萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院 石榮海
商務(wù)英語翻譯是在不同的國家、不同的文化背景和不同語言的人們之間進(jìn)行的一種商業(yè)交流的交流工具。隨著企業(yè)的跨國經(jīng)營不斷的發(fā)展,商務(wù)活動也在不斷的增加,國際商務(wù)英語翻譯人員的工作也越來越重要,能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)用語,對于一個企業(yè)順利地進(jìn)行商務(wù)活動有著重要的意義。而在商務(wù)英語的翻譯中,各國的文化差異有著重要的影響,是不可忽視的因素,中西方國家的文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)等有著一定的差異性,因此,商務(wù)英語翻譯人員必須充分了解各國的文化差異,掌握翻譯中的技巧,在交流中準(zhǔn)確翻譯,促進(jìn)商務(wù)活動的進(jìn)展。
中國文化屬于人文文化,而西方國家屬于科學(xué)文化。中國文化的特點是“重人倫,輕物質(zhì);價值取向以人文道德為主;重意會,輕言傳,重綜合,輕個別,主張群體主義,強(qiáng)調(diào)天地人和,主張統(tǒng)一性?!倍茖W(xué)文化的特點是“重物質(zhì),輕人倫,價值觀是以利益為主,重個人,輕綜合,主張個人主義,強(qiáng)調(diào)個人的權(quán)利,并且強(qiáng)調(diào)人與大自然是分開的,相互獨立的”。
dragon(龍)在我們國家是一種神圣的象征,是一種吉祥物,但在西方國家卻是一種邪惡的象征,在一些西方的國家還有“潑婦”的意思。因此,不同的國家,文化背景不同,對事物的認(rèn)知也不同,甚至意思完全相反。商務(wù)翻譯人員在翻譯的時候就要先了解這個國家的歷史文化,掌握不同意思的詞語,在適當(dāng)?shù)臅r候用其他的語句替代,避免造成誤會,影響業(yè)務(wù)往來。例如,我國著名的“白象”牌電池,直接翻譯成英語是White Elephant,這樣的翻譯沒錯,但在西方中的White Elephant卻是“不但沒用處,反而會增添麻煩的東西”之意,若在西方國家翻譯“白象”牌電池時翻譯成White Elephant,銷量定是上不去,這時,可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。這樣意思表達(dá)清楚了,消費者也不會對此有誤解。
由于各國的地理位置不同,方位方向也不同,在英語中的表達(dá)也不一樣,比如“Zephyr”在我國是“西風(fēng)”的意思,而在英國,由于英國在大西洋的東邊,西風(fēng)是從大西洋吹來的,英國人認(rèn)為“Zephyr”表示溫暖和煦的意思,代表了英國特有的文化特點,而英國人用“Zephyr”作為汽車的商標(biāo)。中國從古代就有“萬事俱備,只欠東風(fēng)?!敝袊苏J(rèn)為東風(fēng)有送溫暖的意思,因此,我國的第一汽車制造廠,就用“東風(fēng)”作為商標(biāo),卻不用“西風(fēng)”,這就是歷史文化背景的不同的影響。
英國主要信仰基督教,文化也都受《圣經(jīng)》的影響,對英國的文化的形成和發(fā)展起著決定性的作用,而中國人民卻是信仰佛教,佛教文化在我國發(fā)揚光大,深深影響著人們的思想。這樣兩國的文化在思維上、習(xí)慣上、語言的表達(dá)方式上都有著自己的特色,翻譯人員在翻譯時就要特別注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。
不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非是一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個詞組時,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historic relic”。
商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。各國通過商務(wù)英語的翻譯,傳遞彼此之間的文化信息,進(jìn)行歷史文化的交流,促進(jìn)國際文化的發(fā)展。翻譯不一定是一個固定的格式,不一定按照原文翻譯,商務(wù)英語就需要充分了解各國的文化背景、宗教信仰、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和語言的交流習(xí)慣,在適當(dāng)?shù)臅r候做出準(zhǔn)確的翻譯,不同的國家采取相應(yīng)的翻譯,從而使商務(wù)活動順利進(jìn)行,避免發(fā)生誤會。
需要翻譯的原文要準(zhǔn)確理解,把原文的意思理解清楚,要深層認(rèn)識、了解主要講的什么意思,不要只看表面意思,原文的思想內(nèi)容是什么,翻譯人員做到理解其思想內(nèi)容,能夠根據(jù)各國的文化差異,做到相應(yīng)的翻譯,能夠做到靈活轉(zhuǎn)換,將原文的深層含義翻譯出來。也要根據(jù)語境,翻譯詞語,必須要做到專業(yè),尤其是漢語的語氣、語境,同一個詞語在不同的語境中或是不同的語氣,代表的意思就不同,照文翻譯就有可能導(dǎo)致使用者不得其意。例如:We shall give you a special discount on an order exceeding10000 pieces.如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。
作為信息傳遞的一種特殊的形式,翻譯包括傳播者、傳播渠道及被傳播者之間的互動關(guān)系,與普通的傳播相比,此操縱者在傳播過程中有著至關(guān)重要的關(guān)系,以達(dá)到兩種語言所表達(dá)的含義的一致。近年來,翻譯理論和技巧是翻譯界研究的重點,對于翻譯來說,用翻譯理論和技巧來武裝自己是非常重要和有效的。
翻譯者要貼切地反映出原文的禮貌語氣,商務(wù)信函屬于公函語體,措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時要特別注意禮貌的語氣。例如,漢語商務(wù)信函有整套公函禮貌套語,翻譯者套用即可。在英語信函中,禮貌套語運用的也比較頻繁,運用較多一般有“please,thank you”等等,因此,在商務(wù)信函中翻譯,要恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原文的禮貌語氣非常重要。
文化不是個人特質(zhì),而是個人所屬的社會的特質(zhì),它是一種大眾形式所形成的主流。不同文化有著不同的特征,文化包含了社會生活各個方面,也反映了社會屬性。故從文化的理解上來看兩種文化是不可直接對譯的。所以,只有積累大量的文化知識和文化習(xí)慣,才能更有效地解決跨文化商務(wù)翻譯的沖突。
英語的詞匯和漢語不同,有時候往往對應(yīng)不起來,在翻譯英語語句時,找不到對應(yīng)的漢語詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯(lián)想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。因此,商務(wù)英語的翻譯者根據(jù)其英文發(fā)音,模仿其音節(jié),同時又想到運動服裝經(jīng)久耐用的特點,給人一種克服困難,努力向上,有意志力的寓意,經(jīng)過多方面的總結(jié),最終翻譯成“耐克”,此翻譯既說明了運動服飾的耐穿的特點,還給人一種克服困難,積極向上,有堅強(qiáng)的意志力的寓意。此外,中國人喜歡用“鴛鴦”來比喻比較恩愛、同甘共苦的夫妻,用英語翻譯是“mandarinduck”,在英語中就很難體現(xiàn)中國文字的含義,在翻譯中就失去了原文的意思,使用者則領(lǐng)悟不到其間的意思。因此,商務(wù)英語在這些找不到對應(yīng)的詞語翻譯時,就需要商務(wù)英語翻譯者熟練掌握當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣,根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣對其翻譯做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思。
總之,應(yīng)該熟練地了解各國的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的文化差異,掌握各國的語言特點,充分地理解商務(wù)英語的翻譯理論和技巧,掌握英語的語句,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,才能夠做到準(zhǔn)確、恰當(dāng),以促進(jìn)國際活動的順利發(fā)展。
[1] 李平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].中國國際廣播出版社,1999.
[2] 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001.
[3] 蔣曉華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003(05).
[4] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社,2006.