翻譯者
- 異化翻譯策略在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用研究
讀體驗(yàn)。然而,翻譯者在應(yīng)用異化策略時(shí)要充分考慮目標(biāo)文化的接受度,以確保翻譯成果能夠引起共鳴,從而打破文化界限,提高文化傳播效率。一、異化翻譯策略概述(一)異化翻譯策略的定義異化翻譯策略是翻譯領(lǐng)域中的一種翻譯方法,其核心思想是在翻譯過(guò)程中盡可能保持原著的文化和語(yǔ)言特色,使譯文更貼近原著的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,從而更加真實(shí)地反映原作所傳遞的情感、社會(huì)和歷史背景,為讀者提供更加自然、清晰和流暢的閱讀體驗(yàn)。翻譯者一方面要尊重原文的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵,另一方面也要確保譯
名家名作 2023年26期2024-01-29
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的茶文化翻譯方法研究
辨證選擇,重視翻譯者自身的專業(yè)性,運(yùn)用生態(tài)學(xué)的專業(yè)知識(shí)來(lái)幫助翻譯者根據(jù)原著中的語(yǔ)境和具體的描述來(lái)進(jìn)一步揣摩用詞和語(yǔ)法,從而增強(qiáng)翻譯作品的感染力和真實(shí)度。1.2 理論特點(diǎn)生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)際翻譯的過(guò)程中需要注意統(tǒng)一性和多樣性、事物動(dòng)態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展以及整體性和關(guān)聯(lián)性三對(duì)關(guān)系之間的平衡。事物的統(tǒng)一性和多樣性意味著事物之間是存在一定的聯(lián)系的但又相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較獨(dú)立的個(gè)體,這就意味著在實(shí)際的翻譯過(guò)程中是存在普遍適用的規(guī)律的,但根據(jù)不同作品所表達(dá)的重點(diǎn)和用詞不一樣,也
福建茶葉 2023年3期2024-01-11
- 基于跨文化背景下的英美文學(xué)翻譯策略研究
創(chuàng)者寫(xiě)作思路。翻譯者也要了解:創(chuàng)作思路的不同,原創(chuàng)者創(chuàng)作出來(lái)的著作在修辭、結(jié)構(gòu)形式上也有所不同,翻譯者要將作者的創(chuàng)作思想和主線保留下來(lái),在翻譯中推進(jìn)文化的交流和融合。也可以在不同途徑了解掌握更多的西方文化,在全面了解國(guó)家地域環(huán)境下避免因各國(guó)因文化差異帶來(lái)的阻礙。此外,翻譯者要了解文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)要求即各國(guó)不同的社會(huì)機(jī)制,翻譯者要認(rèn)可國(guó)家文化的差異性發(fā)展,尊重文化差異,為讀者提供優(yōu)質(zhì)的著作譯文。(三)關(guān)注人文差異,完善翻譯策略對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),在英美文學(xué)作品翻
中國(guó)民族博覽 2023年16期2023-12-18
- 新聞翻譯的特點(diǎn)和策略分析
起著重要作用。翻譯者在編輯新聞信息時(shí),應(yīng)當(dāng)掌握和應(yīng)用漢藏翻譯特點(diǎn)與技巧,以免對(duì)新聞報(bào)道與傳播效果造成影響。1 新聞漢藏翻譯的現(xiàn)實(shí)意義做好新聞漢藏翻譯工作,能夠促進(jìn)地區(qū)的文化交流[2],開(kāi)拓藏區(qū)群眾的視野,提升信息流動(dòng)性,確保藏區(qū)群眾能夠了解國(guó)家的方針政策。在新聞漢藏翻譯工作開(kāi)展中,可以加強(qiáng)藏區(qū)群眾對(duì)祖國(guó)的凝聚力,使得他們產(chǎn)生民族自豪感。翻譯者通過(guò)翻譯和傳播國(guó)家政策方針,能夠使藏族地區(qū)群眾隨時(shí)了解國(guó)家的發(fā)展動(dòng)態(tài)。2 新聞漢藏翻譯的特點(diǎn)分析分析翻譯工作開(kāi)展形式
西部廣播電視 2022年2期2022-12-18
- 詮釋學(xué)翻譯理論研究
個(gè)確定的意義,翻譯者進(jìn)行翻譯的目的就是找到文本中的終極意義,這樣可以在一定程度上避免出現(xiàn)誤譯的情況。伽達(dá)默爾則認(rèn)為翻譯者的主體性和文本的開(kāi)放性同等重要,伽達(dá)默爾認(rèn)為在文本中所蘊(yùn)含的意義都是不能窮盡的。赫希更加關(guān)注作者的寫(xiě)作意圖,認(rèn)為作者的意圖在解釋文本的過(guò)程中有著十分重要的作用,將讀者當(dāng)作閱讀中十分重要的內(nèi)容[2]。盡管說(shuō),闡釋學(xué)派的學(xué)者對(duì)翻譯都有著不同的看法,但是需要注意的是,學(xué)者們有一個(gè)共同的看法,那就是理解是闡釋學(xué)的核心內(nèi)容,文本的核心則是意義。這些
文化創(chuàng)新比較研究 2022年16期2022-12-03
- 傳統(tǒng)茶文化的翻譯策略研究
問(wèn)題,這主要和翻譯者有一定關(guān)系。有些翻譯者對(duì)于茶葉并不了解,而有的翻譯者翻譯水平有待提高,這就導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確度較低。并且,我國(guó)茶葉名字有著較強(qiáng)的針對(duì)性與特殊性,在國(guó)外語(yǔ)言中很難找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,這就使得翻譯者可以借鑒的翻譯資料不多,導(dǎo)致傳統(tǒng)茶文化翻譯遭受阻礙。就比如,“工夫茶”和“功夫茶”的翻譯上,外國(guó)讀者對(duì)李小龍的名字比較熟悉,也引導(dǎo)外國(guó)讀者知曉“功夫”一詞,雖然在英語(yǔ)中并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,但翻譯者通過(guò)音譯使外國(guó)讀者依舊可以看懂,將其翻譯為“K
福建茶葉 2021年9期2021-12-08
- 旅游資料的翻譯目的與譯者主體性的發(fā)揮
——以懷化市為例
旅游為例,探討翻譯者如何發(fā)揮主體性才能更好地達(dá)到旅游宣傳的作用。一、懷化旅游資料的翻譯的目的人們普遍認(rèn)為,旅游翻譯屬于正式文學(xué)翻譯,要求翻譯者在翻譯的時(shí)候必須保證語(yǔ)言的完整性以及文學(xué)性,但這種認(rèn)識(shí)基本上屬于對(duì)旅游翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),旅游翻譯屬于一種社會(huì)適應(yīng)性非文學(xué)翻譯,它要求翻譯者在翻譯旅游資料時(shí),以社會(huì)熱點(diǎn),當(dāng)?shù)匚幕厣珵榛A(chǔ)結(jié)合旅游資料的重點(diǎn)景點(diǎn)介紹,對(duì)景點(diǎn)當(dāng)?shù)匚幕?,民族,異域風(fēng)情等地域特色進(jìn)行合理的概括與說(shuō)明。為的就是更合理、科學(xué)地將作者描述的旅游風(fēng)景用
河北畫(huà)報(bào) 2021年20期2021-12-03
- 基于大數(shù)據(jù)背景的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
制約,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者個(gè)人發(fā)展受到一定限制。因此,文章通過(guò)梳理商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本內(nèi)涵及現(xiàn)存問(wèn)題,從教學(xué)者主體和學(xué)習(xí)者主體兩方面提出翻譯技巧改進(jìn)策略,以期提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯者能力。一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本內(nèi)涵(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念顧名思義,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是指為滿足對(duì)外貿(mào)易發(fā)展需求而誕生的專業(yè)英語(yǔ)類別。不同于日常英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格更具備實(shí)用性。[2]在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)參與者會(huì)基于商業(yè)目的,合理使用英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法資源,并以書(shū)面或口頭形式開(kāi)展交際活動(dòng)。因
- 應(yīng)用視角下翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合方式
翻譯理論,是指翻譯者在開(kāi)展翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,形成的理性認(rèn)知,并通過(guò)歸納整合,構(gòu)建的具有完整性和普適性的概念體系,涵蓋翻譯實(shí)踐的建議、具體評(píng)論以及一般性結(jié)論。翻譯理論既要重視對(duì)翻譯范疇包含的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行研究,還要對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)進(jìn)行深層認(rèn)知,并實(shí)現(xiàn)邏輯運(yùn)用[1]。翻譯工作,主要將不同的語(yǔ)言文化作為對(duì)象,翻譯工作者應(yīng)對(duì)各方面經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行充分利用,并豐富自身的翻譯知識(shí),了解語(yǔ)言構(gòu)成,避免各類翻譯錯(cuò)誤。翻譯工作應(yīng)致力于幫助讀者對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行深刻了解和解讀,在翻譯過(guò)程中,要盡
魅力中國(guó) 2021年17期2021-11-26
- 跨文化下的英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯探析
思一致,因此,翻譯者需密切結(jié)合諺語(yǔ)實(shí)際情況使用有效方法加以翻譯。一、跨文化下的英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯原則及要求1.原則。在展開(kāi)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯時(shí),首先要遵循一致性原則。該原則主要是指翻譯結(jié)果應(yīng)和原文內(nèi)容想表達(dá)的含義相同,翻譯者切勿私自添加一些內(nèi)容,有時(shí)可能會(huì)丟失原文原本意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程本就建立在原文基礎(chǔ)上,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中翻譯者應(yīng)先觀察和了解原文意思,有時(shí)還需要了解諺語(yǔ)形成背景。在此基礎(chǔ)上能夠使翻譯著對(duì)諺語(yǔ)本身更加熟悉,后續(xù)的翻譯過(guò)程也會(huì)順利很多,確保最終的翻
散文百家 2021年9期2021-11-12
- 流浪機(jī)器人
Z-0999 翻譯者裝箱成功,準(zhǔn)備升空!”口令剛落,一陣火箭轟鳴聲差點(diǎn)將我的耳朵震聾,我的太空漂泊之旅正式開(kāi)始了。我們是“尋找外星人”計(jì)劃的機(jī)器人團(tuán)隊(duì),由9 位先進(jìn)機(jī)器人構(gòu)成,每位機(jī)器人都有各自的功能。作為翻譯者,我的作用是,萬(wàn)一真的遇見(jiàn)外星人,我體內(nèi)設(shè)置的翻譯系統(tǒng),能讓我和外星人無(wú)障礙溝通。外太空有太多東西值得探索,但單純的漂泊實(shí)在太過(guò)無(wú)趣,起初我還借助芯片里的天文知識(shí)饒有興致地辨識(shí)著周邊的星球,不過(guò)時(shí)間一長(zhǎng),我寧愿讓自己的身體在浩瀚的宇宙中漫無(wú)目的地漂
十幾歲 2021年4期2021-03-31
- 基于有聲思維法的翻譯過(guò)程中翻譯策略研究
究人員正確了解翻譯者在翻譯的過(guò)程中的策略使用情況以及認(rèn)知情況,進(jìn)而為翻譯教學(xué)提供相應(yīng)的輔助作用。1 有聲思維法的基本概述及意義1.1 有聲思維法有聲思維法(Think-Aloud protocol,TAP),又稱被為“有聲思維資料分析法”是心理學(xué)研究中的一種方法,可以將人類大腦中的思維活動(dòng)進(jìn)行有聲化,主要應(yīng)用于翻譯過(guò)程的研究當(dāng)中。具體過(guò)程就是研究人員在根據(jù)受試者進(jìn)行實(shí)驗(yàn)時(shí),需要要求受試者將大腦內(nèi)所思考的內(nèi)容盡可能詳細(xì)的敘述出來(lái),并使用錄音機(jī)或者錄像機(jī)對(duì)這一
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年7期2021-01-02
- 關(guān)于茶葉國(guó)際貿(mào)易交流中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探析
譯前的準(zhǔn)備對(duì)于翻譯者在進(jìn)行茶葉翻譯之前就應(yīng)該對(duì)茶葉有一個(gè)大致的了解,比如生產(chǎn)流程、生產(chǎn)工藝、營(yíng)養(yǎng)組成部分等等,這才能大大提高對(duì)茶葉翻譯的準(zhǔn)確度專業(yè)性。為了對(duì)茶葉有一個(gè)全面的了解,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,首先需要翻譯人員對(duì)所要翻譯的茶葉產(chǎn)品進(jìn)行全面的了解,如此才能深入地了解到傳統(tǒng)文化中的內(nèi)涵,從而幫助自身能獲得更為完善的翻譯工作;其次,對(duì)于翻譯工作人員應(yīng)該積極地加大對(duì)科技型的知識(shí)的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí)。比如,新媒體、互聯(lián)網(wǎng)以及計(jì)算機(jī)等工具,為幫助其能更加全面地了解到茶文化
福建茶葉 2020年9期2020-12-22
- 淺析翻譯者的文化意識(shí)與維漢翻譯
漢翻譯入手,從翻譯者的文化意識(shí)等方面分析維漢翻譯存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)策略。關(guān)鍵詞:文化意識(shí);維漢翻譯;翻譯者中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2020)02-0161-02維吾爾族文化是中華民族燦爛文化中的一個(gè)重要部分,維吾爾族文明有非常悠久的歷史。維漢翻譯是溝通漢族人民與維吾爾族人民交流和發(fā)展的不可缺少的一個(gè)步驟,具體表現(xiàn)在維漢翻譯不僅僅是傳播和傳遞民族交流中重要信息的紐帶,是促進(jìn)民族和諧發(fā)展的潤(rùn)滑劑,還表現(xiàn)在翻譯對(duì)新聞
新聞研究導(dǎo)刊 2020年2期2020-09-10
- 翻譯者的文化意識(shí)與維漢翻譯方法研究
分。本文主要以翻譯者的文化意識(shí)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)維漢翻譯的現(xiàn)狀問(wèn)題進(jìn)行分析,進(jìn)一步提出了維漢翻譯方法策略,從而保證民族之間的文化交流活動(dòng)的進(jìn)行。關(guān)鍵詞:翻譯者;文化意識(shí);維漢翻譯中圖分類號(hào):H315.9 ????????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A維吾爾族擁有著歷史悠久的燦爛文化,而維漢翻譯是連接維吾爾族人民與漢族人民之間交流的重要橋梁,同時(shí)也是促進(jìn)兩族之間文化交流的途徑之一。其中,翻譯者的文化意識(shí)起到了關(guān)鍵性的作用。維漢翻譯不但可以加強(qiáng)兩族人民之間的溝通,而且也是連接民族文
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年13期2020-08-09
- 以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動(dòng)關(guān)系
體可分為四種:翻譯者是主體;原作者和翻譯者是翻譯的主體;翻譯者和讀者是翻譯的主體;原作者、翻譯者、讀者都是翻譯的主體。因此也可以看出,學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯的主體、客體還沒(méi)有明確的定論,而在視域的范圍內(nèi)對(duì)翻譯活動(dòng)中的主體進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),翻譯者在溝通過(guò)程中的作用是非常重要的,其中就包括了闡述學(xué)角度、多元視角理論、文化社會(huì)學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)等多種理論開(kāi)展的譯者主體性研究,并肯定了譯者主體的地位,從中也給翻譯者的主體性研究帶來(lái)了新的視角,構(gòu)建了新的研究方式和方法。視域理論則是在
名作欣賞 2020年18期2020-07-12
- 第一屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)發(fā)布公告
譯獎(jiǎng)”受益人為翻譯者,評(píng)獎(jiǎng)只在申報(bào)時(shí)在世的翻譯者的作品中進(jìn)行。獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:1.文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(含文學(xué)、藝術(shù)理論):中譯外5部(或以下)作品的翻譯者;外譯中5部(或以下)作品的翻譯者。第一屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯語(yǔ);2.表演藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)(舞臺(tái)表演、影視表演):中譯外5部(或以下)作品的翻譯者;外譯中5部(或以下)作品的翻譯者。第一屆僅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯和中國(guó)周邊國(guó)家其它主要語(yǔ)種。第一屆上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)范圍為2014年1月1日至
上海采風(fēng)月刊 2020年3期2020-06-08
- 上海文學(xué)藝術(shù)翻譯獎(jiǎng)啟動(dòng),擬定為每3年舉辦一屆
內(nèi)的評(píng)獎(jiǎng)作品及翻譯者范圍包括:將上海出版或上海原創(chuàng)的以及上海作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為外文,并正式出版、進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)或公開(kāi)演出、上映、展出的翻譯者;將國(guó)外文學(xué)、藝術(shù)作品翻譯為中文,并在上海正式出版或在上海公開(kāi)演出、上映、展出的翻譯者;上海翻譯工作者(暫限當(dāng)前上海戶籍或上海市居住證)翻譯中、外文的文學(xué)、藝術(shù)作品,正式出版并進(jìn)入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)或公開(kāi)演出、上映、展出的。“翻譯獎(jiǎng)”受益人為翻譯者,評(píng)獎(jiǎng)只在申報(bào)時(shí)在世的翻譯者的作品中進(jìn)
上海采風(fēng)月刊 2020年1期2020-03-13
- 以《雙城記》為例論“視域”理論下的譯者主體性與客觀性互動(dòng)關(guān)系
譯研究活動(dòng)中,翻譯者主體與作者原意存在歷史繼承性和陷入二元對(duì)立的模式,所以就需要研究者的深入研究。因?yàn)榉g是跨文化的交際活動(dòng),在背景文化方面主體與客體的互動(dòng)性也非常重要,在翻譯過(guò)程中就需要注重背景文化的差異,同時(shí)翻譯作為一項(xiàng)復(fù)雜并且特殊的人類交流活動(dòng),會(huì)受到諸多客觀因素的影響,其中翻譯者主體性的影響是非常重要的。本文從視域及視域理論出發(fā),以文本中的言內(nèi)視域、言外視域及整體視域?yàn)橐暯牵治觥峨p城記》中英譯版本中主體與客體之間產(chǎn)生的互動(dòng)影響,討論視域理論對(duì)翻譯
名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年6期2020-03-01
- 英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素分析
真正含義,需要翻譯者具有一定的語(yǔ)境文化和豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生的年代、作者、地域進(jìn)行了解,研究詞語(yǔ)和語(yǔ)句中包含的深意,確保翻譯的準(zhǔn)確性。(二)文學(xué)作品語(yǔ)境和英美文學(xué)翻譯的關(guān)系文學(xué)翻譯不僅僅是將語(yǔ)句的字面意思表達(dá)出來(lái),一部好的翻譯作品,需要對(duì)語(yǔ)句語(yǔ)境進(jìn)行深入的解讀,并不是機(jī)械式的描述,如果想要高質(zhì)量的翻譯,翻譯者要對(duì)作品產(chǎn)生的國(guó)家、地域特色、民族文化等,進(jìn)行充分的了解,而且翻譯工作不可局限于文章內(nèi)容,還要與當(dāng)?shù)厝说纳顚?shí)際進(jìn)行關(guān)聯(lián),與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的
環(huán)球市場(chǎng) 2020年18期2020-01-19
- 翻譯理論下的韓語(yǔ)新聞漢譯方法研究
韓語(yǔ)新聞的中文翻譯者帶來(lái)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。一、韓語(yǔ)新聞漢譯的定義韓語(yǔ)新聞漢譯就是將韓語(yǔ)新聞的文章內(nèi)容,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意思和表達(dá)方式,從而使我們更好地了解文章內(nèi)容,獲得更多的信息。中韓兩國(guó)在語(yǔ)言上存在一定的差異,以及新聞涉及領(lǐng)域多,內(nèi)容豐富而繁雜,為翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。翻譯者在翻譯的過(guò)程中,既要掌握翻譯的理論知識(shí)和技巧,又要了解中韓新聞特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)。如何準(zhǔn)確翻譯新聞內(nèi)容,正確地傳遞信息,對(duì)翻譯者的翻譯水平和能力提出了較高的要求。二、韓語(yǔ)新聞的特征韓語(yǔ)新聞具
科學(xué)咨詢 2020年32期2020-01-07
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)隱喻翻譯策略分析
通、主題突出。翻譯者想要快速地捕捉到隱喻并進(jìn)行翻譯,這并不是一件簡(jiǎn)單的事情,需要有一定的文化積淀,如要了解國(guó)外的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣等。國(guó)家與國(guó)家之間雖然存在文化差異。但是,人類的相似性導(dǎo)致在不同文化下也有許多相似的內(nèi)容。英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間也有相似的意境,使讀者會(huì)有相同的感觸。翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保留原文的修辭手法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),采用直譯的方法更加方便讀者理解。比如,Wallstreet is catching the Asian Flu.這句話直譯出來(lái)是“華爾街患上亞
科學(xué)咨詢 2020年19期2020-01-06
- 韓國(guó)電影的中文字幕翻譯問(wèn)題
文化上的差異,翻譯者需要具有深厚的文化背景知識(shí),結(jié)合電影內(nèi)在的劇情和思想進(jìn)行專業(yè)解讀,然后運(yùn)用合理的方法進(jìn)行翻譯。一、韓國(guó)電影的中文字幕翻譯原則為了做好韓國(guó)電影的中文字幕翻譯工作,翻譯人員需要了解電影語(yǔ)言的特點(diǎn),重視電影傳遞的文化信息,堅(jiān)持合理的翻譯原則,提升字幕翻譯質(zhì)量。(一)忠實(shí)性原則忠實(shí)性原則就是要求翻譯者忠實(shí)于原電影作品,翻譯者需要忠實(shí)電影本身的劇情和場(chǎng)景,翻譯的字幕要能夠完全表達(dá)作品的思想,風(fēng)格保持一致,具有的流暢度。忠實(shí)性原則要求翻譯者忠實(shí)于電
文化產(chǎn)業(yè) 2020年6期2020-01-02
- 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略分析
創(chuàng)造性的工作,翻譯者根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換思維方式,用能夠讓外國(guó)游客理解的方式表達(dá)出來(lái)[1]。旅游英語(yǔ)不是對(duì)中文進(jìn)行直譯,其主要目的是讓游客最便捷地了解對(duì)話的內(nèi)容,因此需要翻譯者根據(jù)自己的理解進(jìn)行對(duì)語(yǔ)言的再加工,幫助游客理解對(duì)話的內(nèi)容。中國(guó)的表達(dá)方式受到中國(guó)文化的影響,而國(guó)土的廣闊性又使得各地區(qū)的表達(dá)方式有所不同,即使是中國(guó)人自己去不同的地區(qū)游玩也會(huì)產(chǎn)生一些阻礙,這就使得旅游英語(yǔ)翻譯在對(duì)外旅游上是必不可少的。諸如旅游大省四川
魅力中國(guó) 2019年43期2019-12-18
- 翻譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)之我見(jiàn)
作為一名合格的翻譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、廣博的知識(shí)面、出眾的記憶力、高度的責(zé)任心、良好的心理素質(zhì)、跨文化交際的能力、扎實(shí)的語(yǔ)言文化知識(shí)以及一定的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)。綜合能力的高低會(huì)制約譯文的質(zhì)量,所以要成為一名出色的翻譯者必須提高綜合能力,綜合能力的提升是持續(xù)的、動(dòng)態(tài)的,正所謂活到老學(xué)到老。關(guān)鍵詞:翻譯者;跨文化交際;語(yǔ)言文化知識(shí);實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)壳坝泻芏嗳松踔潦?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯者對(duì)于翻譯理論的研究不夠深入,僅限于閱讀過(guò)的層面,不能深層次理解作為一名合格的翻譯者所應(yīng)具備的基本
發(fā)明與創(chuàng)新·職業(yè)教育 2019年12期2019-01-16
- 英文人名翻譯淺析
內(nèi)涵, 這就對(duì)翻譯者的創(chuàng)造性提出了更高的要求。本文從主觀性著眼, 試圖分析如何在名字翻譯中更好的體現(xiàn)翻譯者的主觀性和關(guān)于名字翻譯更好的方法?!娟P(guān)鍵詞】英文;人名翻譯【作者簡(jiǎn)介】劉文輝,沈陽(yáng)師范大學(xué)國(guó)際商學(xué)院。一 、翻譯者在名字翻譯中的主觀性“人生最大的樂(lè)趣就是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美,如果同樣一句話,我翻譯得比別人好,這就是樂(lè)趣,是別人搶不走的樂(lè)趣?!痹鴺s獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的許淵沖先生如是說(shuō)。這也是廣大的翻譯者的心得,在翻譯的過(guò)程中,
校園英語(yǔ)·中旬 2018年11期2018-12-07
- 論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
尹 璐近年來(lái),翻譯者在不同的國(guó)家和社區(qū)中傳播知識(shí)、信息和思想。一方面,社會(huì)越來(lái)越多地為翻譯者創(chuàng)造了一個(gè)積極的環(huán)境,給予他們較好的待遇和地位,而另一方則對(duì)他們有了更多的要求和道德規(guī)范,許多翻譯協(xié)會(huì)要求他們的成員必須獲得翻譯從業(yè)資格證;客戶越來(lái)越意識(shí)到專業(yè)翻譯者和業(yè)余翻譯者之間的巨大差異,希望翻譯者具備良好的職業(yè)素養(yǎng)。本文逐一討論了具體有哪些重要因素、這些因素如何影響翻譯者專業(yè)化,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。一.業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯
文學(xué)教育 2018年15期2018-11-29
- 翻譯與讀書(shū)
為什么讀來(lái)看,翻譯者的讀書(shū)目的往往更加多元、更加獨(dú)特。其他專業(yè)人士或社會(huì)大眾讀書(shū)無(wú)非有兩個(gè)目的:一是了解書(shū)中的信息,汲取其中的思想資源,前者比如閱讀科技類書(shū)籍,后者比如閱讀學(xué)術(shù)著作;二是消遣娛樂(lè),獲得情感上的沖擊,比如閱讀文學(xué)作品。翻譯者讀書(shū),除了這兩個(gè)目的外,還有學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的,即通過(guò)閱讀培養(yǎng)自己的語(yǔ)感,或是模仿書(shū)中的語(yǔ)言,從而提高自己理解語(yǔ)言并使用語(yǔ)言表達(dá)自己思想的能力。這一點(diǎn)翻譯者和學(xué)生及作家的讀書(shū)有共通之處,但后兩者往往只關(guān)注某一種語(yǔ)言,其語(yǔ)言學(xué)習(xí)
英語(yǔ)世界 2018年5期2018-11-28
- 談?wù)劼糜斡⒄Z(yǔ)翻譯中的文化意識(shí)
。它主要指的是翻譯者在翻譯的過(guò)程中,由于受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維的影響,翻譯出來(lái)的內(nèi)容不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,例如,怎么是你,怎么老是你“how are you?how old are you?”;你給我站住“you give me stop”;還有生魚(yú)塊“chop the strange fish”等,無(wú)論是國(guó)外游客還是國(guó)內(nèi)游客,都會(huì)在聽(tīng)到后忍俊不禁。旅游英語(yǔ)翻譯中中式語(yǔ)法是比較常見(jiàn)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,其主要是翻譯者按照漢語(yǔ)語(yǔ)法的思維翻譯,這種表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法順序的表達(dá)
校園英語(yǔ)·下旬 2018年9期2018-11-26
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下豫晉陜旅游景點(diǎn)英文翻譯探析
學(xué)的角度認(rèn)為“翻譯者應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,從此怎樣從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究旅游景點(diǎn)英文翻譯成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。本文即以此為出發(fā)點(diǎn),從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)分析豫晉陜?nèi)÷糜尉包c(diǎn)的翻譯問(wèn)題,并從語(yǔ)言維、文化維、翻譯維三方面尋找其適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,這對(duì)于旅游景點(diǎn)英文翻譯問(wèn)題可提供一定的理論借鑒。一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡(jiǎn)介生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是我國(guó)學(xué)者胡庚申在2006年“翻譯全球文化國(guó)際研討會(huì)”上首次提出的。2008年胡庚申發(fā)表的專題論文《生
長(zhǎng)江叢刊 2018年22期2018-11-14
- 漢蒙新聞翻譯的創(chuàng)新策略探討
。有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)翻譯者還未將整個(gè)廣播整篇新聞了解透徹,就進(jìn)行了翻譯,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言僅僅停留在表面,只做到了譯字的工作,沒(méi)有流露出情感,這樣就很難共通兩族文化。三、漢蒙新聞翻譯中創(chuàng)新的策略(一)建立相應(yīng)健全的新名詞翻譯機(jī)制,加強(qiáng)翻譯者之間的交流新聞中的名詞術(shù)語(yǔ)以及專業(yè)性的術(shù)語(yǔ)等等,在進(jìn)行翻譯時(shí)要準(zhǔn)確無(wú)誤,并翻譯成人們易于理解的,但是仍然有很多沒(méi)有解決的問(wèn)題,存在著一定的翻譯偏差,主要是由于翻譯者的水平偏差以及各個(gè)翻譯之間沒(méi)有進(jìn)行交流和及時(shí)的商討,針對(duì)這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)
長(zhǎng)江叢刊 2018年14期2018-11-14
- 國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展現(xiàn)狀
段部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯者受此影響,對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成一定阻礙,同時(shí)也對(duì)世界經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展造成制約。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔高效性、針對(duì)性、簡(jiǎn)潔性為商務(wù)英語(yǔ)的重要特點(diǎn),同時(shí)也為國(guó)家交易談判中最為重要的特征。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者于實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)交易目的進(jìn)行明確,同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯者于翻譯過(guò)程中,也應(yīng)注重翻譯語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、高效性,切勿使用過(guò)多的裝飾性語(yǔ)言,此種方式可有效提升交易雙方的談判效率,也可提高交易雙方的談判質(zhì)量。2.術(shù)語(yǔ)規(guī)范商務(wù)英語(yǔ)使用是否標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,為
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)探析
作品與讀者或者翻譯者之間存在的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)施解釋意義與翻譯所具備的和諧性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)主要是把體驗(yàn)哲學(xué)作為基礎(chǔ),通過(guò)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角去看待翻譯,和傳統(tǒng)的翻譯觀相比較,其突出了翻譯中主體所擁有的認(rèn)知活動(dòng)在實(shí)際翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的表現(xiàn)。從根本上來(lái)講,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀承認(rèn)了認(rèn)知活動(dòng)能夠?qū)Ψg產(chǎn)生一定的制約作用,其認(rèn)為得到的譯文就是體驗(yàn)與認(rèn)知的重要結(jié)果,并且有明確了翻譯者作為主要認(rèn)知主體還有遭受到其他翻譯主體的影響。這也反映出了,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀盡管承認(rèn)了在翻譯活動(dòng)
知識(shí)文庫(kù) 2018年3期2018-10-20
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中蘊(yùn)含的文化因素與翻譯策略研究
之為文化因素。翻譯者在商務(wù)翻譯過(guò)程中會(huì)存在一定的文化障礙,如今社會(huì)活動(dòng)逐漸增多,翻譯工作具備一定的功能性,在翻譯過(guò)程中, 翻譯者不僅僅需要了解目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)之間的文化差異, 還要求翻譯人員以正確的方式傳達(dá)正確的語(yǔ)言信息, 因?yàn)樵诜g中差異不僅僅會(huì)體現(xiàn)在句式和語(yǔ)言等表達(dá)形式上,還表達(dá)在文化特征上。2 文化因素下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程不僅僅是對(duì)語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)化,更是各國(guó)國(guó)家信息之間的融合和交流,目標(biāo)語(yǔ)和原語(yǔ)之間在文化和歷史背景上有很大的差異,因此在翻
科技視界 2018年29期2018-07-14
- 論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
文化等交流中,翻譯者越來(lái)越被各方所需要,他們有力保障了國(guó)際交流的順利進(jìn)行。這一職業(yè)與律師和醫(yī)生相似,在促進(jìn)現(xiàn)代世界發(fā)展的過(guò)程中扮演著重要的角色。然而,成為一名專業(yè)人士并不是一件容易的事。翻譯者的語(yǔ)言能力和是否接受正規(guī)訓(xùn)練與許多其他因素綜合在一起,影響著翻譯者的專業(yè)化發(fā)展速度。本篇文章分別定義了業(yè)余翻譯者、專業(yè)翻譯者和翻譯者專業(yè)化的內(nèi)涵,然后詳細(xì)地分析、研究了這些重要因素,并配以相關(guān)事例加以論證,以期給翻譯者向?qū)I(yè)化方向發(fā)展提供一些思路和建議。關(guān)鍵詞:業(yè)余
文學(xué)教育下半月 2018年5期2018-07-08
- 翻譯家
影?那就要依靠翻譯者了。翻譯分為口譯和筆譯??谧g口譯側(cè)重于同步翻譯,對(duì)翻譯人員兩種語(yǔ)言的駕馭能力要求較高。口譯又分為兩類:交替?zhèn)髯g:翻譯者站在發(fā)言人后面或旁邊,發(fā)言人說(shuō)完一句或一小段之后,緊接著翻譯者就開(kāi)始翻譯。同聲傳譯:翻譯者坐在會(huì)場(chǎng)旁邊的包廂里,發(fā)言人開(kāi)始說(shuō)話后,翻譯者立刻一邊聆聽(tīng)一邊同時(shí)翻譯,參會(huì)者從耳機(jī)里直接聽(tīng)到的是已經(jīng)翻譯好的語(yǔ)言。同聲傳譯對(duì)翻譯者的聽(tīng)力和臨場(chǎng)反應(yīng)能力要求很高。筆譯筆譯側(cè)重于對(duì)文字的翻譯。筆譯對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用、文化背景、具體語(yǔ)境中
幼兒100 2018年13期2018-05-11
- 文化差異視域下的翻譯策略研究
在翻譯的時(shí)候,翻譯者要采取正確的方法,應(yīng)該了解到文字的引申含義,了解文字在不同國(guó)家與背景下的深層含義,進(jìn)而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。例如,在翻譯《紅樓夢(mèng)》著作時(shí),因其是中國(guó)古典名著,故而應(yīng)該在翻譯過(guò)程中,保留較多的中文元素,進(jìn)而才能夠體現(xiàn)我國(guó)的文化與風(fēng)俗習(xí)慣。(二)價(jià)值觀價(jià)值觀是一個(gè)人對(duì)客觀事物的評(píng)價(jià),故而,文化差異視域下,由于受到社會(huì)環(huán)境的影響,人們的價(jià)值觀都不盡相同。我國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有意味深長(zhǎng)的歷史特性,在我國(guó)對(duì)“個(gè)人主義”詞匯的理解是貶義詞,同時(shí)其
宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年5期2018-04-03
- 英語(yǔ)翻譯過(guò)程中筆譯的要點(diǎn)探究
。事實(shí)上,由于翻譯者自身主觀原因和客觀上的社會(huì)經(jīng)歷、地理阻隔等原因,導(dǎo)致翻譯者在個(gè)體上是存在客觀差異的,因此在筆譯和對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要針對(duì)性地進(jìn)行補(bǔ)足。(一)詞匯量是英語(yǔ)筆譯的關(guān)鍵英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科,是要求聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)技能相輔相成的科學(xué),這五個(gè)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的要點(diǎn)中,尤其以“譯”為最難。從中國(guó)目前對(duì)英語(yǔ)的使用情況實(shí)際出發(fā),我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)在起步時(shí)間上相對(duì)較晚,又由于諸如文化、社會(huì)等因素的影響,英語(yǔ)在長(zhǎng)期以來(lái)處于較為尷尬的境地,在這樣的環(huán)境下,英語(yǔ)
記者觀察 2018年24期2018-03-08
- 茶文化典籍翻譯的技巧分析
翻譯的過(guò)程中,翻譯者首先要在保證自身的翻譯理論基礎(chǔ),然后再結(jié)合對(duì)茶文化典籍的研究,進(jìn)行翻譯。為了將茶文化典籍翻譯和茶文化傳播更好地結(jié)合在一起,在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該做好以下的要求:第一,充分地尊重原著內(nèi)容,茶文化典籍的內(nèi)容是我國(guó)茶文化的精華,是我國(guó)茶文化研究者的重大研究成果,隨著時(shí)代的變化,茶文化典籍的內(nèi)容也隨之衍生更多的內(nèi)容,因此,要對(duì)茶文化典籍進(jìn)行翻譯,就要加強(qiáng)對(duì)我國(guó)社會(huì)歷史文化的認(rèn)識(shí)。所以在進(jìn)行茶文化典籍翻譯的過(guò)程中,翻譯者必須要充分地尊重原著的內(nèi)容,
福建茶葉 2018年3期2018-01-19
- 淺談功能主義視角下茶文化的翻譯策略
對(duì)等比較,而且翻譯者必須使目標(biāo)語(yǔ)言者和原文兩者讀者讀取的信息相似,僅僅個(gè)人提出的想法存在差異。至于完全對(duì)等是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,原因是受語(yǔ)言差異、文化差異、地域差異等因素的影響,翻譯者只能追求、或是接近原文意思翻譯。因此,翻譯者在翻譯時(shí),既要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,還要深入理解原文表達(dá)的精神,綜合分析相關(guān)影響因素,然后實(shí)現(xiàn)最終的翻譯,這樣才準(zhǔn)確。2 中國(guó)茶文化翻譯的意義2.1 促進(jìn)世界文化繁榮任何一個(gè)國(guó)家的文化都極具本土化、傳統(tǒng)化,例如泰國(guó)象文化,日本櫻花文化等,而中國(guó)的
福建茶葉 2018年4期2018-01-19
- 孫寧:踏實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯者
關(guān)注——這句詩(shī)翻譯者翻譯得出嗎?沒(méi)想到的是,現(xiàn)場(chǎng)的翻譯見(jiàn)招拆招,給出了準(zhǔn)確的翻譯。這個(gè)翻譯者就是孫寧,他在做翻譯時(shí),操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ),語(yǔ)速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。還有一個(gè)小細(xì)節(jié)——他每次翻譯完后,都會(huì)禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thank you?。ㄖx謝你)?!闭f(shuō)起孫寧,他的老師說(shuō):“孫寧英語(yǔ)能學(xué)這么好,我覺(jué)得天賦的成分是有的,但是最重要的還是在于他的那種鉆研精神。”“孫寧跟字典特別較勁。以前我們教英語(yǔ)的時(shí)候,有些英語(yǔ)知識(shí)比較‘偏,老師也經(jīng)常需要翻好幾本字
作文周刊·八年級(jí)版 2017年46期2018-01-16
- 英語(yǔ)移就修辭格與翻譯
在一定的難度,翻譯者要想提高移就修辭格的翻譯水平,是一定要充分了解這種修辭格的應(yīng)用語(yǔ)境,以及整個(gè)語(yǔ)句甚至文章的含義。直譯法和意譯法在翻譯中的應(yīng)用。在英語(yǔ)語(yǔ)言中使用移就修辭,翻譯者可以根據(jù)實(shí)際情況來(lái)選擇是進(jìn)行直譯,還是意譯。通常,在移就修辭的應(yīng)用中,選用的修飾語(yǔ)和語(yǔ)句中被修飾的主體之間關(guān)系比較明晰簡(jiǎn)單,不存在特別大的復(fù)雜的關(guān)系時(shí),翻譯者可以直接采用直譯法進(jìn)行翻譯。直譯法的優(yōu)點(diǎn)就是簡(jiǎn)單直接的將原文的含義表述出來(lái),文章還原度最高,不會(huì)遺漏或肆意添加詞匯含義,進(jìn)而
環(huán)球市場(chǎng)信息導(dǎo)報(bào) 2017年43期2017-11-21
- 淺析《飄》譯者主體性的體現(xiàn)
)[摘 要] 翻譯者不能將自己視為原作者背后忠誠(chéng)的跟隨者,應(yīng)透過(guò)說(shuō)明語(yǔ)言令本人躍然紙上,以此來(lái)獲取類似原作者的重要位置。主要通過(guò)分析討論三個(gè)中文版本《飄》的截取部分,以翻譯者為中心來(lái)進(jìn)行論述。[關(guān) 鍵 詞] 譯者;主體性;《飄》[中圖分類號(hào)] I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)03-0186-02一、引言從事文學(xué)翻譯的同時(shí),翻譯者不應(yīng)只是一個(gè)原文的說(shuō)明者,而且也是一名原著的見(jiàn)證者,他發(fā)揮著連接不同語(yǔ)種不同文化的橋
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn) 2017年1期2017-07-09
- 論翻譯者的能動(dòng)性
作用。關(guān)鍵詞:翻譯者 能動(dòng)性 研究中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0087-02翻譯,作為一項(xiàng)事業(yè),對(duì)我國(guó)的文化發(fā)展建設(shè),對(duì)于中國(guó)文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們?cè)谫潎@翻譯活動(dòng)對(duì)于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻(xiàn)之余,卻并沒(méi)有給予譯者正確的定位或者文化地位。針對(duì)當(dāng)前對(duì)于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對(duì)翻譯者主體性的問(wèn)題進(jìn)行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來(lái)淺析翻譯者的能動(dòng)性。一、翻譯者與原作的關(guān)系汪曾祺曾在自己
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 論翻譯者的能動(dòng)性
作用。關(guān)鍵詞:翻譯者 能動(dòng)性 研究中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0087-02翻譯,作為一項(xiàng)事業(yè),對(duì)我國(guó)的文化發(fā)展建設(shè),對(duì)于中國(guó)文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們?cè)谫潎@翻譯活動(dòng)對(duì)于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻(xiàn)之余,卻并沒(méi)有給予譯者正確的定位或者文化地位。針對(duì)當(dāng)前對(duì)于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對(duì)翻譯者主體性的問(wèn)題進(jìn)行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來(lái)淺析翻譯者的能動(dòng)性。一、翻譯者與原作的關(guān)系汪曾祺曾在自己
現(xiàn)代交際 2017年11期2017-06-30
- 翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
實(shí)驗(yàn)研究,探討翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷是如何影響翻譯質(zhì)量。被試要翻譯一篇短文(250個(gè)單詞)來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量。翻譯標(biāo)準(zhǔn)按照專業(yè)4級(jí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評(píng)估。對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)推斷分析以及獨(dú)立樣品T檢驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明翻譯者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷對(duì)翻譯質(zhì)量有重大影響,即兩者是正相關(guān)關(guān)系。關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)經(jīng)歷;翻譯質(zhì)量1.引言翻譯質(zhì)量取決于翻譯者的知識(shí),學(xué)術(shù)修養(yǎng)以及心理狀況。翻譯者個(gè)人差異以及性格特征可能直接影響他們的翻譯質(zhì)量。當(dāng)今對(duì)高水平翻譯者的需求是巨大的,因此掌握翻譯理論是最基本的要求。研究翻
東方教育 2017年3期2017-05-18
- 政治環(huán)境中譯者的倫理選擇
擇的重要性以及翻譯者倫理的定義。第二部分介紹了政治翻譯的幾個(gè)案例研究。第三部分概述了翻譯者在政治翻譯中的作用。在此過(guò)程中,結(jié)合理論研究和實(shí)證解釋來(lái)表明,當(dāng)涉及到政治翻譯因素時(shí),譯者的客觀性不能輕易實(shí)現(xiàn)。1、翻譯轉(zhuǎn)向和譯者的倫理道德之前的翻譯研究基于以下假設(shè):翻譯應(yīng)該是理想客觀的過(guò)程,不受政治、環(huán)境和文化因素的影響(Shapiro,1999)。 然而諾德不同意這種觀點(diǎn),她(Nord,2001:10)解釋說(shuō),“翻譯不僅僅是,甚至并不主要是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程”。在20
魅力中國(guó) 2016年21期2017-04-19
- 話劇翻譯中的譯者主體性研究
水平,發(fā)揮主體翻譯者的才能。話劇;翻譯者;主體性;分析研究本文為黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“話劇語(yǔ)言的會(huì)話含義及其英漢互譯研究”(2017B051)的階段性研究成果1 翻譯者在作品翻譯過(guò)程中的主體性作用分析在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,翻譯者必須充分讀懂原文的內(nèi)容及含義,全面、充分地了解和掌握文章的主旨內(nèi)容,運(yùn)用自身的知識(shí)水平和個(gè)人的思維能力對(duì)原文的語(yǔ)言信息進(jìn)行資源的整合,充分剖析文章中的語(yǔ)言,找到翻譯的技巧,翻譯者還要具備語(yǔ)言的綜合表述能力。翻譯者在翻譯過(guò)程中,
黑龍江科學(xué) 2017年24期2017-03-08
- 淺談自然科學(xué)翻譯的幾點(diǎn)看法
然科學(xué)翻譯對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是較難的,一方面其專業(yè)性很強(qiáng),另外一方面其翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的要求是非常高的。本文開(kāi)展該領(lǐng)域的研究主要是在分析自然科學(xué)翻譯難點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出能夠提升翻譯效果的策略。自然科學(xué);翻譯;專業(yè)詞匯;難點(diǎn);策略所謂翻譯指的是將某一文字轉(zhuǎn)換成另外一種文字的過(guò)程,翻譯看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上是一個(gè)系統(tǒng)性的工程,而要讓讀者能夠?qū)λg的文字有著和原著相同的理解則是最難的,這主要是因?yàn)椴还苁悄姆N文字都有自己的特性。從某種意義上來(lái)講,翻譯雖然算不上創(chuàng)作,但
人間 2016年23期2016-08-29
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)基本特點(diǎn)以及詞匯翻譯方法
在翻譯過(guò)程中,翻譯者除了需要考慮相關(guān)詞匯翻譯,還要采用一定的翻譯技巧,使其達(dá)到信達(dá)雅的翻譯效果。為此,本文分析計(jì)算機(jī)英語(yǔ)基本特點(diǎn),對(duì)其詞匯翻譯方法進(jìn)行探討,進(jìn)而為提高計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯水平提供參考。計(jì)算機(jī)英語(yǔ);基本特點(diǎn);詞匯翻譯現(xiàn)階段,計(jì)算機(jī)已經(jīng)深入人們的生活及工作各個(gè)領(lǐng)域,進(jìn)而人們會(huì)逐漸碰到一些計(jì)算機(jī)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)。例如,計(jì)算機(jī)運(yùn)行錯(cuò)誤信息反饋、提示幫助等。于此同時(shí),計(jì)算機(jī)相關(guān)的技術(shù)資料中的大量技術(shù)細(xì)節(jié)都是英文表達(dá)的。因此,倘若難以準(zhǔn)確掌握其中的含義,則可能
科學(xué)中國(guó)人 2016年32期2016-07-16
- 商務(wù)日語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧分析
而產(chǎn)生的分歧,翻譯者能否真正熟練掌握商務(wù)日語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用技巧,成為了中日貿(mào)易友好關(guān)系發(fā)展的重要前提。對(duì)外溝通;商務(wù)日語(yǔ);語(yǔ)言技巧一、商務(wù)日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)掌握一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)就是掌握其語(yǔ)言的特點(diǎn),句式的構(gòu)造等基本語(yǔ)言知識(shí),商務(wù)日語(yǔ)作為專業(yè)化商務(wù)往來(lái)的用語(yǔ),其語(yǔ)言特點(diǎn)與日語(yǔ)之間有本質(zhì)的區(qū)別。要想使翻譯效果達(dá)到最優(yōu),鞏固學(xué)習(xí)其專業(yè)化詞匯,探索其專業(yè)化翻譯方式尤為重要。(一)商務(wù)日語(yǔ)的專業(yè)化及其復(fù)雜性一般的商業(yè)往來(lái)在溝通交流的過(guò)程中,都會(huì)出現(xiàn)很多關(guān)于商務(wù)交流的專業(yè)化詞匯,
科學(xué)中國(guó)人 2016年21期2016-07-13
- 譯者文化態(tài)度的多歧性及其對(duì)翻譯過(guò)程的影響研究
030012)翻譯者是作為翻譯活動(dòng)的主體,在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要對(duì)自我的文化態(tài)度進(jìn)行定位,因?yàn)?span id="j5i0abt0b" class="hl">翻譯者的文化態(tài)度多歧性會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程造成直接的影響;在本篇文章中,筆者針對(duì)翻譯者在翻譯過(guò)程中的文化態(tài)度歧義以及影響進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,以期望能夠幫助翻譯者更好的理解和分析整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程。翻譯者;文化態(tài)度;多歧義性;影響分析0.前言隨著研究視角的不斷抓變,翻譯者在翻譯過(guò)程中的態(tài)度成為了熱點(diǎn)關(guān)注話題;翻譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果造成直接的影響。翻譯過(guò)程中,翻譯
- 翻譯主觀性中“體驗(yàn)性概念化”問(wèn)題研究
受哲學(xué)的影響,翻譯者的哲學(xué)思想越是深刻,他所翻譯的文章就越是精彩,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)通過(guò)反思和研究傳統(tǒng)哲學(xué)思想和現(xiàn)代哲學(xué)思想得出了“體驗(yàn)哲學(xué)”這一模式。通過(guò)體驗(yàn)性哲學(xué),翻譯者可以很好的對(duì)主觀性翻譯進(jìn)行解釋,也能夠在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)作品有著新的了解,將這種深層次的了解添加在翻譯作品里,會(huì)有很好的成效,這也是翻譯學(xué)上的一大進(jìn)步。因?yàn)榉g中的主觀性和客觀性都是不能被完全避免的。因此,人們對(duì)于主觀性翻譯都有要規(guī)避的趨勢(shì),“體驗(yàn)性概念化”就對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了獨(dú)到的解釋。1 認(rèn)知
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年10期2016-03-07
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究
失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有將譯文詞語(yǔ)翻譯精確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過(guò)于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過(guò)程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過(guò)介紹了解企業(yè)的特點(diǎn),了解企業(yè)的產(chǎn)
學(xué)周刊 2015年9期2015-12-26
- 關(guān)于阿拉伯語(yǔ)翻譯技巧研究
要加強(qiáng)阿拉伯語(yǔ)翻譯者自身的基本素養(yǎng)。這里所說(shuō)的加強(qiáng)自身的基本素養(yǎng)指的是:阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須具備一定的能力,滿足一定的翻譯條件,這也是對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯者的基本要求。阿拉伯語(yǔ)翻譯工作者必須擁有高尚的“譯德譯風(fēng)”,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須要嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、一絲不茍。除此之外,阿拉伯語(yǔ)翻譯者還必須具備以下條件:第一,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有一定的阿拉伯語(yǔ)水平;第二,阿拉伯語(yǔ)翻譯者必須擁有較高的漢語(yǔ)修養(yǎng);第三,阿拉伯語(yǔ)翻譯者一定要有豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。從很多的翻譯實(shí)踐過(guò)程中我
中國(guó)科技縱橫 2015年23期2015-11-22
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的譯者主體性研究
發(fā)揮”。另外,翻譯者應(yīng)該與創(chuàng)作者一樣,在翻譯的過(guò)程中投入一定的熱情與激情,必須能夠理解翻譯作品的情感,由此方能將自身的認(rèn)知能力與翻譯作品相互融合,使得創(chuàng)作與翻譯具有一定的同一性。三、譯者主體本質(zhì)在譯者主體本質(zhì)方面,經(jīng)過(guò)多方研究證明,其中存在“隱身”和“顯身”兩面性。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,不能將其結(jié)構(gòu)主義形式完全進(jìn)行彰顯,但是能夠辯證地理解二者之間存在的矛盾與統(tǒng)一性質(zhì)。首先,就翻譯作品的創(chuàng)作者而言,本文通過(guò)翻譯進(jìn)行再現(xiàn),能夠賦予其一定的創(chuàng)新與更深層次的內(nèi)涵,
新課程(下) 2015年7期2015-08-15
- 如何體現(xiàn)主體間性在翻譯過(guò)程中的作用
活動(dòng),它是作為翻譯者的一種活動(dòng)存在的,因此人們傾向于將翻譯者作為翻譯的主體進(jìn)行研究。然而,在現(xiàn)代翻譯界,人們逐漸開(kāi)始將翻譯做出更加深層次的審視,更多的是將翻譯作為一種語(yǔ)言的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),是兩種完全不同語(yǔ)言之間的交流。這個(gè)交流的過(guò)程起源于原作者而終結(jié)于譯作讀者。根據(jù)馬克思的哲學(xué)體系,我們認(rèn)為原作者、翻譯者以及讀者實(shí)際上都是翻譯的主體。原作者作為創(chuàng)作的主體,用自己的語(yǔ)言進(jìn)行自己思想和情感的描寫(xiě),是文學(xué)作品和文學(xué)形象的創(chuàng)造者;翻譯者在原作者和讀
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年13期2015-03-20
- 翻譯者的感想
453003)翻譯者的感想王 敏(河南科技學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 新鄉(xiāng) 453003)本文是作者在經(jīng)歷翻譯實(shí)踐之后的感想。旨在討論翻譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì),以適應(yīng)翻譯工作的要求。專業(yè)知識(shí);知識(shí)面;專業(yè)理論;翻譯實(shí)踐;翻譯態(tài)度翻譯是一項(xiàng)艱辛而高尚的工作,它使不同國(guó)家不同語(yǔ)言的人在各個(gè)方面互通有無(wú),相互交流。翻譯有兩個(gè)過(guò)程,即理解過(guò)程和表達(dá)過(guò)程。換句話說(shuō),翻譯是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,用所需翻譯成的語(yǔ)言根據(jù)該語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程。而翻譯者則是這兩個(gè)過(guò)
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年9期2010-08-15
- 英語(yǔ)翻譯策略中異化與歸化的探討
種效果,就要求翻譯者對(duì)異化和歸化的關(guān)系有著很好的處理。一、異化與歸化的定義異化與歸化是翻譯的兩種方法,異化就是以原語(yǔ)或者原作者為歸宿點(diǎn),歸化是以目的語(yǔ)和翻譯文作為歸宿點(diǎn)。異化提倡譯文要盡量的適應(yīng)原語(yǔ)文化和原作者的表達(dá)語(yǔ)義的習(xí)慣,就是說(shuō)翻譯者要向民族文化的差異性靠攏,并且要始終堅(jiān)持文化具有的真實(shí)性,目的就是為了保存和反應(yīng)不同民族具有的特性和語(yǔ)言風(fēng)格及特色,讓讀者在閱讀的時(shí)候可以感受到異國(guó)的風(fēng)情和情趣,同時(shí)也讓讀者可以感受到不同的民族情感和民族文化具有的差異性
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2010年2期2010-08-15