• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策

      2013-08-15 00:45:05黃玲玲
      關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)圣經(jīng)英美

      黃玲玲

      中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響及對(duì)策

      黃玲玲

      地域的差異孕育出不同的文化,不同的文化差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上。翻譯作為不同文化之間交流不可或缺的過(guò)程,文化差異必然會(huì)對(duì)翻譯有一定的影響。本文就中西文化差異的現(xiàn)象及其對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響進(jìn)行分析,并提相應(yīng)的對(duì)策。

      文化差異;英美文學(xué);翻譯

      黃玲玲/廣東工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高級(jí)講師(廣東廣州 510000)。

      文化是指一種來(lái)源于歷史的為社會(huì)集團(tuán)成員所共有的生活結(jié)構(gòu)的體系:其社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及與之相適宜的政治、法律、道德、藝術(shù)、宗教、科學(xué)等思想觀念及其相應(yīng)的制度。文化具有鮮明的民族性,不同的民族,其社會(huì)、文化、歷史背景乃至人情風(fēng)俗習(xí)慣都有明顯差別,這種差別在某種程度上會(huì)影響我們正確地去理解、欣賞和翻譯其文學(xué)作品。因此,翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化活動(dòng)。王佐良先生較早提出要將翻譯和文化研究相結(jié)合,他認(rèn)為翻譯的最大困難就是兩種文化的不同,在一種文化里顯而易見(jiàn)的東西,在另一種文化中卻要花大力氣去解釋。因此,譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),必須充分了解英美文化,了解中西方文化的差異才能真正地領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的思想。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),譯者不僅僅要考慮詞意,更要將該詞投入具體的句子中乃至聯(lián)系上下文,結(jié)合語(yǔ)境及其文化內(nèi)涵將文段不失真地翻譯出來(lái)。

      一、中西文化差異的主要表現(xiàn)

      英美文學(xué),是英文文學(xué)乃至西方文學(xué)的代表,是中國(guó)向國(guó)外學(xué)習(xí)交流所要研究的重要部分,因此對(duì)英美文學(xué)的翻譯是尤為重要的。英美文學(xué)的翻譯受到了東西方文化的差異影響,而中西方文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)風(fēng)俗習(xí)慣

      風(fēng)俗習(xí)慣差異指的是在表達(dá)同一意思時(shí),不同文化的表達(dá)不盡相同。比如打招呼英美人士習(xí)慣“It’s a good day。”而中國(guó)人則是“您吃了嗎?”如果不清楚其中蘊(yùn)含的隱喻直接翻譯成這是一個(gè)好天氣以及“Did you have lunch?”就貽笑大方了。正如馬克·吐溫所言,“It’s true that everybody talks about the weather.It’s the most common subject of conversation.”(每人都談?wù)撎鞖猓@是事實(shí),談?wù)撎鞖馐亲钇胀ǖ恼勗?huà)話(huà)題)。西方人稱(chēng)呼對(duì)方大部分直呼其名或者在姓之前加先生小姐以示尊重。而中國(guó)人一般不會(huì)直呼其名,而是稱(chēng)呼職業(yè),如“劉老師”或者輩分“張姥姥”。另一方面是社會(huì)道德的文化沖突。在中國(guó),年輕人照顧老年人是美德。但是一般情況下,西方人卻不服老,未經(jīng)同意就被年輕人給予照顧會(huì)讓他們覺(jué)得被輕視了。主動(dòng)幫陌生人提沉重的行李在中國(guó)也是備受稱(chēng)贊的美德,但是這樣的行為卻容易被許多西方人誤解為被人輕視或是搶劫。這種情況下他們或許會(huì)想:“當(dāng)我需要你幫忙時(shí),我會(huì)請(qǐng)你幫忙的?!毕葐?wèn)一句“需要我?guī)兔??”?huì)讓對(duì)方更樂(lè)意接受你的幫助。

      (二)宗教觀念

      語(yǔ)言的產(chǎn)生與宗教相關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)要比其他語(yǔ)言多,宗教典故也是最豐富的。西方文化受到基督教的圣經(jīng)(Bible)及女巫文化(witch)的深刻影響。比如Cain,出自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中的“該隱殺弟”的典故,后來(lái)該隱就成了“謀殺親人,叛亂,內(nèi)訌”的代名詞。像“Man proposes,God disposes”(由人提議,由上帝來(lái)決斷),“God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,這樣的表達(dá)廣泛存在英文中。而東方文化則深受神佛文化的影響。因此,中國(guó)人在感嘆的時(shí)候說(shuō);“我的老天?。 蔽鞣饺藚s是說(shuō):“Oh,my God!”并且God的G大寫(xiě)特指上帝。由此可見(jiàn)各自宗教觀念對(duì)語(yǔ)言的影響程度。另外,“13”被西方人看作不吉利的數(shù)字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”的現(xiàn)象在中國(guó)是沒(méi)有的,但中國(guó)文化中“九”諧音“久”、“八”諧音“發(fā)”、石榴象征“多子多?!钡纫彩俏鞣?jīng)]有的。

      (三)事物的象征意義

      事物的形象和象征意義在不同的文化中會(huì)有所不同。只有多了解英美文化,才能更好地掌握一些難而有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。像“as busy as bee”、“as sharp as a needles”或是“sing like a bird”等用語(yǔ)并不難理解,因?yàn)閷?duì)“bee(蜜蜂)”、“needle(針)”或是“bird(小鳥(niǎo))”等事物我們有著相同的文化觀念。但也存在許多不同之處。如“白色”,英語(yǔ)中有 white man(有教養(yǎng)的人)、white hands(援手)、white day(吉日)等詞,白色通常是積極的,中文中常用的詞匯則有“白字、白條、白旗、白忙”,盡管有清白、白凈之義,白色在中國(guó)文化中大多數(shù)情況下表達(dá)了消極的意義。比如“dragon(龍)”,在中國(guó)龍是吉祥物,代表權(quán)力、財(cái)富;但在西方,龍是邪惡的,會(huì)放火、殺人、偷珠寶等。又比如“dog(狗)”,在西方,狗是人類(lèi)忠實(shí)的朋友,是寵物;中文中“狗仗人勢(shì)”“狐朋狗友”“狗頭軍師”這些有關(guān)狗的詞語(yǔ)卻大都有貶義的寓意。因此,當(dāng)我們遇到類(lèi)似“as quiet as mouse”和“as right as rain”等用語(yǔ)時(shí)感到難以理解也不足為奇了。如果一個(gè)美國(guó)人說(shuō):“She is a mousy woman”,他的意思是她是個(gè)安靜、相貌平平的小女人。但是我們或許會(huì)認(rèn)為她是一個(gè)讓人厭惡的女人。

      文化差異還存在許多方面,它所帶來(lái)的語(yǔ)義理解偏差容易成為翻譯最大的難題。作為翻譯工作者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)辨別,認(rèn)真學(xué)習(xí)中西方文化,結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)認(rèn)真研習(xí)翻譯理論,加強(qiáng)操作和實(shí)踐,以在其中不失真的翻譯。

      二、減少翻譯中文化差異影響的對(duì)策

      完全消滅翻譯中失真的情況是不可能的,但是盡量要做到少失真、較小程度的失真。下面為減少翻譯中文化差異的影響提出幾點(diǎn)對(duì)策。

      (一)熟悉英文俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)

      英文俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著較多的文化內(nèi)涵。就像不能把“Milky Way”翻譯成牛奶路一樣,很多的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)是有其固定含義的。這樣的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)來(lái)自長(zhǎng)期以來(lái)的文化積淀,既來(lái)自生活,又來(lái)自莎士比亞、《圣經(jīng)》這樣的文學(xué)作品。如:“Let George do it.”,路易十二每當(dāng)有自己不愿處理的事時(shí),就會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)的首相說(shuō)“讓喬治去辦吧!”,其含義就是這件事還是交給那個(gè)“萬(wàn)金油”。又如:Have you been a bit off the color?Have you been down in the dumps?Have you been a bit under the weather?Have you been feeling pins and needles?幾個(gè)習(xí)語(yǔ)均有“感覺(jué)不舒服、病了”的意思,但因其意思與詞組中各個(gè)詞所表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn),常令不熟悉英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的人感到困惑,從而產(chǎn)生誤解。而英文中的習(xí)語(yǔ)隨著時(shí)代發(fā)展,會(huì)有更多的詞涌現(xiàn)出來(lái),比如“to touch all bases”,其意義就是涉及問(wèn)題的各個(gè)方面。類(lèi)似于中文成語(yǔ)的英文詞組直譯也是不妥當(dāng)?shù)模瑧?yīng)該翻譯成對(duì)應(yīng)的中文習(xí)慣用語(yǔ)。

      (二)熟悉在英美文化下詞匯背后的隱喻意

      不同的詞表達(dá)同一個(gè)含義,其感情色彩是不一樣的。翻譯時(shí)要在熟讀文本的基礎(chǔ)上,聯(lián)系上下文,通過(guò)邏輯判斷甄別它的寓意以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯。例如“tiny”不僅僅表達(dá)了“小”的含義,更表達(dá)了因?yàn)樾《a(chǎn)生的憐惜憐愛(ài)之情。“ambition”在英美文化中多指雄心壯志,也有野心的含義。與“便宜”、“價(jià)廉”相對(duì)應(yīng)的“cheap”,它有時(shí)候會(huì)帶有貶義,成為“質(zhì)次價(jià)低”之意,如cheap jewelries,cheap dresses,cheap furniture等。我們可以說(shuō)“I bought a cheap watch for my child.”因?yàn)槭菍?duì)小孩;但不能說(shuō)“I bought a cheap dress for my girlfriend.”因?yàn)檫@樣說(shuō)會(huì)冒犯對(duì)方。在后一種情況下必須用“inexpensive”一詞?!癮pple”可能不僅僅是蘋(píng)果,有可能指的是亞當(dāng)吃的禁果,也有可能是砸中牛頓的蘋(píng)果,也有可能是喬布斯的蘋(píng)果手機(jī)?!癑ustice has long arms”正義有著長(zhǎng)手臂應(yīng)該翻譯成“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”。其中“arm”不僅僅是手臂的意義,更有聯(lián)系arms軍隊(duì)、武裝的隱喻,而軍隊(duì)和武裝正有帶給人們執(zhí)行力的聯(lián)想,正好符合“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”的法律力量的內(nèi)涵。

      (三)了解古希臘羅馬神話(huà)及《圣經(jīng)》文化

      英美文學(xué)和古希臘羅馬文化關(guān)系深遠(yuǎn)。許多西方文學(xué)藝術(shù)家都曾從古希臘羅馬神話(huà)中攝取創(chuàng)作的靈感和素材,英語(yǔ)中不少單詞的詞根則來(lái)源于希臘神話(huà)眾神的名字。如Flora,古希臘神話(huà)中的花神。Flora作為詞根,相當(dāng)于植物plant,同源的單詞有floral(花的,植物的),florist(種花人),flourish(繁榮,茂盛)。而習(xí)語(yǔ)Apple of discord表示不和的種子,禍根。Damon and Pythias被用來(lái)表示生死之交。a Sisyphean task或a Sisyphean toil都可以指徒勞的、永無(wú)止境的苦役。由此可見(jiàn),希臘神話(huà)大大豐富了英美文學(xué)作品,倘若對(duì)此不熟悉,就無(wú)法充分欣賞和理解這些作品,翻譯自然也會(huì)感到難于下手或是表達(dá)不出原作品所承載的文化信息?!妒ソ?jīng)》作為西方文化的根基,本身就是一部題材豐富的文學(xué)作品。英美文學(xué)作品中源于《圣經(jīng)》的典故不計(jì)其數(shù)。如英國(guó)著名詩(shī)人彌爾頓的《失樂(lè)園》、《復(fù)樂(lè)園》、《力士參孫》就取材于《圣經(jīng)·舊約》的故事?!妒ソ?jīng)》中的許多典故也慢慢變成了廣泛使用的英語(yǔ)詞匯,如Solomon(所羅門(mén))、Noah’s Ark(諾亞方舟)、Judah’s kiss(猶大之吻)等。不熟悉《圣經(jīng)》文化,就無(wú)法理解并翻譯出英美文學(xué)作品中帶有此類(lèi)宗教色彩類(lèi)的語(yǔ)句。

      (四)掌握翻譯技巧

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)碼譯碼的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中適當(dāng)?shù)脑鲎譁p字、調(diào)整順序是很有必要的?!癆ll cash bonus shall be subject to income tax.”應(yīng)當(dāng)翻譯成“所有現(xiàn)金盈利,均須繳納所得稅?!弊g者要做好這項(xiàng)工作,還必須掌握必要的翻譯技巧。

      1.歸化策略。歸化策略指的就是翻譯時(shí)將文本中的詞語(yǔ)含義納入到翻譯者語(yǔ)言相應(yīng)的文化范疇里,用相應(yīng)的詞語(yǔ)去翻譯。這樣以中文為中心,用中文的思維去理解英文,掩蓋了因?yàn)槲幕g差異帶來(lái)的艱澀,例如“apple of one's eye”某人眼中的蘋(píng)果,蘋(píng)果在西方的寓意是珍貴的,因此應(yīng)當(dāng)翻譯成“掌上明珠”。再比如“l(fā)ook before you leap”翻譯成“看清楚你再跳過(guò)去”肯定很別扭,不如翻譯成“三思而后行”來(lái)得自然。“Pigs might fly”豬會(huì)飛,可以翻譯成“豬會(huì)上樹(shù)”或者“太陽(yáng)打西邊出來(lái)”。歸化策略體現(xiàn)了“文化對(duì)等”,使得讀者不需要太高的學(xué)識(shí)和豐富的想象力就能讀懂譯文了。

      2.異化策略。文化之間存在著明顯的差距,這樣的差距有時(shí)候是難以遮掩的,在翻譯之時(shí)也可以擱置差異,將這種差異展現(xiàn)出來(lái)。所謂異化,指的是根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ),也就是把西方的含義在中文中表達(dá)出來(lái)。著重于保留英美語(yǔ)言的風(fēng)格和文化風(fēng)格,讓讀者能夠感受出語(yǔ)言中存在的文化差異。例如“Pygmalion Effect”皮格馬利翁效應(yīng),如果意譯可以直接翻譯成“期待效應(yīng)”,但是翻譯成皮格馬利翁或者是羅森塔爾效應(yīng)(Robert Rosenthal Effect),不僅讓讀者明白它指的是期待效應(yīng),更是在上下文圍繞著該文化背景展開(kāi)討論,而僅僅“期待效應(yīng)”就達(dá)不到這種與上下文呼應(yīng)的效果。用異化策略翻譯出來(lái)的文字“洋味十足”,如果執(zhí)意要意譯反而艱澀難懂。

      作為一種跨文化的交際溝通活動(dòng),翻譯不僅要重視語(yǔ)言問(wèn)題,更要重視文化問(wèn)題。在英美文學(xué)翻譯之時(shí),不僅僅要考慮到文本直譯,更要分析東西方文化差異,并對(duì)這樣的差異做出服務(wù)于讀者的處理,方能翻譯出好作品。

      [1]唐志鋒.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(6):71-72

      [2]王歡歡.英漢翻譯中的中西方文化差異探討[J].三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):69-70

      [3]趙翔.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等與文化差異[J].考試周刊,2009,(10):43-44

      [4]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9):62-65

      H315

      B

      1671-6531(2013)17-0065-02

      責(zé)任編輯:賀春健

      猜你喜歡
      習(xí)語(yǔ)圣經(jīng)英美
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話(huà)“鳥(niǎo)”
      話(huà)“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      连山| 广丰县| 普宁市| 山丹县| 滨海县| 乐至县| 滦南县| 河曲县| 汉沽区| 嵊州市| 黄石市| 镇康县| 泗水县| 普定县| 陈巴尔虎旗| 平定县| 石首市| 咸阳市| 师宗县| 邛崃市| 成都市| 海淀区| 巫溪县| 岳池县| 汾西县| 互助| 克什克腾旗| 安图县| 万源市| 黄浦区| 繁昌县| 濮阳县| 肥西县| 大石桥市| 垦利县| 沽源县| 临夏市| 饶平县| 高尔夫| 即墨市| 青铜峡市|