• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語新詞語中外來詞語漢化過程

      2013-08-15 00:54:11徐樹娟
      關鍵詞:漢化外來詞構(gòu)詞

      徐樹娟,劉 穎

      (河北聯(lián)合大學 外國語學院,河北 唐山 063009)

      一個國家的發(fā)展,一個時代的進步都必須有新生事物的出現(xiàn)來推動,不能“吐故納新”就是要停止不前,外來詞匯是漢語發(fā)展新詞語的重要來源之一。漢民族語言文化在消化吸收外來詞匯時不是生硬的直接拿來使用,而是按照漢民族母語的發(fā)音習慣、造句方式、表達途徑等進行改造利用,使它符合漢民族語言文化的社會使用功能。這就出現(xiàn)了漢語新詞語中的外來詞匯“漢化”的現(xiàn)象。漢語新詞語中的外來詞匯“漢化”的現(xiàn)象是指漢民族語言在引進外來詞匯,并不是對其原義進行照本宣科,而是在吸納、使用過程中,逐漸賦予了它們某些新的意義,從而逐漸造成了多元的語匯成分和語匯材料的融匯、結(jié)合。這種傾向體現(xiàn)在漢語引入外來語時對外來詞語多方面的滲透。

      一、外來詞語音節(jié)的漢化過程

      英漢兩種語言都有自己獨特的發(fā)音系統(tǒng),英漢兩種語言的音節(jié)有所差異。漢語是單音節(jié)語言,而英語是拼音語言,同一語義的詞語,在英漢兩種語言里有的音節(jié)數(shù)量相同,如“樹”和“tree”、“酷”和“cool”、“卡通”和“cartoon”、“麥當勞”和“MacDonald”、“馬拉松”和“marathon”等。但有些英語詞匯在譯成漢語史是用不同的音節(jié)表達的,如“香蕉”,在漢語里是兩個音節(jié),可是在英語里“banana”卻是三個音節(jié)。漢語在引進外來詞語時,依據(jù)語義會對外來詞語的發(fā)音音節(jié)進行整改,符合漢語音律特點的詞語。有些詞語在譯成漢語時,音節(jié)會減少,如“打”單音節(jié)來自英語雙音節(jié)“dozen”,“米(metre)”等。但有些譯入詞語的音節(jié)數(shù)量和外來詞語的音節(jié)數(shù)量可能有所差異。有的增加了音節(jié),在英語中是單音節(jié)的詞,為了符合漢語的雙音唯美的發(fā)音規(guī)律,在譯成漢語時,被譯成雙音節(jié)的詞語。如,“伏特(volt)”、“克隆(clone)”、“牛仔褲(jeans)”等。有的則減縮了音節(jié)。如,“硅谷(silicon valley)”、“網(wǎng)迷(cyber mania)”等。這些都是為了符合漢語的拼讀規(guī)則和發(fā)音規(guī)律。

      二、外來詞語語義的漢化過程

      漢語在早期引進外來詞語時大多是按照外來語的發(fā)音音譯過來的,但音譯詞表意功能很差,有時讀起來也顯得怪異拗口,如最初英語“telephone”被音譯為“德律風”,讓中國人很是費解,后來人們把它改譯成“電話”,簡潔還能體現(xiàn)電話的功能。隨著歷史的發(fā)展和中西文化的交流,很多音譯詞最終被另外的詞語優(yōu)化替換成符合漢語構(gòu)詞規(guī)則能表示新意的詞語。再如,英語詞“flea market”是由“flea”和“market)”兩個詞語組成的,分別是跳蚤和市場的意思,也就是買賣舊貨的地方。漢語最初是根據(jù)原來的格式意義把它譯為“跳蚤市場”,而現(xiàn)今被人們廣泛運用的已是“舊貨市場”了。很明顯,后來的翻譯能使原詞的表意功能更直接,更明確。

      后來翻譯時越來越傾向音意兼顧,既保留外來語的語音或部分語音,又增加與外來詞語相同的語義,漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。例如,“施樂(Xerox)”、“香波(shampoo)”、“香波(shampoo)”、“可口可樂(coca cola)”等。外來詞音意兼顧另一個很好的例子就是英語“fans”被翻譯成“粉絲”,表示“熱心的追隨者”。同時“粉絲”又是一種大家熟悉喜愛的食物,通常是人們吃火鍋時必不可少的,粉絲被在火鍋中煮時團團地轉(zhuǎn),很能體現(xiàn)狂熱的樣子。這些詞語充分體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。從音譯詞到意譯詞,再到音譯兼顧的變化過程,很能展現(xiàn)出外來詞“漢化”的軌跡,其漢化的方式和過程清晰可見。

      三、外來詞語構(gòu)詞漢化過程

      漢語是表意語言,英語是表音語言,與英語有不同的構(gòu)詞方式。因此當漢語吸收外來詞時,詞音和字形就會產(chǎn)生很大差距。也就是說,外來詞進入漢語時,要受漢語語音、語義、結(jié)構(gòu)的影響,必須經(jīng)歷一個漢化的過程,才能成為漢語詞?,F(xiàn)階段吸收外來詞所采用的方式是多種多樣的,引進外來詞的構(gòu)詞格式也有所發(fā)展,有些還出現(xiàn)了某些新的突破。

      (一)翻譯成偏正詞語

      這樣的詞語多指在翻譯一個在中國文化中空缺的詞語時,為了讓漢語使用者能更好的理解源詞語的語意,植入中華民族的文化元素,會在翻譯詞的后面附加一個表示義類的詞語,起修飾限制語義的作用。語言使用者可以通過分析一個詞的形態(tài)構(gòu)造,根據(jù)后面表示類別意義的語素而獲得這個詞語的基本詞義。如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米諾骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-h(huán)oop)”,“高爾夫球(golf)”,“保齡球(bowling)”等。這樣的翻譯還包括一些直接從國外拿來的一些詞語。如“T 恤”,“IT 界”等。這些外來詞頻頻活躍在電視廣播里,報刊雜志上,商場營業(yè)中,乃至進入了尋常百姓家。

      (二)翻譯成并列詞語。

      引入的外來詞語多數(shù)為名詞,為了押韻通常被翻譯成的語素之間的關系平等并列的,被翻譯的外來詞語是由意義或詞性相同、相近的語素構(gòu)成。如,“革命(revolution)”,“文化 (culture)”,“系統(tǒng)(system)”,“社會(society)”,“民主(democracy)”,“科學(science)”等。

      四、外來詞語漢化過程中語素化

      有些外來語在經(jīng)過漢化之后具有很強的構(gòu)詞能力,猶如語言中出嫁的新娘在新的環(huán)境下更具發(fā)展力、創(chuàng)造力。人們都渴望新生事物的誕生,而當新生事物被接受后,人們又喜歡由此及彼,不斷創(chuàng)造,一個外來詞語被接受后,又會被聯(lián)想應用到其它領域,因此產(chǎn)生一個語群。即某些外來詞的音譯成分被語素化。如“吧”是英語“bar”的音譯詞,現(xiàn)產(chǎn)生了“氧吧”,“話吧”,“布吧”,“迪吧”,“茶吧”,“書吧”,“琴吧”,“聊吧”,“餐吧”,“房吧”,“股吧”等詞語;“曬”為英語“share”音譯詞語,是分享的含義。“曬”詞現(xiàn)在很受網(wǎng)民的歡迎,什么東西都想拿出來“曬”一“曬”,與大家分享,因此出現(xiàn)了“曬”族詞語。如,“曬客”,“曬衣服”,“曬老公”,“曬孩子”,“曬情感”,“曬股票”,“曬工資條”,“曬家庭理財”等等。“因特網(wǎng)”是英語“internet”的音譯詞,由此產(chǎn)生了“網(wǎng)民”,“網(wǎng)管”,“網(wǎng)戀”,“網(wǎng)吧”,“網(wǎng)迷”,“網(wǎng)易”,“網(wǎng)賺”,“網(wǎng)游”等漢語新詞語。“網(wǎng)”從一個本族語,然后呈現(xiàn)新的詞匯意義單音節(jié)語素,并能與更多的語素相結(jié)合構(gòu)成更多的詞語,這充分體現(xiàn)著外來詞語和我們本族語一樣具有語言本身的特點和生命力。

      五、結(jié)語

      總之,一個民族在與異民族接觸的過程中,需要表達本民族語言中沒有的新事物,新概念,彌補詞匯空缺時,最簡便有效的辦法是借用。漢語外來詞是語言間相互影響而產(chǎn)生的一種普遍現(xiàn)象。漢民族語言猶如養(yǎng)育了我們的母親河,容納百川,川流不息,滾滾向前。將外來詞匯吸入進來,使自己更具有了強大的生命力、表現(xiàn)力和創(chuàng)造力。通過對漢語新詞語中的外來詞的“漢化”現(xiàn)象的研究,體現(xiàn)了漢民族語言文化“潤物細無聲”的品質(zhì),漢語對外來詞匯的文化,意義等方面進行了吸收、融匯、變異和創(chuàng)新。在賦予了新外來詞以新的面貌、新的內(nèi)涵的同時,展現(xiàn)出了我們漢民族的語言文化價值。這不僅豐富和推動漢語言的發(fā)展。而且還增進了我們漢族文化與西方文化的交流。新詞語的發(fā)展變化是復雜的,從本文所分析的新外來詞的“漢化”的過程,可以看出,這種“漢化”已不是簡單意義上的容納和吸收,而是人們正在以更加開放的心態(tài)和地球村的意識,積極吸收消化外來新詞,在這一過程中將外來詞匯發(fā)展和利用,使得漢民族詞匯更加豐富,更加具有表現(xiàn)力。

      [1]陸儉明.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2005.

      [2]喻云根.英漢對比語言學[M].北京工業(yè)大學出版社,994.

      [3]卜祥忠.談漢語外來詞的漢化現(xiàn)象[J].泰安師專學報,2002(04):31.

      [4]李素玲.略論漢語對外來詞的漢化作用[J].廣州大學學報(社會科學版),2003(04):21-22.

      [5]王銀泉.英語標準化、全球化和本土化[J].解放軍外國語學院學報,2002(2):11.

      [6]徐樹娟.現(xiàn)代漢語新詞語的構(gòu)詞模式和特點[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010(1):15.

      猜你喜歡
      漢化外來詞構(gòu)詞
      老年人口腔健康自我效能量表的漢化及信效度檢驗
      從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      外語學刊(2021年1期)2021-11-04 08:08:24
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      認知視野下“好”、“壞”構(gòu)詞的對稱性研究
      華中學術(2017年1期)2018-01-03 07:25:01
      文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
      “分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
      長江學術(2016年3期)2016-08-23 01:29:30
      遼西地區(qū)慕容鮮卑漢化的考古學觀察
      論金世宗時期漢化與舊俗的關系
      外來詞與本土詞的語義互補初探——以“粉絲”的引入為例
      當代修辭學(2011年2期)2011-01-23 06:39:16
      潜山县| 平乡县| 茌平县| 吴川市| 恩施市| 油尖旺区| 常州市| 库尔勒市| 蚌埠市| 巴塘县| 北宁市| 共和县| 梧州市| 图木舒克市| 阳信县| 赣榆县| 清远市| 县级市| 皮山县| 嘉义市| 手游| 澎湖县| 北流市| 美姑县| 吉林市| 呈贡县| 常山县| 大丰市| 南部县| 雷波县| 措勤县| 独山县| 舟山市| 吉木乃县| 梅河口市| 盈江县| 浪卡子县| 苍山县| 湾仔区| 永善县| 衡东县|