王 怡
(重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400065)
與漢語相比,英語有眾多特點,諸如:形合、物稱、被動、靜態(tài)、抽象、替換,等等。事實上,這些英語語言的特點都相互聯(lián)系并相互影響。例如,英語物稱特點就是偏愛事物作主語,而不用人作主語,這樣就減少了人稱的使用頻率。所以英語句子往往充斥著事物主語和介詞短語,這樣看起來顯得靜態(tài)、客觀。因此,物稱從某種程度上說促進(jìn)了靜態(tài)表達(dá)這一特點。靜態(tài)表達(dá)特點在英語眾多語言特點中優(yōu)勢尤為突出。為此,筆者擬探討英語靜態(tài)表達(dá)優(yōu)勢的理據(jù)、靜態(tài)表達(dá)的表現(xiàn)形式,以及英語靜態(tài)表達(dá)特點對英語寫作及英漢翻譯的啟示,為英語寫作和翻譯實踐提供重要的理論依據(jù)。
本文采用英漢對比分析方法。對比分析的重要發(fā)起人Lado曾經(jīng)說過,把本族語和外語進(jìn)行對比后,教師會知道真正的問題所在,知道如何去教學(xué)生[1]。國內(nèi)著名的學(xué)者,已故的呂叔湘先生的著作《通過對比研究語法》也極大地強調(diào)對比法的重要性和概括性[2]。
首先看下面的例句,以便我們對靜態(tài)表達(dá)有大致的了解。
(1)That scholar is of the opinion that the provision of English curriculum to primary school pupils is not feasible in China.
那位學(xué)者認(rèn)為在中國,小學(xué)開設(shè)英語課是不合適的。
(2)With these words she went away.
說完這些話,她便走開了。
(3)He had surfaced with less visibility in the policy decision.
在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。
(4)We must not lose sight of the fact that environmental pollution is getting worse and worse in our country.
我們不能忽視這一事實,環(huán)境污染在我國日益嚴(yán)重。
(5)The students are intensely cautious not to make mistakes in spelling.
學(xué)生們非常小心,免得出現(xiàn)拼寫錯誤。
從黑體部分可以看出英語和漢語所用詞語的不同詞性。英語時常用的是靜態(tài)的表達(dá)形式,而我們在翻譯的時候常常譯成漢語的動態(tài)表達(dá)。
英語表達(dá)多傾向于用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語表達(dá)多傾向于用動詞,因而敘述呈動態(tài)。R.Quirk等人在著作《當(dāng)代英語語法》中對靜態(tài)和動態(tài)作了如下解釋[3]48:廣泛來講,名詞的特點自然是靜止的,因為他們的所指是被認(rèn)為是穩(wěn)定的,無論是如房子、桌子、紙張等具體的物質(zhì),還是諸如希望、植物學(xué)、長度等抽象的概念。相反,動詞的特點自然是動態(tài)的,動詞通過時和體表示動作、活動、暫時或者變化的情況。動態(tài)和靜態(tài)的關(guān)系可以表示如下:
在R.Quirk等人的描述中,名詞和形容詞被定義為是靜止的,動詞和副詞是動態(tài)的。這些僅僅是從詞匯或者語法層面上給出的定義。動靜這兩個概念還可以運用到句法層面。靜止的狀態(tài)不僅僅局限于名詞形容詞,名詞短語、介詞短語、弱動詞短語等等也可以是靜態(tài)的。
另外值得一提的是,靜止概念是相對的感知。研究中我們對靜止的理解是基于英語和母語漢語的對比而來的。在英漢翻譯中,靜止和運動是兩個相對概念。認(rèn)為英語是完全靜態(tài),漢語則是完全動態(tài)的這種說法是片面的。
以下是一些靜態(tài)的表達(dá)式,在翻譯成漢語時被傳達(dá)成動態(tài)的場景。
(1)He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
(2)Ford’s first pledge was,“Mr.President,you have my support and my loyalty.”
福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并效忠于您。”
(3)Harvard,despite its own estimate of itself,was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face,not in extinction.
哈佛大學(xué),不管它如何自命高明,終究還是個學(xué)府勝地,在那里把問題看錯了,無非丟臉而已,總不至于完蛋。
(4)On foot,on horseback,in litters,in carriages,they fled for their lives.
他們或徒步,或騎馬,或坐轎子,或乘馬車,紛紛逃命。
從上面的例子可以看出,英語的典型特點就是靜態(tài)表達(dá)。英譯漢常見的方法就是把英語靜態(tài)的表達(dá)翻譯成漢語動態(tài)的表達(dá)。
英語靜態(tài)表達(dá)有其認(rèn)知根源,同樣是人類認(rèn)知規(guī)律的語言外顯形式。西方人傾向于用一種客觀的方式思考問題。這種客觀的思維方式可以追溯到倡導(dǎo)形式邏輯的亞里斯多德哲學(xué)和16至18世紀(jì)風(fēng)靡歐洲的理性主義哲學(xué)。西方文化對客體給予高度的關(guān)注,而中國文化則強調(diào)主體意識,以人為本。
英語的靜態(tài)表達(dá)正是西方文化的反映,其優(yōu)勢可以歸因于以下幾點:
第一,靜態(tài)表達(dá)更正式、更準(zhǔn)確。常見于商務(wù)合同、法律訴訟、學(xué)術(shù)論文、公函等正式文書里。
第二,正如O.Jesperson所說,語言越高級,表達(dá)抽象性、概括性的思想的能力就越發(fā)達(dá)[4]。英語中常使用抽象名詞、客觀的名詞短語表達(dá)抽象性、概括性的思想。
第三,英漢語言句法體系不同,語法差異大。英語語法有嚴(yán)格的形態(tài)變化規(guī)則,動詞形態(tài)不但有不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞的區(qū)分,還有時、體、態(tài)及語氣的變化,還有人稱和數(shù)的一致問題,所以英語動詞的使用十分謹(jǐn)慎。而形態(tài)相對穩(wěn)定的名詞、介詞、形容詞在英語中占有優(yōu)勢地位,因此英語句子靜態(tài)表達(dá)多。相反,漢語動詞沒有相應(yīng)的形式變化和句法限制,使用起來自由,所以漢語句子多用動態(tài)表達(dá)。
第四,靜態(tài)表達(dá)還與西方人的思維方式密切相關(guān)。西方人注重邏輯思維,對事物或現(xiàn)象多用分析的方式,其思維是客觀和概念化的;中國人則注重形象思維,對事物或現(xiàn)象多用綜合的方式,其思維是主觀和具像化的。正是這種客觀和概念化使英語形成靜態(tài)表達(dá)的特點。
另外,還有很多因素形成了英語靜態(tài)表達(dá)的特點。譬如,語言的經(jīng)濟原則(又稱省力原則),該原則可以概括為:以最小的代價換取最大的語言表達(dá)效果。
所謂名物化(nominalization),就是將動詞或形容詞變成名詞的過程或結(jié)果。
例如,抽象名詞可以用來表示運動、行為、變化、狀態(tài)、性質(zhì)、情感等等。O.Jesperson在《語法哲學(xué)》中論述道,與形象化的動詞相比,名詞能更準(zhǔn)確更充分地表述思想[4]。
在《變化中的英語》一書中,S.Potter指出英語中名詞的使用有優(yōu)于動詞的傾向[5]。在語言中用名詞表述往往可以使表達(dá)簡潔,造句靈活,行文流暢自然,也便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。他舉了一個生動的例子來證明這點。人們更喜歡說London’s growth is rapid.而不說 London is growing rapidly.會傾向于說 John’s arrival was premature而不說John came too soon.原因就是靜態(tài)的表達(dá)更加文氣,更有內(nèi)涵。我們再看看下面的例子:
Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere.
他們違反在赫爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé)。
從上面的例子中,可以看出名物化的寫作方式使敘述精確、恰當(dāng)。但是值得一提的是過分的使用名物化會讓讀者很難理解。所以我們在使用靜態(tài)表達(dá)的時候要把握一個度。
介詞通常放在名詞或名詞短語前面連接句子。名詞優(yōu)勢必定會導(dǎo)致介詞優(yōu)勢。靜態(tài)表達(dá)的傾向在名詞與介詞結(jié)合的優(yōu)勢下更加明顯。英語中的介詞不僅僅用來表達(dá)與之對應(yīng)的漢語中的介詞的效果,還可以用來表達(dá)漢語中只有動詞才能表達(dá)的意思。所以英譯漢時,表達(dá)動作意義的介詞或介詞短語要翻譯成漢語動態(tài)的表達(dá)。
(1)With these words she went away.
說完這些話,她便走開了。
(2)We here highly resolve that this nation,under god,shall have a new birth of freedom;and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
我們要在這里下定最大的決心,我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
(3)They immediately set out in pursuit of the enemy.
他們立刻出發(fā)去追擊敵人。
(4)The University of New Hampshire has a strict policy against hiring faculty wives.
新罕布什爾大學(xué)有一條嚴(yán)格的規(guī)定,禁止雇傭教職員工的妻子。
(5)Are you for or against the plan?
你支持還是反對這項計劃?
(6)Opening on each side from the river were gardens,courts,and cloisters;long successions of white pillars among wreaths of vine.
呈現(xiàn)在河岸兩邊的是花園、庭院以及修道院;是繚繞的葡萄藤花掩映的白色的石柱,一根接一根,長長的一排。
英語里有很多靜態(tài)表達(dá)是以弱動詞的形式呈現(xiàn)的。例如,最常用的弱動詞有be,do,have,become,get,grow,feel,go等等。我們叫做動詞弱化或虛化。盡管這些動詞有動作的含義,但是缺乏活力,沒有動感。例如:
There was a tropical storm off the east coast of Florida.
佛羅里達(dá)東海岸有一場熱帶風(fēng)暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一場熱帶風(fēng)暴襲擊了佛羅里達(dá)東海岸。
第一句的翻譯用了there be句型表達(dá),第二句使用的是具體動詞lash。there be句型比用具體動詞更穩(wěn)定,但缺乏生氣。
“名詞+介詞”常見于英語里大量的弱式短語。這類短語往往削弱或淡化原來所要表達(dá)的動詞、形容詞或其他詞語的意義,使敘述曲折迂回,因而增強了靜態(tài)感。如:
For centuries,the novel captured great admiration from the broad readers from one generation after another,and scholars making researches on A Dream of Red Mansions emerged in swarms and the“Redology”,the study on the novel,soon became a branch of special learning.
幾百年來,世世代代許多讀者為之傾倒?!都t樓夢》的研究者蜂起,漸漸地“紅學(xué)”發(fā)展成了一門專門的學(xué)問。
“為之傾倒”可譯為 captured great admiration(from…),其中動詞 capture用得非常好。我們知道英語常用V+N+(prep)的句式表示動作概念,其中N是概念化了的、表示動作的抽象名詞,而其前面的動詞的動作概念已經(jīng)淡化或虛化,如have a look at…,take care of…,pay attention to…中的have,take和pay,其動作意義很弱(有人稱之為“虛動詞”),這也是英語趨于靜態(tài)化的表現(xiàn)之一。而若將這些動詞換成有特殊詞義的動詞,動詞本身的意思就會加強,會起到一種特有的修辭作用。以have a look at…為例,可以將動詞 have換為:
get a look at…有機會看…一眼
throw a look at…漫不經(jīng)心地朝…看一眼
grab a look at…搶著看…一眼
steal a look at…偷偷地看…一眼
sneak a look at…鬼鬼祟祟地看…一眼
be given a look at…被允許看…一眼
1.在英語中常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結(jié)合的方式來表達(dá)動詞的意義。如:
(1)I am a bit worried that something might go wrong.
我有點擔(dān)心要出什么事。
(2)I am doubtful whether he is still alive.
我懷疑他是否還活著。
(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.
她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。
(4)The doctor felt sympathetic with his patients.
醫(yī)生同情他的病人。
2.在英語中還常用副詞來表達(dá)動詞的意義。如:
(1)I am afraid Mr.Brown is out,but he will be in soon.
恐怕布朗先生出去了,但是他很快就會回來的。
(2)Down with the old and up with the new.
破舊立新。
那么有人就會質(zhì)疑了,英語是不是總是喜歡用靜態(tài)表達(dá)呢?我們認(rèn)為要給出一個明確的是與非的答案,是非常困難的。但可以明確的是,與漢語相比,英語確實有一種靜態(tài)表達(dá)的趨勢,但絕對不是說要過分使用靜態(tài)表達(dá)。動靜之間總是應(yīng)該有一種動態(tài)平衡的。
中國人在英文寫作時常常受到母語的影響,會自然而然帶上中式英語的烙印。思維和語言密不可分,相互作用,相互影響。語言是思維的物質(zhì)形式。思維內(nèi)容和思維模式會影響或決定表達(dá)方式。美國人類學(xué)家薩丕爾及其弟子沃爾夫曾提出有關(guān)語言和思維的假設(shè)(Sapir-Whorf hypothesis),即:主觀意識由語言或語言所具備的概念與分類系統(tǒng)決定,語言作為文化的象征系統(tǒng)決定了每個人對現(xiàn)實世界的看法。該假設(shè)有兩個主要觀點:一是語言決定論(linguistic determinism),即語言決定我們的思維方式;二是語言相對論(linguistic relativity),即一種語言的差異不能在其他任何語言里找到,語言上的差異反映不同民族之間思維。據(jù)此,我們認(rèn)為正是西方人的思維模式影響著西方人的語言表達(dá)形式,英語靜態(tài)表達(dá)優(yōu)勢就源于此。
例如翻譯“直到早晨五點鐘我才睡著”,多數(shù)人會草率地譯為I did not sleep until five o’clock in the morning.可是,這個英語翻譯是有問題的。Sleep在句中是靜態(tài)的表達(dá),然而原意是要表達(dá)動態(tài)的意思。所以正確的譯文應(yīng)該是:I did not fall asleep until five o’clock in the morning.所以,當(dāng)我們在英語翻譯時,應(yīng)時刻記住英漢兩種語言的差異,尤其是英語的靜態(tài)性和漢語的動態(tài)性特點。最后我們再看一看漢英翻譯動靜轉(zhuǎn)化的例子:
(1)Back and forth his head swiveled,desire waxing,resolution waning.
他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。
(2)An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.
了解一下中國的近代史,對研究中國革命是有幫助的。
(3)一個人能力有大小,但只要有這點精神,他就是一個高尚的人,一個純粹的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益于人民的人。
A man’s ability may be great or small,but if he has this spirit,he is already noble-minded and pure,a man of moral integrity and above vulgar interests,a man who is of value to the people.
(4)一切愛好和平的人名都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。
All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
(5)他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學(xué)到知識。
He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.
(6)Aggression took many forms:the unilateral denunciation of treaties and international commitments,interference in the internal affairs of other states,the use of threats against weaker neighbors,the imposition of unequal relationships,outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment,the subjugation of colonial peoples and the denial of the right of self-determination and fundamental human rights.
侵略有許多形式:單方面廢除條約與國際義務(wù),干涉別國內(nèi)政,對較弱鄰國實施威脅,強迫實行不平等關(guān)系,赤裸裸武裝進(jìn)攻別國領(lǐng)土和肢解別國,征服殖民地民族,否認(rèn)自決權(quán)和基本人權(quán)。
(7)That would be the confirmation that it was in general use.
這將證實其用途十分普遍。
(8)The very first sight of her made him fall in love with her.
他對她一見鐘情。
語言學(xué)家們很早就開始探討語言靜態(tài)動態(tài)表達(dá)。R.Quirk在《當(dāng)代英語語法》一書中定義了靜態(tài)和動態(tài)概念。S.Potter在《變化中的英語》中指出“名詞優(yōu)勢于動詞”的傾向。通過研究,我們對英語語言有了更為深刻的理解。英語靜態(tài)表達(dá)的特點揭示了英語在表達(dá)法方面的特性,對翻譯實踐有很大參考價值。英漢互譯的過程往往是靜態(tài)和動態(tài)相互轉(zhuǎn)換的過程。英語常常通過動詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非謂語動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞)表達(dá)漢語動詞的意義。掌握了英語靜態(tài)表達(dá)的特點,譯者就能靈活地在兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更加地道準(zhǔn)確,通達(dá)曉暢。僅僅熟悉這些靜態(tài)表達(dá)特點是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要不斷進(jìn)行大量閱讀、寫作與翻譯練習(xí)來把這些特點融入到實踐中去。
[1]Lado R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor,Michigan:University of Michigan,1957.
[2]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學(xué)與研究,1992(2).
[3]Quirk,Randolph.Greenbaum,Sidney.Leech,Geoffrey.Svartvik,Jan.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Group Ltd.,1972.
[4]Jespersen O.The Philosophy of Grammar[M].London:[s.n.],1951.
[5]布賴恩·福斯特.變化中的英語[M].沈陽:遼寧人民出版社,1982.