• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析功能學(xué)派翻譯理論的實用性研究

      2013-08-15 00:51:35馬海俠
      中國校外教育 2013年30期
      關(guān)鍵詞:學(xué)派譯者原文

      ◆馬海俠

      (徐州幼兒師范高等專科學(xué)校)

      一、功能學(xué)派翻譯理論的概念

      功能學(xué)派翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)六七十年代的德國,當(dāng)時的許多翻譯學(xué)者受語言學(xué)派理論的影響,過分強(qiáng)調(diào)和追求翻譯的“對等”模式,使得翻譯的發(fā)展和研究出現(xiàn)瓶頸,引起諸多學(xué)者的不滿,并由此引發(fā)德國以漢斯·佛米爾和克里斯汀娜·諾德等為代表的一些翻譯學(xué)者針對語言學(xué)派理論的薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行的翻譯理論研究,功能論由此產(chǎn)生。該理論廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,目的明確,因此也稱作目的論。

      1.功能、法則和慣例

      功能學(xué)派翻譯理論認(rèn)為翻譯不僅僅是語言學(xué)、語言結(jié)構(gòu)的問題,而是以原文為基礎(chǔ)的,一種有目的、有結(jié)果的翻譯行為。這一行為或者是譯者按照委托人的要求并根據(jù)客觀條件進(jìn)行的翻譯行為,或者是譯者考慮到讀者所熟悉的語言環(huán)境和對譯文可能接受的程度來決定翻譯策略的翻譯行為。有時譯者也會將原文功能和譯文功能結(jié)合起來考慮。在該理論視角下,原文不再處于主導(dǎo)地位,翻譯目的才是最高法則。

      目的法則是功能學(xué)派理論的代表人物漢斯·弗米爾提出的系列法則之一。弗米爾主張翻譯必須遵循“目的法則”“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。目的既功能,“語內(nèi)連貫法則”是指譯者在翻譯過程中應(yīng)該遵循的使譯文必須內(nèi)部連貫、在譯文接受者看來是可以理解的一種法則?!罢Z際連貫法則”是指譯者應(yīng)遵循的保持譯文與原文之間的連貫性的一種翻譯法則,也稱為“忠實法則”。“慣例”是克里斯汀娜·諾德后來提出的概念,指滿足讀者期待的翻譯準(zhǔn)則。諾德認(rèn)為目的論的首要觀點只是翻譯中的一個普遍理論,并沒有涉及具體文化中的慣例,所以譯者有責(zé)任在違背慣例時應(yīng)向讀者申明他之所以采用某種翻譯策略或?qū)υ挠^點進(jìn)行改動的原因及目的?!皯T例”的提出明確了諾德對翻譯目的的強(qiáng)化、體現(xiàn)了她主張的忠實原則。

      2.影響翻譯的主客體因素

      功能學(xué)派理論視翻譯目的為最高法則,這就意味著譯者在譯者、原作者及讀者幾個主體間處于絕對的主體地位,譯者可以根據(jù)自己對原文的理解與認(rèn)識,有權(quán)決定自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆g方式。弗米爾認(rèn)為翻譯委托人的目的和意圖決定著譯者的翻譯策略,同時,功能理論也強(qiáng)調(diào)“忠實”的翻譯法則,既譯者對原文、原作者的忠實,也指譯者對委托人和對讀者的忠實,所以譯者可以經(jīng)過與原作者、委托人的協(xié)商后決定自己的翻譯方式。由于跨時間、跨時代以及跨地域等因素的限制,譯者與原作者協(xié)商的可能性不是很大,那么譯者就需要反復(fù)地閱讀原文,并試圖站在原作者的角度去力圖理解當(dāng)時原作者的創(chuàng)作思想和意圖。譯者要做到對讀者的忠實,就要考慮到作者對譯文的理解和接受程度,就需要在翻譯過程中考慮到并使用讀者所熟悉的語言環(huán)境、語言模式和語言習(xí)慣,使譯文在讀者看來顯得通俗易懂、自然順暢。

      功能學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·萊斯指出語篇類型、原文體裁決定著翻譯方法,主張將翻譯策略、語言功能、語篇類型和原文體裁結(jié)合起來。另外,外界社會的輿論壓力、接受程度也影響著翻譯行為。

      二、功能學(xué)派翻譯理論的實用性和不足

      1.實用性

      (1)譯者可以在翻譯行為中滲入自己的思想和對原文的見解

      此時,翻譯工作就由傳統(tǒng)的、簡單的翻譯行為發(fā)展為譯者的再創(chuàng)作行為,可以說是翻譯研究領(lǐng)域的一大創(chuàng)新。功能理論翻譯法則的提出也使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)由單一化向多元化發(fā)展,翻譯的功能更加實用,譯者的翻譯思路和翻譯策略更加靈活、自由,他可以適當(dāng)?shù)貙υ倪M(jìn)行改動或刪減,使得譯本顯得更加自然順暢,從而被讀者所接受。

      (2)譯者可以按照委托人的意圖從事翻譯行為

      這就為一些政治、商務(wù)、文化等特定社會領(lǐng)域的活動提供了服務(wù)便利,如此一來翻譯也就不再是純粹的學(xué)術(shù)行為、而是成為了一種為特定領(lǐng)域服務(wù)的工具,委托人的主觀意圖影響著譯者的主觀翻譯行為,而譯者的主觀思想和翻譯策略又決定著譯文的內(nèi)容和形式。該理論在日益發(fā)展的領(lǐng)域化、國際化交流和激烈競爭的今天,越發(fā)突顯出它的可操作性,關(guān)于目的論在特定專業(yè)領(lǐng)域的實用研究也越發(fā)受到行業(yè)學(xué)者的重視。

      2.功能派理論的不足

      功能學(xué)派的目的論過分強(qiáng)調(diào)翻譯目的,強(qiáng)化委托人的意圖,弱化了原文的文化內(nèi)涵和語言結(jié)構(gòu),忽視了翻譯的語言學(xué)因素,使得譯文有可能失去原文的功能或作用,也使得翻譯在部分領(lǐng)域由原本純粹的學(xué)術(shù)行為淪為行業(yè)的機(jī)器,因此該理論在文學(xué)、語言學(xué)等領(lǐng)域的翻譯是不適用的。

      功能學(xué)派理論提出的三大翻譯法則過于簡單化,并不能涵蓋所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一種跨文化交流活動,而在功能學(xué)派理論視角下譯者的絕對主導(dǎo)地位決定著譯者在翻譯過程中有權(quán)對原文進(jìn)行改動或刪減,這又限制了跨文化的活動,無形中用“翻譯行為”為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)設(shè)了一層障礙,在一定程度上影響了學(xué)術(shù)和文化的交流與發(fā)展。

      三、功能派理論的實用性研究與思考

      從學(xué)者對翻譯的定義來看,翻譯本身是含有目的的行為,譯者在決定對原文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時就抱有一定的目的,這些目的包括:向讀者傳遞原作者的思想,表達(dá)原文獻(xiàn)的功能和作用,使原文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)理論、文學(xué)價值、文化內(nèi)涵以及語言特色等得以傳播和普及;借助譯文向讀者灌輸某種思想或觀念,有時原作者的思想會被譯者改動,并通過這種方式實現(xiàn)對讀者的思想宣傳或教育目的;通過對原文獻(xiàn)的翻譯,使得與本行業(yè)、領(lǐng)域有關(guān)的學(xué)術(shù)信息得以在內(nèi)部傳遞和普及,使得從事相關(guān)專業(yè)的人員適時跟上前端技術(shù)的發(fā)展步伐,以推動本行業(yè)、領(lǐng)域的發(fā)展??v觀各個翻譯學(xué)派的理論不難發(fā)現(xiàn)翻譯界之所以分為眾多學(xué)派,也是因為對翻譯所持有的目的看法不同、傾向性不同所致。因此,盲目否定或批評功能學(xué)派強(qiáng)調(diào)功能和目的的理論是不可取的,學(xué)者可以從該理論的局限性入手、著眼于它的實用性深入研究,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并推動翻譯研究的發(fā)展。

      1.媒體信息的對內(nèi)、對外翻譯的目的化研究

      在全球信息化的今天,網(wǎng)絡(luò)、影視、手機(jī)等已成為人們尤其是青少年了解社會、認(rèn)識世界的重要手段。媒體的對內(nèi)信息是傳遞信息、對外則是宣傳信息,媒體在翻譯國外新聞事件和各種宣傳廣告時,要考慮到國外的一些非主流價值觀可能會對青少年的價值觀形成及民族意識造成影響,在翻譯時則要對關(guān)于類似價值觀的內(nèi)容加以改動或刪減,少一些暴力、多一些感動,做到以正確積極的價值觀引導(dǎo)青少年,尤其是利用明星效應(yīng)正面引導(dǎo)青少年,使其在正面積極的主流價值觀的教育下健康成長,且具有強(qiáng)烈的民族意識和愛國情結(jié)

      2.借鑒其他翻譯學(xué)派理論,拓寬翻譯研究領(lǐng)域

      學(xué)術(shù)是不該分國界、派別的,尤其是在全球一體化的今天,學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的相互滲透和借鑒已成為發(fā)展趨勢。翻譯研究領(lǐng)域也應(yīng)該拋開學(xué)派類別的限制,站在跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的角度去審視翻譯目的和翻譯行為,使譯文真正為讀者所用。

      [1]謝振天.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀.南開大學(xué)出版社,2008.

      [2]喬楠.淺談德國功能學(xué)派翻譯觀.文學(xué)界,2010,(4).

      [3]功能學(xué)派翻譯理論.外語——道客巴巴.

      [4]陳勛.功能主義翻譯目的論探微.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011,(8).

      猜你喜歡
      學(xué)派譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      創(chuàng)建梵凈山學(xué)派 培育梵凈山學(xué)
      讓句子動起來
      法蘭克福學(xué)派自由觀的探析
      試析子思學(xué)派的“誠敬”論
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      瑞金市| 海南省| 敦化市| 卓资县| 酉阳| 凤冈县| 页游| 得荣县| 东明县| 铜陵市| 金堂县| 瑞昌市| 兴国县| 玉林市| 吉首市| 睢宁县| 花莲市| 龙山县| 资中县| 扬州市| 博湖县| 大荔县| 江都市| 民县| 托克托县| 岚皋县| 滕州市| 镇巴县| 乐陵市| 甘孜| 贵阳市| 博野县| 铜鼓县| 依安县| 信阳市| 会泽县| 晋州市| 大丰市| 凭祥市| 长兴县| 临沂市|