• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣英譯質(zhì)量的案例分析

      2013-08-15 00:47:30路仙偉
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年2期
      關(guān)鍵詞:南堡英譯譯者

      路仙偉

      (唐山學(xué)院 外語系,河北 唐山063000)

      隨著中國經(jīng)濟(jì)與世界逐步接軌,對(duì)外交流日益增多。此過程中人們總會(huì)利用各種機(jī)會(huì)、場合和手段宣傳自己,而從一定角度和程度上,這一過程是通過英語這個(gè)媒介來實(shí)現(xiàn)的。外宣工作中的翻譯有一個(gè)突出的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,也就是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,并通過圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等各種媒介以及國際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。這一特點(diǎn)決定了除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則[1]。

      不同文體的文本,因其語言形式、語言風(fēng)格、交際功能以及交際目的不同,在翻譯中采取的翻譯手段和策略也不同。英國當(dāng)代翻譯理論家紐馬克將文本分成三種類型,即表達(dá)型(expressive)、信息型(informative)和誘導(dǎo)型(vocative),在翻譯策略上,他認(rèn)為以介紹源語文化為目的的表達(dá)型文體如小說、詩歌等文學(xué)作品應(yīng)采取語義翻譯,即力求傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,保持作家個(gè)人的感情色彩、文學(xué)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式等;對(duì)于以目的語文化為歸屬的信息型和誘導(dǎo)型的文體如廣告、通知、報(bào)告、宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等則應(yīng)采取交際翻譯法,注重讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語中的習(xí)慣[2]。德國翻譯理論家諾伊貝特(Neubert)也就不同文體的翻譯劃分了以下幾種情況[3]:(1)以原文為重點(diǎn),如科研領(lǐng)域技術(shù)資料;(2)主要以原文為重點(diǎn),如文學(xué)作品;(3)原文與譯文應(yīng)兼顧,如專業(yè)文獻(xiàn);(4)主要或完全以譯文為重點(diǎn),如對(duì)外宣傳材料。

      按照紐馬克和諾伊貝特的觀點(diǎn),外宣翻譯應(yīng)主要以或完全以譯文為重點(diǎn),即譯文要在表達(dá)方式、格式措辭等方面盡可能符合該文體在譯入語中的習(xí)慣。這完全符合外宣英譯的工作特點(diǎn)和實(shí)際情況,為我們?cè)谶@一領(lǐng)域的翻譯工作提供了理論依據(jù)。

      外宣語的漢譯英其目的是讓譯文受眾明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此外宣英譯要以目的語為歸宿,使其受眾在攝取信息的過程中不遇到任何障礙。但是,在外宣英語翻譯的工作實(shí)踐中,由于種種原因造成的問題很多,不僅影響了正常的對(duì)外交流,甚至造成了重大損失以及嚴(yán)重后果。因此,本文試圖通過對(duì)唐山市南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出漢語應(yīng)用文體文本英譯中存在的問題以及問題產(chǎn)生的原因,并由此提出解決的辦法。

      一、語法錯(cuò)誤

      (一)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤

      在唐山市南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)外宣材料的首頁,通過鹽母海神的傳說介紹了南堡鹽業(yè)發(fā)展的歷史,其中有兩處引用了古代碑文:

      原文:元大德年間有碑載……,明萬歷年間有碑載……。

      譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…

      此處顯然應(yīng)該用一般過去時(shí),但譯者卻用了一般現(xiàn)在時(shí),可見譯者的語言基礎(chǔ)之差。如果外宣英譯材料中到處都是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,不僅會(huì)造成語義混亂,導(dǎo)致誤解,甚至可能會(huì)造成更為嚴(yán)重的后果。因此,如果沒有較扎實(shí)的語言基礎(chǔ),一定的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),就不要勉為其難,草率從事,因?yàn)檫@樣低級(jí)的錯(cuò)誤不僅會(huì)使譯文失去可讀性,達(dá)不到交際目的,而且還會(huì)嚴(yán)重降低該開發(fā)區(qū)在客商中的地位和信譽(yù)。試想連外宣材料翻譯都如此拙劣,其管理水平自然會(huì)大打折扣。此例中還存在其他錯(cuò)誤,將在后面討論。

      (二)句法結(jié)構(gòu)、句式用法使用不當(dāng)

      原文:地下原油儲(chǔ)量1億噸,天然氣儲(chǔ)量57億立方米,具備大力發(fā)展石油化工的優(yōu)越條件。

      譯文:There are crude oil 10million tons and natural gas 5,700million m3underground.It has had the advantageous conditions to devote major efforts to exploit petrochemical industry.

      原文中是以“原油”和“天然氣”為主語,1億噸和57億立方米為定語,但譯者未意識(shí)到或者意識(shí)到了卻仍套用了漢語的句法結(jié)構(gòu),這不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。另外“地下”可以不翻譯,其語義可融于整個(gè)語句之中,“發(fā)展”可用英語介詞表達(dá)?!熬邆浯罅Πl(fā)展石油化工的優(yōu)越條件”邏輯上是前半部分的結(jié)果,譯文不能另用一個(gè)單句,而應(yīng)用分詞短語表達(dá)。這樣,既與原文對(duì)等又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,亦可準(zhǔn)確傳遞原文含義。

      改譯:There are(reserves of)10million tons of crude oil and 5,700million m3of natural gas,providing the advantageous conditions for petrochemical industry.

      原文:圍繞居住及商貿(mào)金融區(qū),安排了文化娛樂設(shè)施用地,大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)。

      譯文:Around living area,financial area and the trade and business area,there is the culture and amusement place.

      原文意思是預(yù)留出部分土地發(fā)展第三產(chǎn)業(yè),英語應(yīng)該用被動(dòng)語態(tài),而不應(yīng)照搬漢語的句式結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。

      改譯:Around the living area,the financial area and the trade and business area,some land is left for culture and amusement.

      (三)冠詞、代詞使用錯(cuò)誤

      原文:圍繞居住及商貿(mào)金融區(qū),安排了文化娛樂設(shè)施用地,大力發(fā)展第三產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè)。

      譯文:Around living area,financial area,and the trade and business area,there is the culture and amusement place.

      譯文中l(wèi)iving area,financial area應(yīng)和the trade and business area一樣在前面使用定冠詞the,否則語義不對(duì)。這足以說明譯者扎實(shí)的語言基礎(chǔ)十分重要。

      原文:正在建設(shè)的沿海高速公路和謀劃建設(shè)的唐曹、京曹高速公路……

      譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now…

      譯文中后兩條高速公路英譯名前的定冠詞the的使用沒有任何理據(jù)和意義,因?yàn)镋xpressway之前的復(fù)合名詞短語修飾語已明確了其獨(dú)有性。其中的用詞不當(dāng)問題將另作分析。

      改 譯:Tangshan-Caofeidian Express,Beijing-Caofeidian Express。

      原文:南堡鹽場——占地面積300平方公里……

      譯文:Nanpu Salt Plant-it covers an area of 3million km2…

      此處譯文中的it及連字符的使用毫無道理,Nanpu Salt Plant已是該句主語,it純屬多余,連字符的使用或許是譯者要模仿漢語原文的格式,但這在英語中不僅毫無存在之必要,反而與it的使用一樣顯得畫蛇添足,破壞了英文表達(dá)的簡明與準(zhǔn)確。

      (四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤

      標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語言表達(dá)中一個(gè)重要手段,其作用不僅在語法層面,還存在于語用層面,因此,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用至關(guān)重要。

      原文“發(fā)展前景”部分介紹了開發(fā)區(qū)的生活區(qū)、公共設(shè)施、倉儲(chǔ)物流、綠化交通,作為小標(biāo)題這些名詞前都用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(破折號(hào))以示強(qiáng)調(diào),而英譯沿用了同樣的形式。因?yàn)槠浜笥芯唧w說明,小標(biāo)題只起提示作用,所以英譯文的小標(biāo)題之前完全可以不用此符號(hào),其提示作用已十分清楚。翻譯中的對(duì)等應(yīng)為意義對(duì)等,而非形式對(duì)等。

      原文:——生活區(qū),——公共設(shè)施,——倉儲(chǔ)物流,——綠地景觀,——交通運(yùn)輸。

      譯文:——Living area.——Public establishment.——Storage and logistics.——Greenbelt.——Transportation.

      改譯:Living area.Public establishment.Storage and logistics.Greenbelt.Transportation.

      原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說廣為流傳。

      譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

      此句英譯文中兩個(gè)分句之間的and之前用了逗號(hào),這是不符合英語語法之規(guī)定的。因?yàn)槿绻麡?biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用超出了語法范疇就進(jìn)入了修辭或語用范疇,起突出、強(qiáng)調(diào)等修辭或語用功能。而此處逗號(hào)的使用并非修辭或語用目的,故應(yīng)將逗號(hào)去掉。譯文中其他錯(cuò)誤,將在后面討論。

      改譯:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

      (五)錯(cuò)用名詞單復(fù)數(shù)、主謂語單復(fù)數(shù)不一致

      原譯文中有許多名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,例如,大項(xiàng)目譯為big project,而不是big projects.

      各種教育形式譯為educations,各種課程譯成all kinds of course of study。眾所周知education為不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形式,而course為可數(shù)名詞,應(yīng)用復(fù)數(shù)。原譯者完全混淆了名詞單復(fù)數(shù)的概念。

      原文:目前,開發(fā)區(qū)的各項(xiàng)管理機(jī)構(gòu)已完善健全……

      譯文:At present,all kinds of administrative organization of NEDA have been established…

      organization應(yīng)與其前的修飾語all kinds of保持一致,用復(fù)數(shù)organizations。

      原文:在沿海公路南側(cè)設(shè)有商貿(mào)區(qū)……

      譯文:There are the trade and business area along the south of the coastal road…

      此處,主語是the trade and business area為單數(shù),謂語應(yīng)為單數(shù)is。

      二、詞匯錯(cuò)誤

      詞匯錯(cuò)誤主要是用詞(包括短語)不當(dāng)和詞形誤用。所謂用詞不當(dāng),是指譯者沒有吃透原文,在不知所云和沒有字斟句酌的情況下就按字面意思隨意選詞,所以譯文常常詞不達(dá)意,甚至令人啼笑皆非。詞形誤用指的是譯者選用詞匯的詞類不對(duì)。

      原文:唐山南堡沿海鹽業(yè)歷史悠久,鹽母海神教人“臨海成鹽”的傳說廣為流傳。

      譯文:Salt industry in Tangshan Nanpu coastal area has a long history,and there is a legend of Salt Mother handed down widely by generation and generation.

      “廣為流傳”譯文用了handed down widely by generation and generation,其中by…and應(yīng)為from…to…,widely可不用,另外,Tangshan屬冗余信息不必譯出。

      改譯:Salt industry in Nanpu coastal area has a long history and there is a legend of Salt Mother handed from generation to generation.

      原文:南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的區(qū)域?qū)儆诘貏萜教沟臑I海平原地貌……

      譯文:NEDA belongs to coastal plain…

      譯者對(duì)原文中的“屬于”并未結(jié)合原文語境進(jìn)行仔細(xì)推敲,就簡單地選用了belong to與之相對(duì)應(yīng),但原文本意實(shí)為“位于”,表地理位置,所以應(yīng)用be located in。

      改譯:NEDA is located in coastal plain…

      原文:正在建設(shè)的沿海高速公路和謀劃建設(shè)的唐曹、京曹高速公路……

      譯 文:The Coastal Expressway,Tangshan-Caofeidian Expressway and the Beijing-Caofeidian Expressway are under construction now……

      此句中高速公路英語應(yīng)為Express而非Expressway。

      原文:南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)。

      譯文:Nanpu Economic Development Area(NEDA).

      這里開發(fā)區(qū)的“區(qū)”應(yīng)為zone,而非area。因此應(yīng)譯成Nanpu Economic Development Zone(NEDZ)。

      原文:開發(fā)區(qū)管委會(huì)。

      譯文:the governing committee of NEDA.

      govern意為“統(tǒng)治、治理、控制、操縱、支配”等,而非管理,此處應(yīng)譯成the management committee。

      同樣,資產(chǎn)應(yīng)該是asset,并非capital。工業(yè)園區(qū)及有關(guān)園區(qū)的英文為park,但原譯文將很多園區(qū)均譯為garden。

      原文:改革、開放、發(fā)展。

      譯文:opening,reforming and developing.

      open是動(dòng)詞,沒有對(duì)應(yīng)的名詞,故用動(dòng)名詞,reform動(dòng)詞和名詞形式相同,故不須改變,develop名詞為development。原譯者或許是考慮到三個(gè)詞的對(duì)稱性才如此翻譯,但是從英語角度看完全無此必要。故建議改譯為opening,reform and development。

      三、標(biāo)題格式錯(cuò)誤,譯名不統(tǒng)一

      (一)標(biāo)題格式錯(cuò)誤

      文章標(biāo)題在英語中多用短語,尤其是名詞性短語,還包括動(dòng)詞不定式短語、動(dòng)名詞短語等。在這點(diǎn)上漢語與英語大致相同。原文中每個(gè)大標(biāo)題之下都有一個(gè)副標(biāo)題,英譯文則多處用了短語與句子混用。

      原文:基礎(chǔ)設(shè)施日臻完善 功能健全科學(xué)完備

      譯文:Infrastructure perfect,the function well equipped

      原文句式結(jié)構(gòu)對(duì)稱工整,那么譯文自然不僅要在詞義更應(yīng)在句式結(jié)構(gòu)上與其對(duì)應(yīng),而不能簡單的詞句對(duì)應(yīng)。并且所有單詞詞首均應(yīng)大寫。

      改譯:Perfecting Infrastructure Perfect Function

      原文:長遠(yuǎn)戰(zhàn)略求新務(wù)實(shí) 未來規(guī)劃前景廣闊

      譯文:Long-term strategy is novel and practical,plan to have a bright future

      此例與上例存在同樣的問題。

      改譯:Novel and Practical Long-term Strategy Magnificent Bright Future

      此類錯(cuò)誤表明,譯者對(duì)英語的表達(dá)習(xí)慣、行文格式、布局特點(diǎn)等并不熟悉或尚不能熟練運(yùn)用,使整個(gè)外宣材料格式上不一致,既違背了一致性原則,又影響了宣傳效果,負(fù)面效應(yīng)是顯而易見的。

      (二)譯名不統(tǒng)一

      在漢語中的同一稱謂或說法,其英譯卻在原譯文中前后不一致的現(xiàn)象比比皆是。

      招商局,原譯為Investment Promotion Bureau和 Merchants’Bureau,應(yīng)統(tǒng)一為Investment Promotion Bureau。

      環(huán)保水務(wù)局,原譯為 Environmental Protection and Water Resources Bureau和 Environmental Protection & Water Bureau,應(yīng)統(tǒng)一為 Environmental Protection and Water Resources Bureau。

      商務(wù)流通局,原譯為 Trade and Economic Bureau和Trade and Business Bureau,應(yīng) 統(tǒng) 一 為 Trade and Business Bureau。

      工商局,原譯為Industrial & Commercial Administration Bureau和Industrial & Commercial Bureau),應(yīng)統(tǒng)一為Industrial & Commercial Administration Bureau。

      稅務(wù)局/國(地)稅局,原譯為 Tax Bureau/State(Local)Administration of Taxation,應(yīng) 統(tǒng) 一 為 Tax Bureau/State(Local)Tax Bureau。

      英譯名不統(tǒng)一首先說明譯者缺乏起碼的責(zé)任心和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,其次也說明管理者疏于管理。因?yàn)橹灰g者認(rèn)真些,管理者負(fù)責(zé)些,這類錯(cuò)誤是完全可以避免的。

      四、語句結(jié)構(gòu)松散,未能充分表達(dá)原文的主旨

      對(duì)漢語原文未進(jìn)行認(rèn)真理解,譯文照搬漢語結(jié)構(gòu),未對(duì)原文進(jìn)行整合提煉重組,譯文缺乏語篇銜接,結(jié)構(gòu)松散,未能準(zhǔn)確傳遞原文含義。

      原文:南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)位于“環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈”與“環(huán)京津經(jīng)濟(jì)圈”兩環(huán)開放的中心地帶。西距北京200公里、天津?yàn)I海新區(qū)80公里,北距唐山市區(qū)45公里,東距秦皇島120公里,距正在建設(shè)中的“河北省一號(hào)工程”、北方唯一30萬噸深水大港曹妃甸港及曹妃甸工業(yè)區(qū)僅20公里,京山鐵路漢-南(漢沽至南堡)支線直達(dá)區(qū)內(nèi),港口運(yùn)輸和鐵路運(yùn)輸方便快捷。即將建成并聯(lián)成網(wǎng)絡(luò)的沿海高速公路、唐曹高速公路、京曹高速公路、沿海鐵路,把南堡開發(fā)區(qū)與曹妃甸港連成整體,使其成為京、津、秦乃至整個(gè)“三北”地區(qū)到達(dá)曹妃甸港口的必經(jīng)之路,成為連接天津?yàn)I海新區(qū)和曹妃甸大港的橋梁和紐帶。

      譯文:Tangshan NEDA is located in the center of the Bohai economic circle and the Beijing-Tianjin economic circle.It is about 200km to Beijing,80km to Tianjin New Coastal District,45km to Tangshan urban area and 120km to Qinhuangdao,and only 20km to the Heibei procincial number one project,Caofeidian Port,which is the unique deepest port in northern part of China with the loading capacity of 300,000tons.The sub-railway of Hangu-Nanpu is directly to NEDA.The land and sea transportations are convenient.Three expressways connect NEDA with Caofeidian Port as a whole,so NEDA has become the main way to Beijing,Tianjin and Qinhuangdao,and the bridge to connect northeastern China to the Tianjin New Coastal District and Caofeidian Port.

      本段文字介紹的是南堡開發(fā)區(qū)的地理位置,數(shù)字、方位、地點(diǎn)、專有名詞等很多,語句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。但譯者在還沒有認(rèn)真分析弄懂原文結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等內(nèi)容之前,就完全照搬原文敘事順序、語句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并且有漏譯、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、方位詞沒譯、譯文過于拘泥于原文、沒有充分照應(yīng)整個(gè)語篇的語境、結(jié)構(gòu)松散等問題,使得譯文未能準(zhǔn)確無誤地傳遞原文的主旨。要準(zhǔn)確傳遞原文主旨,必須先分析解剖原文結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,再重組語句結(jié)構(gòu)。例如原文中“港口運(yùn)輸和鐵路運(yùn)輸方便快捷”是對(duì)整個(gè)語篇后半部分內(nèi)容的概括,所以應(yīng)放在該部分之首,起到點(diǎn)題作用,并通過其他手段將余下部分重新安排,使譯文邏輯關(guān)系清楚,結(jié)構(gòu)合理,準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,實(shí)現(xiàn)交際目的。原文從句法上看是三句話,但深層結(jié)構(gòu)是兩層意思:南堡地理位置優(yōu)越,交通發(fā)達(dá)便利。這樣英譯時(shí)就要根據(jù)英語行文特點(diǎn)對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,以傳遞本質(zhì)含義。

      改譯:NEDZ,located in the center of Bohai Economic Circle and Beijing-Tianjin Economic Circle,is 200km to the east of Beijing,80km to the east of Tianjin Binhai New Area,45km to the south of Tangshan urban district,120km to the west of Qinhuangdao and only 20km away from Caofeidian Harbor(the only deep-water harbor in north China with the loading capacity of 300,000tons)and Caofeidian Industrial Park.The land and water transportation is convenient with the sub-railway of Hangu-Nanpu leading directly to NEDZ,three under-construction expresses(The Coastal Express,Tangshan-Caofeidian Express and Beijing-Caofeidian Express)and The Coastal Railway connecting NEDZ with Caofeidian Harbor,all of which make NEDZ the only way to connect Beijing,Tianjin and Qinhuangdao and even north China,northeast China and northwest China with Caofeidian Harbor and the bridge between Tianjin Binhai New Area and Caofeidian Harbor.

      五、未遵守“約定俗成,名從其主”的原則

      漢語中很多專業(yè)術(shù)語或稱謂英文都有固定的表達(dá),即使是國內(nèi)機(jī)構(gòu)的英譯名都有自己固定的譯法。所以,這些中文術(shù)語或名稱的英譯均應(yīng)嚴(yán)格遵守“約定俗成,名從其主”的原則,而不是隨心所欲,任意杜撰。

      原文:中國網(wǎng)通、電信、移動(dòng)、聯(lián)通。

      譯 文:China Netcom Company,Telecommunications Company,Mobile Company,Unicom Company。

      眾所周知,上述通信公司均有各自固定的普遍接受的英譯名:China Netcom,China Telecom,China Mobile,China Unicom。

      此類錯(cuò)誤說明,首先是譯者缺乏基本的常識(shí)和背景知識(shí),其次則是責(zé)任心的問題。作為一名翻譯工作者必須不斷豐富充實(shí)自己,不僅要掌握語言知識(shí),而且應(yīng)了解各種非語言的背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等,更重要的是要增強(qiáng)責(zé)任心,對(duì)工作負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé),也要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé),對(duì)公眾負(fù)責(zé)。

      六、未重視英漢兩種語言的風(fēng)格差異

      英漢兩種語言分屬于不同的語系,兩者多方面存在差異,語言風(fēng)格就是其一。漢語表達(dá)過度修飾,言辭華麗,同義重復(fù),句式工整;英語行文講究,簡潔明快,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文風(fēng)質(zhì)樸。這些語言風(fēng)格的差異在外宣材料英譯中都應(yīng)給予充分重視,以求忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文信息。

      原文:……素有魚米之鄉(xiāng)的美譽(yù)。

      譯文:It is known as a land of fish and rice.

      原文的意思是:南堡是一個(gè)富饒的地方,物產(chǎn)豐富。原譯者只是進(jìn)行了機(jī)械的直譯。其實(shí),英譯文完全可以拋開漢語的強(qiáng)調(diào)修飾,充分利用原文中語境中的相互映襯,譯成It is known as a land of abundance即可。

      原文:海納百川,有容乃大。激情與睿智的激蕩迸發(fā)出創(chuàng)新的火花,拼搏與進(jìn)取的碰撞凝聚起前進(jìn)的動(dòng)力。歡迎四海賓朋前來投資興業(yè),攜手共創(chuàng)美好藍(lán)圖。

      譯文:Lenient and toleration.Passion and sagacity can burst out of the sparks of innovation,making arduous efforts to create momentums.Welcome friends from all over the world to do business in NEDA,and make a better blueprint together.

      這段文字是全文的結(jié)束語,文中一、二兩句只是烘托渲染氣氛,并未傳遞任何實(shí)質(zhì)內(nèi)容,第三句為本部分的核心,旨在誠摯地邀請(qǐng)各方賓朋和投資商來南堡投資興業(yè),大展宏圖,同謀發(fā)展,以展示南堡人的熱情、好客及誠意。譯文只需將此意圖表達(dá)清楚即可,無需復(fù)制漢語的華麗詞藻。

      改譯:NEDZ,a vigorous and promising place,sincerely welcomes friends and investors home and abroad to make investments and work for a brighter future and greater profits.

      七、其他錯(cuò)誤

      原文:元大德年間有碑載……,明萬歷年間有碑載……。

      譯文:In the Year Dade of Yuan Dynasty,there are some records in the stele…,In the Year Wanli of Ming Dynasty,there are some records in the stele…

      由于歷史的原因,中國古代各朝代均有各自的記年方式,這些記年方式具有獨(dú)特的中國特色,如照直翻譯,對(duì)缺乏中國歷史、文化常識(shí)的外國人來說,無異于對(duì)牛彈琴。這種中西文化差異在外宣英譯中也是經(jīng)常遇到的。這就要求譯者不僅要有雙語能力,更要有跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力,惟有如此才能完成交際任務(wù),達(dá)到交際目的。因?yàn)檎Z言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體。翻譯的本質(zhì)不是形式對(duì)等而是意義對(duì)等。因此,“元大德年間”和“明萬歷年間”均應(yīng)改用公歷或在直譯后加注表明公歷年份。

      以上通過對(duì)南堡經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)外宣材料英譯的解剖分析,指出了其中存在的問題,分析了問題的原因,并提出了修改建議。綜上所述,外宣英譯應(yīng)以目的語為歸宿,設(shè)法化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、語言習(xí)慣等方面的差異所帶來的理解困難,使譯文受眾在理解譯文過程中不會(huì)遇到障礙,能夠明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

      [1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

      [2] Peter Newmark.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-51.

      [3] 劉慧梅.從文化角度看旅游材料的英譯[J].中國翻譯,1996(5):10.

      猜你喜歡
      南堡英譯譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      沿海強(qiáng)鎮(zhèn) 美麗漁鄉(xiāng)——南堡鎮(zhèn)
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      南堡凹陷老爺廟地區(qū)斷裂構(gòu)造與油氣成藏
      南堡3-35井鉆井難點(diǎn)分析及對(duì)策
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      赣州市| 海宁市| 梁山县| 驻马店市| 阳朔县| 安化县| 合肥市| 合阳县| 泗水县| 东阿县| 吉木乃县| 大邑县| 穆棱市| 福清市| 东辽县| 太仆寺旗| 淅川县| 宽城| 梓潼县| 双峰县| 南岸区| 临夏县| 兰考县| 南召县| 濮阳县| 梁山县| 高密市| 乌海市| 肥西县| 江安县| 柘城县| 师宗县| 绍兴县| 宝清县| 咸丰县| 柳河县| 铜陵市| 莱芜市| 西吉县| 保亭| 清远市|