• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      杭州日文學(xué)堂學(xué)生之研究——以林長民與林文潛為例

      2013-08-15 00:53:52章小麗
      關(guān)鍵詞:日文讀法譯林

      章小麗

      (浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310015)

      清末甲午戰(zhàn)爭后國人興起了日語學(xué)習(xí)的高潮。繼1897 年京師同文館增設(shè)東文館后,上海東文學(xué)社(1898)、福州東文學(xué)堂(1898)、杭州日文學(xué)堂(1899)等相繼成立。杭州日文學(xué)堂(1899—1906)由日本東本愿寺在杭州忠清巷創(chuàng)辦。堂長伊藤賢道,任教教師有鈴木廣闡、樋口龍緣等人。曾在讀的學(xué)生,則有林長民、林文潛、陳介等知名人物。

      在眾多的東文學(xué)堂相關(guān)研究中,杭州日文學(xué)堂名雖然在各種著作中屢被提及,但直接以杭州日文學(xué)堂為研究對象的文章,目前僅見劉建云《中國人的日本語學(xué)習(xí)史——清末的東文學(xué)堂》(東京學(xué)術(shù)出版會2005 年日文版)一書中的第5 章“東本愿寺的東文學(xué)堂”。該章以東本愿寺的布教活動和日語教育為結(jié)合點(diǎn),概述了杭州日文學(xué)堂的校史沿革。文章對杭州日文學(xué)堂的創(chuàng)立運(yùn)營、布教傾向等內(nèi)容有所論述,但基本不涉及學(xué)生層面的研究。筆者擬以中國人日本語學(xué)習(xí)史的視角,從學(xué)生角度出發(fā),以個(gè)案考證的方法探明學(xué)生的在學(xué)事跡及學(xué)習(xí)成果,以期一窺清末日語學(xué)習(xí)高潮的實(shí)況。由于篇幅所限,筆者僅選取林長民與林文潛兩人為代表,考察他們的在讀時(shí)間、入學(xué)目的、學(xué)習(xí)成效等內(nèi)容。

      林長民(1876—1925)在清末民初是個(gè)風(fēng)云人物。林文潛(1874—1903)雖然英年早逝,卻留下不少日文譯作。此二人基本同時(shí)期在學(xué),且在讀期間,合作編譯《譯林》。林長民還特地為林文潛的日語學(xué)習(xí)總結(jié)書《寄學(xué)速成法》題字,可謂同學(xué)同譯,互相幫助。他們積極學(xué)習(xí)日語、致力譯著的做法,正是清末日語學(xué)習(xí)高潮的典型表現(xiàn)。

      一、林長民在學(xué)時(shí)間考及其該時(shí)期主編的《譯林》的影響

      1984 年梁敬錞在《林長民先生傳》中介紹了林長民的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷:

      在杭時(shí)亦延日人嵯峨峙教日文,于一九○六年赴日留學(xué),然不久回杭,在杭州東文學(xué)校畢業(yè)后,再度赴日。[1]

      此說似成定論,后人多沿其說。人物傳記、辭典條目也多直接引用或者斷言林長民于杭州日文學(xué)堂的在學(xué)時(shí)間是1906 年。

      但是,1906 年7 月,杭州日文學(xué)堂堂長伊藤賢道被勒令回國,日文學(xué)堂停館,不復(fù)開設(shè)。這種情況下,已有相當(dāng)日語語言基礎(chǔ)的林長民為何還要入日文學(xué)堂學(xué)習(xí)?實(shí)在不合情理。需要注意的是,梁敬錞用了“在杭州東文學(xué)校畢業(yè)后,再度赴日”這樣的言詞,也就是說,1906 年是其畢業(yè)時(shí)間。至于其入學(xué)時(shí)間,查《杭城日文學(xué)堂學(xué)友姓名年齡及住處》[2],在“第一年前期前三個(gè)月學(xué)友”中,已可見其學(xué)友陳福身的名字,但無論前期前三個(gè)月還是前期后三個(gè)月名錄中,均未見林長民的名字登錄其中,可見1899 年上半年,林長民尚未進(jìn)入日文學(xué)堂。

      《太陽》第五卷上的這份資料也許可以解答我們的疑問:

      伊藤賢道管理的杭州日文學(xué)堂,六月里完成第一學(xué)年考試。學(xué)生成績良好。目前有學(xué)生數(shù)約五十人,其中有海寧知府之子及舉人廩生等。[3]

      資料刊印的時(shí)間是1899 年10 月。時(shí)任海寧知府的,正是林長民之父林孝恂。知府之子指的應(yīng)該就是林長民,直接證明了林長民入讀杭州日文學(xué)堂的時(shí)間當(dāng)在1899 年10 月以前。又,《杭城日文學(xué)堂章程》中說道:

      本學(xué)堂學(xué)課分為二科:曰普通學(xué)科,曰專門學(xué)科。普通學(xué)科以三周年為限。專門學(xué)科以四周年為限。但專門學(xué)科由普通學(xué)科升補(bǔ)。各學(xué)友必須普通學(xué)科有成效方準(zhǔn)升入。[4]

      林長民初入日文學(xué)堂,自然就讀的是普通學(xué)科。另1937 年刊載的《林長民及其從兄弟》一文則說道:“長民從兄弟三人亦相率東渡,此一九○二年事也。”[5]①林長民1902 年赴日,梁論認(rèn)為林1906 年畢業(yè)于東文學(xué)校。那么很有可能的情況是:林長民于1899 年下半年進(jìn)入杭州日文學(xué)堂,1902 年因赴日中斷了杭州日文學(xué)堂的學(xué)業(yè)。由其主要負(fù)責(zé)的《譯林》在1902 年倉促停刊或也因此。因?qū)W制三年,所以,林長民在進(jìn)入早稻田大學(xué)讀書前,又于1906 年回杭州日文學(xué)堂取得畢業(yè)證明。也就是說,林長民學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識,取得較大成效的時(shí)期是在1900 年、1901 年。

      從他及其學(xué)友接受的課程來看,日文學(xué)堂的課程較為豐富多樣。三個(gè)學(xué)年包含的課程為“日語、日文、算學(xué)、雜課、格致、翻譯、倫理、經(jīng)濟(jì)、論法、政法、哲學(xué)”[6]。日語、日文分科教授,第一學(xué)年后期設(shè)翻譯課,分日文漢譯、漢文日譯。第二學(xué)年雖沒有開設(shè)專門的翻譯課,但各課程以日語授課,雜課中設(shè)有翻譯、作文等內(nèi)容。除語言課程外,各具體科目中又包含非常豐富的西學(xué)知識。如格致課里有關(guān)于動物學(xué)、植物學(xué)、身理學(xué)、地勢學(xué)等相關(guān)內(nèi)容的講解。

      林長民積極攝取日語和西學(xué)知識,師友和睦,學(xué)問大進(jìn)。日語功底扎實(shí),西學(xué)知識豐富。在日文學(xué)堂就學(xué)期間,其主要學(xué)習(xí)成果表現(xiàn)在他和林文潛等人合作編譯的《譯林》上。

      《浙江省出版志》中說道:“《譯林》,浙江省最早的翻譯刊物。……受到社會各界的歡迎?!保?]這本浙江省最早的翻譯刊物,即1901 年由伊藤賢道和林紓監(jiān)譯、林長民等人主編的《譯林》。其主要譯員為林長民的學(xué)友,日文學(xué)堂的學(xué)生如林文潛、金???、徐鼎等人。

      《譯林》第一期中,林紓作序道:

      近者,及門林生長民,盛稱其友褚君,及林、徐、陳、金數(shù)君,咸有志于此,廣譯東西之書,以餉士林。余老矣,不圖十余年莫競之志,今竟得之于此數(shù)君。數(shù)君者,伉俠俊爽,均后來之秀,譯著果成,余將掬壑雷亭下一溜清溪,洗我老眼,盡晝夜讀之為快耳。[8]

      可見林長民是《譯林》創(chuàng)刊的主要倡導(dǎo)者。而其學(xué)友,杭州日文學(xué)堂的學(xué)生褚垣、林志昭、徐鼎、陳福民(身)和金??抵T君皆為“伉俠俊爽,均后來之秀”,參加了《譯林》的編譯工作。

      《譯林》的主編一般認(rèn)為有林紓、林獬、魏易、林長民等人。筆者查看《譯林》原書,只有第四期目錄中的“續(xù)登譯員姓名”中可看到“仁和魏易”的名字。林紓不懂外文,乃是眾人皆知的事實(shí)。而據(jù)林慰君的《我的父親林白水》一文:“1903 年春,先父帶著宗素姑一同離滬赴日求學(xué)。但他們二人的日文都沒有根底,一時(shí)還不能入正式的學(xué)校,只好先入補(bǔ)習(xí)學(xué)校學(xué)習(xí)日文。”[9]可見,林紓、林獬掛名主編,主要因?yàn)槊曪@赫之故,編譯所需的日文功底尚不扎實(shí)。與此相反,1899 年起,林長民在日文學(xué)堂學(xué)習(xí),日語已有一定的功底,所以主要負(fù)責(zé)人很有可能是林長民。阿英說的:“就最后一期啟事,第一卷編者,實(shí)際上似為林宗孟(長民)”[10],可以佐證筆者的推斷。此外,《譯林第七期·目錄》中說道:“本編行所現(xiàn)移設(shè)杭州萬安橋小營巷口林氏家塾?!绷质霞役佑闪珠L民父親林孝恂興建,可見,林長民除擔(dān)當(dāng)?shù)谝黄诘闹骶幫?,?902 年赴日前,應(yīng)該都是主要負(fù)責(zé)人和長期參與者。

      從內(nèi)容來看,《譯林》所譯內(nèi)容非常豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、游記、人物傳記等各種內(nèi)容。翻譯時(shí),不僅需要譯者良好的日文功底,同時(shí)需要一定的相關(guān)專業(yè)的知識。日文學(xué)堂的課程,為林長民、林文潛等人奠定了翻譯所需的日語技能和學(xué)科知識。

      從影響來看,《譯林》在清末的翻譯雜志中占有重要的一席之位?!吨袊霭媸贰贰冻霭嬖~典》《辛亥革命時(shí)期期刊介紹》等眾多書目都曾提及《譯林》,并一致肯定《譯林》的地位及影響。

      事實(shí)上,《譯林》刊行伊始,就產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。

      《譯林》第四期目錄后一頁,刊登了官員許廉訪《飭通省購閱譯林札》?!蹲g林》因其內(nèi)容豐富,有開啟民智的作用,得到了政府官員的支持。

      在上海出版的《匯報(bào)》1901 年4 月20 日刊登消息:

      杭州志士創(chuàng)辦譯林,第一期出書后,訂購者多。余中丞以其足以開拓風(fēng)氣,變化性情,故飭各屬員及各業(yè)書院學(xué)堂一體購閱,并以此事為屬員學(xué)生之考成。[11]

      “訂購者多”,說明《譯林》刊行后通行良好。

      伊藤賢道在《杭州日文學(xué)堂申報(bào)》中,也提及《譯林》的通行情況及其對《白話報(bào)》的影響:

      當(dāng)時(shí)的浙江按察使飭通省一百五十六府州縣購閱《譯林》?!粫r(shí)得普及浙江省各要路之便。如此,省內(nèi)風(fēng)氣漸開,受其影響的志士繼創(chuàng)《白話報(bào)》,以通俗話語講述時(shí)務(wù)要項(xiàng)及歷史地理等。蒙童或目不識丁者,亦可耳聞而知事實(shí)。

      他認(rèn)為“此舉對中國未來的文明必大有裨益”,“有助中國文明發(fā)展”[12]。《譯林》所譯內(nèi)容非常豐富,因此吸引了不少知識分子購買閱讀。例如,蔡元培在日記中說道:

      二十九日 朗軒、伯絅許取《譯林》十一、十二。豫才代購《譯林》五冊六角,又定《壬寅》一年一圓( 圖書公司) 。[13]347

      薛朗軒,紹興名宿。伯絅,即邵章,其弟邵義即為杭州日文學(xué)堂學(xué)生。取《譯林》自然方便。豫才即魯迅。由上述資料可知,蔡元培、魯迅等人均讀過《譯林》、受過影響當(dāng)是不爭的事實(shí)。

      尤其值得一提的是,根據(jù)岡本韋庵《清國游記》翻刻譯注稿,我們可知岡本上海河南路樂善堂托寄書籍中有“《譯林》第一期一冊”[14],可見《譯林》還曾得到岡本韋庵的賞識,被寄托回日本。

      二、林文潛的入學(xué)經(jīng)過及其日語學(xué)習(xí)總結(jié)書《寄學(xué)速成法》的影響

      林文潛,瑞安大隱廬人,字左髓、州髓、洲髓,肄業(yè)于瑞安學(xué)計(jì)館,后入南洋公學(xué),加入愛國學(xué)社,曾發(fā)起成立瑞安演說會,創(chuàng)立師范教育研究會、詞曲改良研究會。孫詒讓《祭林左髓文》稱他“千譯精通,斐然卷軸,伊呂波文,空海箐錄,載緝奇觚,導(dǎo)徹寄學(xué)。”[15]盛贊其精通日文、長于翻譯。吳洗凡在其遺作《晚清先進(jìn)人士林文潛》中說道:“溫州日文譯學(xué)之興,文潛實(shí)為先導(dǎo)人物;……文潛遂專以日文翻譯名于時(shí)?!保?6]215

      林文潛熟通東文,主要?dú)w功于其在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷?!稄垪炄沼洝分校梢姸嗵幜肿笏鑼W(xué)習(xí)東文的相關(guān)記載。這些記載是可以明晰林文潛在學(xué)堂學(xué)習(xí)日語情況的珍貴史料,但至今為止,似乎并未引起學(xué)者的注意。

      林左髓將赴杭學(xué)東文

      正月廿九日

      是日申刻,過林左髓處一談,左髓云: 來趟輪船當(dāng)動身出外,由滬之杭,到某書院學(xué)東文矣。[17]71

      日記中提及的某書院,就是杭州日文學(xué)堂。1901 年正月,林文潛搭乘輪船到杭州學(xué)習(xí)東文。日記雖未明言左髓學(xué)東文的目的,但“戊戌政變發(fā)生,六君子流血犧牲,文潛撫膺太息,曰:‘志士仁人,當(dāng)以熱血造人間幸福,豈可長守牖下耶?’于是盡棄舊業(yè),游學(xué)四方,博交中外學(xué)術(shù)巨子,研究東西實(shí)學(xué)”[16]215,“文明書籍,東邦備已”[18]1,且林文潛曾重譯日本中村正直的《自助論》,并將書名改為《論邦國與人民之自助》,可見林文潛的日語學(xué)習(xí)目的還是“借東學(xué),興西學(xué)”,謀求國家自強(qiáng)自立。

      從筆者收集的資料來看,林文潛在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)收效顯著,展現(xiàn)出較強(qiáng)的語言學(xué)習(xí)能力。

      《張棡日記》中有如下記載:

      六月初一

      至學(xué)前訪林左髓,蓋左髓新自武林學(xué)堂回也?!笏鑼W(xué)東文頗有頭緒,現(xiàn)已有志譯書矣。[17]80

      從正月到六月,僅僅半年時(shí)間,“學(xué)東文頗有頭緒”的林文潛開始準(zhǔn)備譯書。

      在前述《譯林》雜志第五期中,刊登道:“續(xù)登譯員經(jīng)理姓名:瑞安林文潛”,說明林文潛也參與了《譯林》的翻譯。而《譯林》第四期“本編各代售處:瑞安學(xué)前林左髓家”,可見在加入翻譯隊(duì)伍之前,林文潛已經(jīng)為《譯林》的發(fā)行售賣做了一些工作。作為杭州日文學(xué)堂的學(xué)生,他也積極參與了《譯林》的翻譯與發(fā)行。

      除翻譯以外,林文潛還根據(jù)自己在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)心得,編著了《寄學(xué)速成法》一書。該書原名《廣和文漢讀法》,一卷,附常用假名引、異解漢字匯。1901 年12 月出版。筆者在浙江圖書館古籍部查閱到的版本是杭州忠清巷翁宏昌刊印本。另據(jù)熊月之主編的《晚清新學(xué)書目提要》可知另有瑞安寄社出版的刻本,現(xiàn)藏于溫州市圖書館。從刊印地來看,“翁宏昌”與杭州日文學(xué)堂同在“忠清巷”。林文潛正是在日文學(xué)堂在讀期間,編著刊印了《寄學(xué)速成法》。楊際開認(rèn)為該書是林文潛“根據(jù)留學(xué)日本的體驗(yàn)出版了一本名為《寄學(xué)速成法》的小冊子”[19]的觀點(diǎn)值得商榷。林文潛東渡日本是在1903 年?!都膶W(xué)速成法》1901 年出版發(fā)行,該書是林根據(jù)在杭學(xué)習(xí)日語時(shí)的體會編寫而成。正是由于林文潛是在杭州日文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語,其日語學(xué)習(xí)便帶上了不少的杭州特色。如在第二章“字母”中,他用“京音”“杭音”標(biāo)注假名的發(fā)音,并認(rèn)為“講譯學(xué)者”,可“任以一種音識之”。現(xiàn)在,我們?nèi)粢云鋾袠?biāo)注的“杭音”來讀“五十音圖”,定是十分有趣。

      從書的內(nèi)容構(gòu)成來看,全書共分二十三章。第一章為緒言,其他各章分別由“字母、音韻、詞之別、名詞、代名詞、副詞、接屬詞、感嘆詞、動詞、形容詞、助動詞、屬詞、接詞、合字、符號、借字、和字、新字、間字、句之解剖、文之組織、譯例”等構(gòu)成。

      林文潛在自序中指明編書目的:“《寄學(xué)速成法》者,以導(dǎo)震旦人讀文明邦種種哲學(xué)科學(xué)書籍者也。文明書籍,東邦備已,是書目的如是如是?!彼谌照Z學(xué)習(xí)過程中,意識到:“日文雖十之六七用漢字,而漢字之音韻則與中國異。如國讀クニ家讀イヘ是也?!币虼恕皩W(xué)譯日文者必將舉漢字而改讀音韻,不亦繁乎,是蓋有速成之一法焉?!保?8]1

      在緒言中,他解釋了速成法的操作方法:“速成之法者何,蓋遇文中之漢字,仍以中國音讀之,而專求其行間之假名,識其意義,辨其作用也?!薄靶虚g假名”,需“識其意義,辨其作用”。這比清末流行的“和文漢讀法”處理假名時(shí)的“然漢人視之毫無用處,置之不理可也”[20]要先進(jìn)許多??梢哉f,在杭一年的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使林文潛在掌握日語的同時(shí),慢慢地意識到“和文漢讀法”的不足之處?;谌照Z學(xué)習(xí)已取得一定的成效,他在《寄學(xué)速成法》的緒言中對清末日語學(xué)習(xí)法的寶典《和文漢讀法》一書,大膽地提出了自己的批判:

      近人著有《和文漢讀法》一書,最稱捷徑,然僅摘記數(shù)十假名,余概置之不理,過于簡易而無當(dāng)于用也。如其法以看日文,或可十通七八耳。彼夫不識一假名者,據(jù)漢字以臆度文義,亦能通十之六七,則相去幾何矣。

      ……

      茲書悉矯《和文漢讀法》之弊,于文典三大部分中之語辭文章二編,極力推求,取其適于漢人講日文之用者,著于編,以數(shù)百下鐘熟是書,而尚不能看日書者,惟鄙人是問焉可也。[18]2

      現(xiàn)代學(xué)術(shù)界,對梁啟超的“和文漢讀法”頗有研究。但上述資料似乎尚無人利用,可謂珍貴。

      事實(shí)上,《寄學(xué)速成法》刊印伊始,其較《和文漢讀法》先進(jìn)之處,已經(jīng)引起不少有識之士的關(guān)注。蔡元培曾在其日記中,提及該書:“十一月二十日介石來,同至日文學(xué)堂,看燕生、州髓。州髓以《寄學(xué)速成法》印本不全者見示,視《和文漢讀法》為詳?!保?3]370介石是陳黻宸,燕生是宋恕。林文潛在杭時(shí),曾師事陳黻宸。宋恕則在杭州日文學(xué)堂養(yǎng)病。《寄學(xué)速成法》是林文潛在日文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語的主要成果體現(xiàn)。蔡元培認(rèn)為其“視《和文漢讀法》為詳”,給予該書較高的評價(jià)。

      宋恕為其作序曰:

      《和文漢讀法》者,不審何氏所著,庚子后頗風(fēng)行,其命名,說實(shí)皆不滿于通人。雖然,是固著易用廣者類也,是水火也。同州林君洲髓新筑《寄學(xué)速成法》,于是書頗有所補(bǔ)正,示恕屬序。恕曰:“不亦善乎! 是亦著易用廣者類也,是亦水火也。洲髓于是功德遠(yuǎn)矣!”

      不黨山人宋恕拜序[18]2

      當(dāng)然,《寄學(xué)速成法》的影響,不僅表現(xiàn)在其對《和文漢讀法》的批判改進(jìn)上。在日語學(xué)習(xí)過程中,林文潛意識到“震旦書猶尚形,尚意,震旦書離畫未遠(yuǎn),于文昧何如乎”,認(rèn)為漢文太繁,而“日本書真假名混,所謂真,即震旦書也。于震旦書外,更有所謂假,宜彌繁已。不也。真也,而假以記之,雖謂純耳也可矣?!彼谧孕蛑刑岬健吧现?dāng)為全球謀同文;次之,當(dāng)為震旦制簡字;又次之,亦當(dāng)造假名以附漢字以記音,使勿歧?!保?8]2“《寄學(xué)速成法》既提倡漢字‘簡化’,又要實(shí)行‘切音’,而且要推行‘世界語’,這在當(dāng)時(shí)看來是具有世界眼光的人。”[21]

      《張棡日記》也提到:

      正月十六日林左髓著《寄學(xué)速成法》

      左髓贈予所著《寄學(xué)速成法》一書,是書原名《廣和文漢讀法》,分條件系,誠為學(xué)東文者之捷徑,系平陽宋恕作敘。左髓在武林學(xué)東文僅一年,而斐然有志著述,亦吾瑞一好人材也。[17]88

      林文潛在杭州日文學(xué)堂僅學(xué)一年,即能翻譯著述。其學(xué)習(xí)成效可見一斑。

      三、結(jié)論

      通過上述史料查證,我們可以明確以下事實(shí):清末,林長民、林文潛等知識分子,積極入學(xué)日文學(xué)堂,學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識。其中,林長民于1899 年下半年(10 月以前),進(jìn)入杭州日文學(xué)堂。日語和西學(xué)知識的學(xué)習(xí)取得較大成效的是在1900、1901 年。其主要學(xué)習(xí)成果表現(xiàn)在他和林文潛等人合作編譯的《譯林》上。主要以林長民為主編、杭州日文學(xué)堂學(xué)生編譯的《譯林》,是中國初期的翻譯雜志之一,它刊登的《明治法制史》《日本近世名人事略》等譯作,在開化國民、宣傳救國思想方面起到重大作用。它不僅推動了《白話報(bào)》的創(chuàng)立,而且得到了中日兩國一些知識分子如魯迅、蔡元培、岡本韋庵的賞識。同樣的,林文潛熟通東文,也主要?dú)w功于其在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。1901 年正月開始在日文學(xué)堂學(xué)習(xí)的他,不僅參與了《譯林》的翻譯售賣,還根據(jù)自己的日語學(xué)習(xí)心得,編著了《寄學(xué)速成法》一書。該書是幫助人們快速掌握日語的入門書,它不僅對清末流行的日語學(xué)習(xí)法“和文漢讀法”提出批判和改進(jìn),而且提倡“漢字改革”,因此得到了蔡元培、宋恕等人的較高評價(jià)。

      同為杭州日文學(xué)堂的學(xué)生,林長民和林文潛具有一定的相似性。從身份上來說,兩人同屬中流縉紳子弟,自身或家庭已有一定的知名度,交往圈中也多知名人士,是典型的開明知識分子的代表。從在學(xué)事跡來看,他們積極學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識,邊學(xué)邊譯,成效顯著。學(xué)習(xí)過程中,似有“速成”心態(tài),一經(jīng)掌握,即積極致力于譯著??梢哉f日語對他們來說,只是工具而已??焖僬莆杖照Z,學(xué)以致用,日文中譯或東渡日本才是其學(xué)習(xí)目的所在。從畢業(yè)后的情況來看,林長民譯《西力東侵史》,林文潛譯《政治原理》等書,勤于譯述,積極宣傳西學(xué)知識。兩人都曾去日本留學(xué),與日本可謂淵源頗深。但日俄戰(zhàn)爭前夕,面對帝國主義侵略,林文潛憤然回國。林長民則在“五四”運(yùn)動前后,成為著名的抗日派。他既是“五四運(yùn)動”爆發(fā)的推動者之一,又曾著《告日本人書》,勸其放棄掠奪青島。杭州日文學(xué)堂畢業(yè)的學(xué)生,最終卻成了抗日派,從其學(xué)日語目的來看,卻是自然。

      如果說中國的學(xué)堂日語教育開端于清末的東文學(xué)堂的話,東文學(xué)堂的學(xué)生則是清末日語學(xué)習(xí)群體中的主體。我們?nèi)魪闹袊巳毡菊Z學(xué)習(xí)史的視角,立足于學(xué)生層面,考察“什么人入學(xué)日文學(xué)堂,為什么學(xué)習(xí)日語,學(xué)了日語后做什么”這些問題時(shí),我們會發(fā)現(xiàn)林長民等人入學(xué)杭州日文學(xué)堂是積極的,主動的;其學(xué)習(xí)日語的目的及隱含的救國動機(jī)是明確的;其學(xué)習(xí)成果《譯林》《寄學(xué)速成法》是有影響力的。而他們的人生軌跡中表現(xiàn)的“入學(xué)東文學(xué)堂、日文中譯、留學(xué)日本”等行為,正是清末人們在學(xué)習(xí)日語時(shí)將會發(fā)生關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵詞。

      林長民與林文潛可以說是杭州日文學(xué)堂學(xué)生的代表,他們以個(gè)案的例子印證了甲午戰(zhàn)后的日語學(xué)習(xí)高潮的種種實(shí)況。筆者認(rèn)為:杭州日文學(xué)堂學(xué)生的相關(guān)事跡能揭示國人清末日語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),反映特定歷史時(shí)期的日語學(xué)習(xí)實(shí)態(tài),是中日關(guān)系史中值得研究的一環(huán)。

      目前為止,杭州日文學(xué)堂辦學(xué)期間的所有學(xué)生名單,尚不可知。但有一點(diǎn)可以明確的是該學(xué)堂畢業(yè)的學(xué)生如陳介,如徐青甫,大部分非泛泛之輩。限于篇幅,筆者擬另行文探討。

      注釋:

      ①林長民曾兩度赴日留學(xué),梁敬錞在“林長民先生傳”一章中聲稱林首次赴日為1906 年,不知以何為據(jù),但該書在同一章中有早稻田大學(xué)提供的林預(yù)科和本科學(xué)習(xí)成績(參見《日本侵略華北史述》203 頁,“注六”)顯示林曾于早稻田大學(xué)預(yù)科和本科共讀6 學(xué)年,林最后于1909 年學(xué)成歸國又為史家、包括梁敬錞此書中確認(rèn),梁1906 年首次赴日之說與此自相矛盾也。

      [1]梁敬錞.日本侵略華北史述[M].臺北:傳記文學(xué)出版社,1984:194.

      [2]高西賢正.東本愿寺上海開教六十年史[M].上海:東本愿寺上海別院,1937:313-314.

      [3]僉刃.杭城日文學(xué)堂[J].太陽,1899(5):221.

      [4]杭城日文學(xué)堂章程[N].宗報(bào),1899-02-15(5).

      [5]陳與齡.林長民及其從兄弟[J].逸經(jīng),1937(33):535.

      [6]杭城日文學(xué)堂課程[N].宗報(bào),1899-02-15(5).

      [7]《浙江省出版志》編纂委員會.浙江省出版志[M].杭州:浙江人民出版社,2007:408.

      [8]林紓,等.譯林[M].杭州:杭州譯林社,1901:1.

      [9]林慰君.我的父親林白水[M].北京:時(shí)事出版社,1989:21.

      [10]阿英.小說閑談四種 小說四談[M].上海:上海古籍出版社,1985:223.

      [11]徐運(yùn)嘉,楊萍萍.杭州報(bào)刊史概述[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1989:7-8.

      [12]伊藤賢道.杭州日文學(xué)堂申報(bào)[N].教學(xué)報(bào)知,1901-09-01.

      [13]中國蔡元培研究會編.蔡元培全集第十五卷[M].杭州:浙江教育出版社,1998.

      [14]有馬卓也.岡本韋庵《清國游記》翻刻·譯注稿[J].言語文化研究,1999(2):122.

      [15]孫延釗,等.孫衣言、孫詒讓父子年譜[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003:313.

      [16]吳洗凡.晚清先進(jìn)人士林文潛[M]//溫州文史資料第7 輯.杭州:浙江人民出版社,1991.

      [17]張棡.張棡日記[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2003.

      [18]林文潛.寄學(xué)速成法[M].杭州:杭州忠清巷翁宏昌,1901.

      [19]楊際開.清末變法與日本——以宋恕政治思想為中心[M].上海:上海古籍出版社,2010:444.

      [20]古田島洋介.梁啟超《和文漢讀法》(盧本)簡注:解說復(fù)句的日語速習(xí)書[J].明星大學(xué)研究紀(jì)要,2008(16):50.

      [21]宋炎.宋恕、陳虬、林文潛、孫詒讓對漢字改革的探索[M]//溫州文史資料第9 輯. 杭州:浙江人民出版社,1994:44.

      猜你喜歡
      日文讀法譯林
      內(nèi)卷
      “0”的讀法和要領(lǐng)
      作為證據(jù)的足跡(m?r)與它的證明力一以衛(wèi)拉特法為中心(日文)
      有關(guān)蒙古國西部衛(wèi)拉特系集團(tuán)的農(nóng)耕與自我認(rèn)同的預(yù)備考察(日文)
      再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
      過刊轉(zhuǎn)讓
      譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
      智趣
      語文三階段
      濃度直讀法快速測定低鈉鹽中的鉀
      怎樣讀零
      勃利县| 韶关市| 岑溪市| 侯马市| 靖远县| 咸阳市| 台东县| 洪洞县| 南通市| 会同县| 丹巴县| 宜宾县| 镇雄县| 亚东县| 湟源县| 隆子县| 南木林县| 民乐县| 察隅县| 丹巴县| 禄丰县| 大埔县| 确山县| 临漳县| 新乡县| 佛学| 焦作市| 彩票| 泉州市| 衡东县| 正定县| 平罗县| 南充市| 桂东县| 陆河县| 木兰县| 奉贤区| 小金县| 诏安县| 赞皇县| 兴安盟|