余權(quán)
(福建江夏學(xué)院,福建 福州 350108)
創(chuàng)意譯文是筆者在進(jìn)行《大學(xué)語(yǔ)文》教學(xué)期間實(shí)施的一種文言文創(chuàng)新教育法。創(chuàng)意譯文,顧名思義是一種創(chuàng)意性的古文翻譯方式,不同于以往的以忠實(shí)原文為最高原則的翻譯方法,因?yàn)槟欠N方式無(wú)法容納翻譯者個(gè)人的主觀想象以及聯(lián)想內(nèi)涵,這會(huì)使得文言文翻譯枯燥乏味,也無(wú)法調(diào)動(dòng)起初學(xué)者的學(xué)習(xí)興趣。筆者認(rèn)為,創(chuàng)意譯文的基本原則是要求學(xué)生在尊重原文本義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)南胂蠛桶l(fā)揮,以期達(dá)到譯者與創(chuàng)作者之間的溝通與交流,進(jìn)而產(chǎn)生某種譯者與文本之間互動(dòng)之后的創(chuàng)造性的譯文。為了保證對(duì)原著的尊重和基本語(yǔ)義的完整表達(dá),創(chuàng)意譯文具體的創(chuàng)寫(xiě)原則為“只可增,不可減”,即只可在原文的基礎(chǔ)上增加內(nèi)容,而不可省略、跳過(guò)原文的內(nèi)容。如此,既可避免學(xué)生完全脫離原文原義,又可以給予學(xué)生一定程度的創(chuàng)作發(fā)揮的空間,更重要的是激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)踐,結(jié)合學(xué)生的反應(yīng)及教學(xué)效果,筆者發(fā)現(xiàn)創(chuàng)意譯文的教學(xué)效果良好。
事實(shí)上,文言文教學(xué)一直是語(yǔ)文教學(xué)的難題,多數(shù)學(xué)生感到學(xué)習(xí)文言文很痛苦,有隔膜感。尤其是在大學(xué)階段,對(duì)大多數(shù)教學(xué)對(duì)象來(lái)說(shuō),《大學(xué)語(yǔ)文》屬于公共課,并不是他們的本專(zhuān)業(yè),因此在態(tài)度上便會(huì)產(chǎn)生抵觸情緒,更何況遇到文言文,對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),他們并不一定具有很好的古文功底,就更難在學(xué)習(xí)上產(chǎn)生一定的興趣和積極性。這一點(diǎn)也反映在傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程中。一般來(lái)講,常見(jiàn)的教學(xué)方式是教師備課時(shí)花大量時(shí)間讀解注釋?zhuān)缓笤谡n堂上逐字逐句翻譯給學(xué)生聽(tīng),經(jīng)過(guò)一番斷斷續(xù)續(xù)的費(fèi)力譯解,多數(shù)學(xué)生昏昏欲睡、反應(yīng)冷淡,課堂氣氛十分沉悶。這一傳統(tǒng)翻譯方式的弊病之一,在于花了大量的教學(xué)精力在文言文翻譯上,很多老師逐字逐句去翻譯的出發(fā)點(diǎn)是好的,但因?yàn)閷?duì)文言文的閱讀和理解一定要建立在對(duì)文言字詞的理解基礎(chǔ)上,加之課堂授課時(shí)間有限,使得學(xué)生在學(xué)習(xí)層面上僅僅停留在對(duì)基本原義的理解上,即使有對(duì)原文的藝術(shù)特色的賞析,也是淺嘗輒止。更重要的是,這種方式無(wú)法激發(fā)學(xué)生的主體性,也沒(méi)有形成學(xué)生與文章之間的對(duì)話關(guān)系,其基本語(yǔ)文能力沒(méi)有得到深入而全面的提升。文言文是中國(guó)文學(xué)史上的寶貴的語(yǔ)言藝術(shù),如何提高學(xué)生對(duì)文言文的學(xué)習(xí)興趣,成了語(yǔ)文教學(xué)中亟待解決的問(wèn)題。
筆者所采用的創(chuàng)意譯文,首先是針對(duì)如何提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣這一核心問(wèn)題。當(dāng)代的大學(xué)生都具有強(qiáng)烈的主體性與創(chuàng)新意識(shí),如果單純地讓學(xué)生被動(dòng)地學(xué)習(xí)某一經(jīng)典文章的基本原義,或者是學(xué)者們總結(jié)出來(lái)的幾條干巴巴的藝術(shù)特色,往往無(wú)法調(diào)動(dòng)其內(nèi)在動(dòng)力深入地體會(huì)文章作者的用意以及謀篇布局的用心,而陳舊的教學(xué)方式也不符合這一充滿創(chuàng)新的時(shí)代特征,因此,讓學(xué)生在尊重原文的基礎(chǔ)上,鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行適度的想象與發(fā)揮,必然能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,由被動(dòng)接受變成主動(dòng)學(xué)習(xí)。
下面我們就以《大學(xué)語(yǔ)文》中辛棄疾的一首詞為例,來(lái)談?wù)剟?chuàng)意譯文如何應(yīng)用在古文學(xué)習(xí)當(dāng)中。在學(xué)習(xí)辛棄疾的古詞《水龍吟·登建康賞心亭》教學(xué)中,筆者引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖兒拖胂?,提示學(xué)生可將這首詞改編為一個(gè)電影小劇本,將這首詞改編成一個(gè)小電影分鏡頭劇本,給學(xué)生介紹了“推拉搖移”“大遠(yuǎn)景、全景、中景、近景、特寫(xiě)”,以及聲音與畫(huà)面之間的關(guān)系等電影知識(shí),讓他們?cè)谑熳x原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作。
原文為:
楚天千里清秋,水隨天去秋無(wú)際。遙岑遠(yuǎn)目,獻(xiàn)愁供恨,玉簪螺髻。落日樓頭,斷鴻聲里。江南游子,把吳鉤看了,欄桿拍遍,無(wú)人會(huì),登臨意。
休說(shuō)鱸魚(yú)堪膾,盡西風(fēng)、季鷹歸未?求田問(wèn)舍,怕應(yīng)羞見(jiàn),劉郎才氣??上Я髂辏瑧n愁風(fēng)雨,樹(shù)猶如此!倩何人喚取,紅巾翠袖,英雄淚。
以下是學(xué)生改編后的創(chuàng)意譯文:
上片:
大遠(yuǎn)景:首先映入眼簾的是一片開(kāi)闊無(wú)邊的楚地的天空,清冷的秋氣彌漫千里之外;(鏡頭再推向更遠(yuǎn)處),江水滔滔遠(yuǎn)去,奔流到天邊,看不到盡頭。
接入視角(全景、特寫(xiě)):詩(shī)人站在高樓之上(全景),凝神遠(yuǎn)望,眉宇緊鎖(特寫(xiě))。
轉(zhuǎn)遠(yuǎn)景:遠(yuǎn)處的秀麗山巒,仿佛婦人的玉簪螺髻,向人訴說(shuō)著她的哀愁與恨意。(以含怨帶愁的女子為自比)。
快切鏡頭(全景、遠(yuǎn)景):不一會(huì)兒,一輪通紅的落日映紅了高樓上的木梁(全景),一只失群的孤雁發(fā)出凄厲的哀鳴(遠(yuǎn)景),穿過(guò)畫(huà)面,消失于天際。
中景:殺敵心切的游子把寶劍看了又看,寶劍雖然在身,英雄雖壯志滿懷,卻不能身赴沙場(chǎng),痛快殺敵,只能在落日樓頭里嘆息,這是何等的哀愁,何等的無(wú)奈。一腔熱血無(wú)處報(bào),英雄只能一遍遍地拍打著所依的欄桿,以表達(dá)內(nèi)心的抑郁與憤懣。
特寫(xiě):鏡頭最后停留在詩(shī)人無(wú)可奈何、悲憤萬(wàn)分的臉部特寫(xiě)。
下片:
內(nèi)心獨(dú)白:
我不愿學(xué)那張翰棄官歸隱,以遠(yuǎn)離名利為由而逃避匹夫之責(zé);也不會(huì)斤斤計(jì)較于個(gè)人的安逸享樂(lè),求田問(wèn)舍之小事,如若我也是這般的話,真是愧對(duì)我所景仰的賢君劉郎呀。
我不會(huì)貪圖享樂(lè),也不懼怕任何困難險(xiǎn)阻,只怕那流水一般逝去,擋也擋不住的逝水年華呀,想起了大將軍桓溫當(dāng)年的慨嘆,樹(shù)木在風(fēng)雨摧殘中也會(huì)凋零,漸漸老去,何況我這已經(jīng)日漸衰老的人呀。唉……時(shí)不待我,歲月不等人!
動(dòng)作設(shè)計(jì):
罷,罷,罷,能否喚來(lái)一位紅顏知己,她拿著紅色的手巾,用她那綠色的衣袖,為我擦干英雄的眼淚?
上面的創(chuàng)意譯文用現(xiàn)代電影的語(yǔ)言再現(xiàn)了詩(shī)人的當(dāng)年登高望遠(yuǎn)的情境,具有強(qiáng)烈的畫(huà)面感。除了這樣分鏡頭的劇本改編外,創(chuàng)造性的譯寫(xiě)方式還有多種形式。比如,將《晏子對(duì)齊侯問(wèn)》改編為一種對(duì)話體式的小品劇,將《詩(shī)經(jīng)·七月》改編成一種類(lèi)似于民俗紀(jì)錄片的劇本。甚至有的學(xué)生在原文的基礎(chǔ)上加入大量的現(xiàn)代情節(jié),形成古今文化的對(duì)話。
當(dāng)然,考慮到一些具體的問(wèn)題,以及在教學(xué)中出現(xiàn)的實(shí)際情況,在進(jìn)行改編創(chuàng)造的同時(shí),我們必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗?。例如,筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),有的學(xué)生在創(chuàng)寫(xiě)譯文的時(shí)候直接跳過(guò)原文內(nèi)容,另起爐灶,這就走向了另外一個(gè)極端,即過(guò)分創(chuàng)意,造成了對(duì)原文的極度不尊重,也就偏離了原文的本義。針對(duì)此種文體,筆者提出創(chuàng)意譯文的基本原則是要求學(xué)生在尊重原文本義的基礎(chǔ)上,允許學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)南胂蠛桶l(fā)揮。具體的創(chuàng)寫(xiě)原則為“只可增,不可減”。即只可在原文的基礎(chǔ)上增加內(nèi)容,而不可省略、跳過(guò)原文的內(nèi)容,由此避免學(xué)生產(chǎn)生脫離原文、胡編亂造的錯(cuò)誤行為。
通過(guò)這樣創(chuàng)造性的翻譯工作,不僅激發(fā)了學(xué)生的創(chuàng)作熱情與想象力,同時(shí)全面提高了學(xué)生的基本語(yǔ)文能力(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力)。因?yàn)閷W(xué)生要想對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的譯寫(xiě),必須對(duì)原文進(jìn)行透徹的理解,包括對(duì)字詞的理解、典故知識(shí)、文體知識(shí)的了解,同時(shí)要深入體會(huì)作者的思想感情,把握主題大義。這種創(chuàng)意譯文的方式,極大調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,也在一種快樂(lè)的過(guò)程中被迫主動(dòng)學(xué)習(xí)。同時(shí),學(xué)生要用自己的語(yǔ)言來(lái)描述詩(shī)中情境,更是磨練了學(xué)生的語(yǔ)言措辭能力,特別是描寫(xiě)能力,這一能力是當(dāng)代大學(xué)生所嚴(yán)重虧缺的基本語(yǔ)言能力。