文 孫元如
而21世紀(jì)之后,引入中國并在各大院線上映的美國大片,極少還能聽到國語配音的聲音,還只是加了一行中文字幕。這種舉動當(dāng)然是影院為了迎合觀眾的需要作出的調(diào)整,而受眾為何更愿意接受英語的聲音而非我們熟悉的母語,這兩種方式對于傳播效果到底是否真的存在差異,以至于觀眾拒絕親切熟悉的語言而去接受所謂的“原汁原味”。
1.調(diào)查目的
由于必須得知受眾是否真的更愿意接受字幕而非配音以及造成這種結(jié)果的原因具體在哪,筆者進(jìn)行了廣泛的問卷調(diào)查,從電影傳播效果視角分析原聲字幕和配音對傳播效果的影響,其對受眾造成的差異,以及形成這種差異的原因。
2.調(diào)查對象
研究對象為經(jīng)常看美國大片的人群,受教育程度不限,英語程度不限。為了找到同一部電影在影院上映時美音原聲與中文配音的差異,我選擇了電影《泰坦尼克號》因為這部電影在1997年上映時候采用的是中文配音,而在2012年的3D版本中全都采用了原聲。其中對于80,90后要做一個控制變量的測量。因為80,90后在兩次觀看影片《泰坦尼克號》的中間歷時15年,并處于中學(xué)高中大學(xué)階段,英語水平會有明顯的進(jìn)步。但同時,這一人群無法避免,因為作為觀看電影的主流人群,乃至?xí)r代的主流,是極具代表性的。
共收集問卷672份,有效問卷為369份。有效問卷之少,在問卷中有關(guān)英語水平之選項,而英語水平極高聽說無障礙的人群不是有效的受訪對象。同時,為判斷問卷是否有效,每份問卷均問津1997年觀影《泰坦尼克號》是美國原聲還是中文配音的版本,由于當(dāng)時中國的各大院線上映的都是中文配音版本,所以所有回答觀看的1997年《泰坦尼克號》為美音原聲的版本的均為無效問卷。
故只對369份有效問卷做了信度和效度分析,其有效率為92.6%。
3.調(diào)查方法
問卷調(diào)查均為單向選擇題,要求參與者選擇最符合的一個選項,問卷采用自編的26個問題。
4.數(shù)據(jù)分析
關(guān)于是否喜愛美國大片,85%的觀眾選擇了喜愛美國大片。其結(jié)論相對明顯,美國大片的引進(jìn)有著充分的必要性。而對于美音原聲與中文配音的喜好,100%的觀眾選擇了更喜歡美音原聲,其結(jié)論既有說服力的說出了美音原聲是觀眾喜好的主流。
關(guān)于為什么喜歡美音原聲而非母語配音,59%的觀眾提出了喜歡原汁原味的效果這一相對假設(shè),而32%覺得中文配音會刪除關(guān)鍵敏感詞阻礙對電影本身的理解。
1.聲音本身獨立于語言環(huán)境對傳播效果的影響
聲音的基本特征包括音強(qiáng),音高,音色及時值四個方面,但對視聽藝術(shù)來說,音強(qiáng),音高,音色的運用更為普遍。1973年澳大利亞的“音樂和物理和神經(jīng)心理基礎(chǔ)研究室”中,對聲音傳播的內(nèi)部規(guī)律展開更為深入的研究。我們聽的能力,意識的能力,分類的能力,都在聲音營造的上下文語境中存在,構(gòu)成一個聲音意象的世界。
也就是說,即使在沒有語境的環(huán)境中,聲音本身對受眾也有著感官的刺激,即使聽不懂英語,演員原汁原味的美音的音強(qiáng),音高和音色都對受眾的感官起著必要的刺激,而這些刺激直接影響了受眾對電影的接受效果,也是造成受眾覺得原汁原味的美音原聲相比平易近人的中文配音更能接受的原因之一。一個更有說服力的證明在于,在電影的早起時代,是不存在聲音的,更不用提語言語境,然而卓別林的啞劇,因為其不受語言的限制的特點,不但是雅俗共賞的,還是全球共享的。在無聲電影時代,因為沒有聲音元素的介入,藝術(shù)的時空觀念局限在視覺造型上面,主要體現(xiàn)以視覺蒙太奇為核心的時空特征。聲音對視聽時空的影響最顯著的方面也許在于空間感的創(chuàng)造。
2.語言環(huán)境中的編碼解碼對傳播效果的作用
傳播過程的編碼解碼理論是霍爾最著名的理論。霍爾在《電視話語的編碼與解碼》一文中首次提到了傳播過程的“編碼解碼”理論?;魻栐谠摾碚撝袕?qiáng)調(diào)了解碼者解讀信息“沒有必然的一致性”這一事實。觀眾接受的是經(jīng)過其大腦加工的信息,任何微妙的改變都能引起觀眾接受的差異,所以也很好解釋了所謂的“原汁原味”對于受眾的價值是不容小視的,更偏愛美音原聲中英語本身的獨特音響音高,最主要的是音調(diào),這些在獨立于語境環(huán)境下,也給觀眾不小的遐想空間,而這種對影片信息在大腦中的在加工,間接影響了影片對于受眾的傳播效果。
3.電影說白對受眾的感官刺激及對傳播效果的影響
電影作為一種傳播媒介,語言的理解只是眾多電影語言之一,觀眾通過鏡頭,運動,光線,色彩都能間接的理解整部電影,同時緩解了因語言不通造成的理解障礙。即使在電影的視聽語言中,說白都只占了很小一部分,音樂,音響都起著一定比例的傳播效果。
而在說白的字幕翻譯并不妨礙觀眾觀賞整部電影畫面的情況下,觀眾既能理解說白的大致意義,又能接受原聲在音調(diào)音高音響上對觀眾與畫面一致感的感官刺激,而這一點在電影的配音的版本下是做不到的。
1.觀眾的刻板印象這一心理效應(yīng)分析
刻板效應(yīng),亦稱“刻板印象”,“社會定型”。是社會印象的一種表現(xiàn)形式,指對某人,某一社會群體或某事的一種籠統(tǒng),概括和固定的看法。李普曼在分析大眾媒介時認(rèn)為:大眾媒介不僅是擬態(tài)環(huán)境的主要營造者,而且在形成,維護(hù)和改變一個社會的刻板成見方面也擁有強(qiáng)大的影響力。
關(guān)于為何鐘愛美音原聲而非中文配音的美國大片,有32%覺得中文配音會刪除關(guān)鍵敏感詞阻礙對電影本身的理解,而這種刻板印象早已在觀眾心中根深蒂固,并且未經(jīng)證實。這很好的詮釋了刻板印象這一傳播學(xué)中的受眾心理效應(yīng)。
觀眾對廣電總局的刻板印象,總覺得廣電總局刪了關(guān)鍵詞句,或?qū)γ舾姓Z句做修改,即使這一現(xiàn)象不存在;還有一處刻板印象表現(xiàn)在,認(rèn)為保持電影的原水準(zhǔn)必須看原聲。
2.字幕翻譯對傳播效果的影響
翻譯學(xué)與傳播學(xué)的關(guān)系,翻譯學(xué)隸屬于傳播學(xué)。傳播學(xué)作為一個更大的領(lǐng)域,其包容性遠(yuǎn)大于語言上的翻譯。
作為一種大眾傳播媒介,電影首先關(guān)注的就是有效傳播問題,也就是吸引觀眾的問題,這是其內(nèi)在的商業(yè)邏輯所要求的?,F(xiàn)代傳播學(xué)理論認(rèn)為,“社會中的人們往往根據(jù)自身興趣、需求及廣泛的社會經(jīng)驗和文化等因素選擇使用大眾傳媒。個人差異和社會差別是決定媒介影響的重要因素。”因此,在主要通過翻譯途徑實現(xiàn)的電影的跨文化傳播過程中,電影必須關(guān)注傳播效果。
其實,翻譯實踐包含了對原語文本的各種形式的改寫和操控。字幕翻譯改寫了原電影,其工具是官方意識形態(tài)及大眾意識形態(tài)。
翻譯的真正目的是實現(xiàn)傳播效果的最大化。故觀眾當(dāng)然不愿意看見由于配音造成的敏感詞語刪除等現(xiàn)象。而這種現(xiàn)象是否真正存在,筆者在下一章節(jié)會對電影《泰坦尼克號》進(jìn)行個案分析來進(jìn)一步得出這一結(jié)論。
筆者為了比較其差異,做了細(xì)致的比較工作,其方法為聽著中文配音的時候看著英語原聲的字幕,由于中文聽力不會有遺漏,而對照英語字幕又有足夠的時間,故可以做到一字一字的核對,操作過程并不復(fù)雜,但是極其枯燥。幸而其結(jié)論較為明顯且另有差異。
下面我會列舉差異比較明顯的地方。
例證一:美音原聲版本:You’re so full of shit,boss.
中文配音版本:頭,你可真會抒情啊。
這里很明顯的,中文配音把一句美式英語中常見的粗話,翻譯成了比較書面官方的語言,不能說對電影的理解有影響,但是足夠影響電影對人物的勾勒。把人物原本的語句改造,影響了觀眾對人物本身性格塑造的歪曲,對傳播效果肯定起著一定的差異。
例證二:美音原聲版本:My wife in practice,if not yet by law.So you will honor me.You’ll honor me the way a wife is required to honor her husband.
中文配音版本:我的妻子,盡管沒有結(jié)婚,但實際上已經(jīng)一樣了。所以你必須忠于我,想妻子忠于丈夫那樣。
這段話是Ross的未婚夫在發(fā)現(xiàn)Rose和Jack前一天晚上一同參加了三等艙的派對后于晨間享用早餐時候說的。配音把原文的honor翻譯成了“忠于”,而事實上,honor意思為“讓。。感到光榮”。而原聲的honor更能體現(xiàn)其未婚夫是個自私自利,并極度講求上流社會的臉面的人。但是中文配音未能有效的顯示出人物的這一特點。
例證三:美音原聲版本: But my mother looked at him like an insect.A dangerous insect which must be squashed quickly.
中文配音版本:可是我母親卻怎樣也容不下他。
這里,原聲里用了比喻,把母親對他的討厭比喻成母親像看到危險的昆蟲那樣,認(rèn)為他必須馬上被打死,很生動形象的說明了其容不下他。也在側(cè)面烘托出了母親的性格,一方面看不起他,另一方面把他視作dangerous(危險的)。從一個側(cè)面說明了母親把Ross作為獲取金錢的工具,生怕女兒放棄豪門的處心積慮。
而配音版本顯得簡單而無味,更別提烘托母親性格這一效果了。
通過以上三個例證,很好的得出了結(jié)論。
第一,原聲在刻畫人物性格上明顯更加生動到位,也方便觀眾對其的理解,故傳播效果不會一致。
第二,配音的確刪減了敏感詞語,這種刻板印象并非只是觀眾的心理效應(yīng),而是可以證實的,把shit這樣的粗話改編便是其有效的例證。
因此,對于傳播效果的差異性可以顯而易見的得出,也間接說出受眾之所以鐘愛原聲,認(rèn)為“原汁原味”對傳播效果更加接近影片的真實表達(dá),同時刪減敏感詞語也的確會影響影片對人物的刻畫,乃至觀眾對人物的理解。
通過《泰坦尼克號》這部影片做個案分析,可以切實的讓人感受到美音原聲與中文配音的差異與其聯(lián)系。當(dāng)然,翻譯過程中由于語言本身甚至文化本身的差異性,效果肯定不能劃上等號。
然而,這種聯(lián)系并非僅是翻譯的效果造成的,翻譯效果的差強(qiáng)人意和敏感詞語的刪除必然影響其本身所傳達(dá)的內(nèi)容,故而影響其對受眾的傳播效果。
但通過證明事實不僅僅如此,原聲的“原汁原味”還在于原聲聲音本身脫離語言環(huán)境下的特點,由于編碼和解碼過程的相對獨立性,受眾在解碼時候會夾雜自己的想象和個人獨特的理解,而原聲的音強(qiáng),音色,音調(diào)甚至停頓都能作用于受眾在解碼過程中的差異,這也是受眾在即使對英語不精通,還是更青睞原聲的首要原因。