| 道孚县| 海丰县| 武鸣县| 桂阳县| 衡东县| 武平县| 庆云县| 如东县| 通河县| 印江| 延边| 雷州市| 五大连池市| 常州市| 宽甸| 河南省| 梅河口市| 华容县| 内丘县| 渝中区| 方正县| 松溪县| 屯门区| 固始县|