周芬芬
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 國(guó)際學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410128)
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,縱觀翻譯史的發(fā)展,在如何翻譯這一問(wèn)題上仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,關(guān)于評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)及方法上也產(chǎn)生了許多分歧。西方翻譯質(zhì)量評(píng)估的發(fā)展中,朱莉安·豪斯和卡瑟琳娜·賴斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式受到了大家的廣泛認(rèn)可。對(duì)豪斯而言,翻譯就是兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換時(shí)始終具有相同的 “意義”,即語(yǔ)義的意義、語(yǔ)用的意義和語(yǔ)篇的意義,因此豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)就是從這三個(gè)方面比較譯文與原文上的對(duì)等程度,如果兩者對(duì)等程度愈高,則質(zhì)量就更好。
本文主要探討了豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論,并借用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式分別從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式上試對(duì) 《散文108篇》里的 《荷塘月色》的英譯文本進(jìn)行考核,一方面對(duì) 《荷塘月色》英譯本翻譯質(zhì)量做客觀評(píng)估,同時(shí)也驗(yàn)證豪斯模式在翻譯質(zhì)量評(píng)估過(guò)程中的有效性。
朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式借鑒了韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn),以語(yǔ)域分析為基礎(chǔ),又名“功能——語(yǔ)用”質(zhì)量評(píng)估模式。[1]翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中,豪斯一直強(qiáng)調(diào)翻譯本質(zhì)的重要性,若要對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀正確評(píng)價(jià),首先要明確翻譯存在什么問(wèn)題。翻譯本質(zhì)的問(wèn)題關(guān)鍵在于譯文和原文之間諸多的對(duì)等關(guān)系,傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為所謂翻譯 “對(duì)等”的問(wèn)題就是界定為詞法、句法和形式三者之間的對(duì)等。顯然,豪斯并不認(rèn)同這種狹隘的觀點(diǎn),在豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估中的 “對(duì)等”問(wèn)題中重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是三種 “意義” (語(yǔ)義、語(yǔ)用及語(yǔ)篇)之間的對(duì)等性。因此,朱莉安·豪斯又把翻譯定義為 “翻譯即用語(yǔ)義、語(yǔ)用等值的譯文文本取代原文文本”。[2]與此同時(shí),豪斯在質(zhì)量評(píng)估時(shí)將語(yǔ)言的功能和文本的功能區(qū)別開(kāi)來(lái),認(rèn)為文本功能是指語(yǔ)言文體在某一特定情景下的應(yīng)用能力。朱莉安·豪斯從情景角度出發(fā),提出用地域、階層、時(shí)代、媒介、介入程度、社會(huì)職能、態(tài)度和范疇八個(gè)維度來(lái)對(duì)原文和譯文的情景進(jìn)行對(duì)比。[3]
朱莉安·豪斯還指出,譯者除了考慮功能對(duì)等以外,同時(shí)必須考慮以上八個(gè)維度,通過(guò)比較原文與譯文的八個(gè)情景維度,可以得出譯文和原文兩者之間不匹配情況,匹配程度越高,譯文的質(zhì)量也就越高。因此,綜上可以看出,朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量的評(píng)估主要通過(guò)計(jì)算譯文在詞匯方面的顯性錯(cuò)誤和情景語(yǔ)境方面的隱性錯(cuò)誤,以及對(duì)這些錯(cuò)誤的描寫綜合評(píng)判翻譯的質(zhì)量。隨后,豪斯對(duì)原模式又進(jìn)行了修訂,從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析等理論出發(fā),在語(yǔ)言/文本、語(yǔ)域和體裁三個(gè)方面探討了文本功能,其中語(yǔ)域包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三要素,并把原模式中八個(gè)情景維度并入于三要素。[4]修改過(guò)的朱莉安·豪斯模式既包括語(yǔ)域分析,也包含語(yǔ)篇上的系統(tǒng)比較,是一種科學(xué)的、系統(tǒng)的、高效的評(píng)估模式。
下面本文主要運(yùn)用豪斯模式,從語(yǔ)域、語(yǔ)旨、語(yǔ)式,體裁等多個(gè)方面,對(duì) 《散文108篇》中 《荷塘月色》英譯本與原文進(jìn)行全面系統(tǒng)的比較,進(jìn)而探討譯文的翻譯質(zhì)量。
正如前文所說(shuō),文章的語(yǔ)域是由許多情景特征構(gòu)成的,根據(jù)韓禮德對(duì)語(yǔ)域的分類,主要包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面。所謂語(yǔ)場(chǎng),從字面來(lái)看就是語(yǔ)言發(fā)生的場(chǎng)所,關(guān)涉到言語(yǔ)活動(dòng)的主題及事件發(fā)生的范疇;語(yǔ)旨是用來(lái)解釋在言語(yǔ)交際活動(dòng)中參與者間的相互關(guān)系;語(yǔ)式側(cè)重于所起的作用。[5]
1.語(yǔ)場(chǎng)分析
從文本類型來(lái)看,散文的主要目的在于通過(guò)對(duì)場(chǎng)景的描述來(lái)抒發(fā)內(nèi)心的感受, 《荷塘月色》就是此類文章的典型,作者朱自清將靜態(tài)的荷塘夜色描寫地活靈活現(xiàn)。[6]此類文章中的語(yǔ)場(chǎng)主要指當(dāng)時(shí)情景下的社會(huì)活動(dòng),例如文章中的荷塘及月色、作者的內(nèi)心深處的想法、當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景等諸多本質(zhì)性的東西。原文是1927年蔣介石發(fā)動(dòng) “四一二”反革命政變后不久,朱自清面對(duì)當(dāng)時(shí)一片混亂的社會(huì),在清華園寫下的,表達(dá)了極度失望和沮喪之情,企圖想要找到革命的出路,擺脫當(dāng)時(shí)社會(huì)的理想。
從文章結(jié)構(gòu)來(lái)看,朱自清用首尾照應(yīng)的方式,采用了許多別致的比喻、通感及排比等各種修辭,文字精簡(jiǎn)而恰到好處,描繪了如夢(mèng)如幻的荷塘月色圖。原文描寫月光下的荷塘的語(yǔ)言非常生動(dòng),刻畫了一幅楚楚動(dòng)人的荷花圖,例如 “零星、明珠、美人、舞女、歌聲、波浪、脈脈、流水、瀉在、牛乳、豐姿”等優(yōu)美的詞語(yǔ),將動(dòng)態(tài)與靜態(tài)完美結(jié)合,寄動(dòng)于靜,靜中生動(dòng)。疊字使用得很多,這些極富藝術(shù)感的語(yǔ)言,使文章宛如行云流水。細(xì)讀全文可以得出文章共有26個(gè)地方使用了疊字,例如:“日日走過(guò)的”“月亮漸漸地”“縷縷”“蓊蓊郁郁” “遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近” “亭亭”“高高低低”“田田的”“粒?!钡鹊?,這使得文章增強(qiáng)了節(jié)奏感,瑯瑯上口,回味無(wú)窮。
2.語(yǔ)旨分析
文學(xué)作品中的語(yǔ)旨是所有語(yǔ)篇類型中最為復(fù)雜的。語(yǔ)旨指的是作品中人物間各種關(guān)系,如立場(chǎng)、權(quán)利和情感等方面作者與讀者的關(guān)系,還有作者的時(shí)代背景、社會(huì)地位及個(gè)人看法等。一般來(lái)說(shuō),主要可以從作者與讀者之間和作品中人物間的關(guān)系進(jìn)行討論。
在語(yǔ)旨的分析方面,散文與其它類型的作品存在許多共同的地方?!逗商猎律分校婕暗娜宋镉?“我”“妻子”“兒子”“孩子們”,而 “作者”就是文章中的主人公,“我”代表了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的知識(shí)青年,面對(duì)蔣介石的 “四一二”反革命政變,對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)民黨政府感到失望,但是當(dāng)時(shí)的社會(huì)找不到可以擺脫的出路,內(nèi)心極度的沮喪,但另一方面又非??释粋€(gè)美好的和諧社會(huì)?!捌拮印贝砹水?dāng)時(shí)的婦女相夫教子的形象,而 “兒子”的酣睡聲和 “孩子們”笑聲也給當(dāng)時(shí)壓抑渾濁黑暗的社會(huì)一絲光明,給人一種安慰。作者站在當(dāng)時(shí)的知識(shí)青年的立場(chǎng),寄情于景,抒發(fā)了作者在當(dāng)時(shí)嚴(yán)峻形勢(shì)下的苦悶之情,殘酷的現(xiàn)實(shí)使作者內(nèi)心充滿了恐懼,美好的荷塘表達(dá)了作者對(duì)美好事物的向往和對(duì)自由的追求。在原文中,作者用描述情景、敘述事情的方式向讀者抒發(fā)了自己的苦悶情懷,使讀者融于情景當(dāng)中,切身感受到作者當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境和心理活動(dòng)。而荷塘、荷花、曲折的小路等這些景物的描寫,道出了作者的向往之懷,抒發(fā)了自己的情懷。
3.語(yǔ)式分析
《荷塘月色》的語(yǔ)言表達(dá)是一種書面語(yǔ)形式,全文既有華麗的語(yǔ)言也有口語(yǔ),這也是散文的一個(gè)特點(diǎn)。文章在描寫荷塘的月色和荷花時(shí),運(yùn)用大量修辭手法,還引用古典詩(shī)歌來(lái)描寫采蓮的情景。下面就從句式、修辭和語(yǔ)篇三方面進(jìn)行考察:
(1)句式特征:句式短散。短句的使用讓文章抑揚(yáng)頓挫,即便是長(zhǎng)句,作者也恰到好處地用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開(kāi),變成多個(gè)小短句,增加了文章的力度,如:“墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了”,從句法結(jié)構(gòu)來(lái)看應(yīng)該是一句話,但是作者故意將其分成兩個(gè)短句,句中的感情表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者讀起來(lái)意味深長(zhǎng)。
(2)從修辭手法來(lái)看,使用了大量的比喻、通感、排比、擬人等修辭,豐富的語(yǔ)言表達(dá),使文章的描寫具體形象,楚楚動(dòng)人,勾起了讀者們無(wú)限遐想。把荷葉比喻成裙子,而且是舞女的裙子,將靜態(tài)的荷花賦予了動(dòng)態(tài)的妖嬈,用通感的手段來(lái)描述荷葉的清香,含苞待放的荷花像姑娘一樣羞澀,這些貼切而獨(dú)到的比喻增加了文章的色彩。
(3)語(yǔ)篇方面,在原文的描述當(dāng)中,作者借景抒情,寓情于景。文章用三段文字重點(diǎn)描述了月光下的荷塘及景色,將靜態(tài)的夜景描繪得栩栩如生,生機(jī)勃勃,其主要目的并不在于歌頌美景,而是為了表達(dá)自己心中的美好愿望及現(xiàn)實(shí)的不如意。
4.原文的體裁描述
原文散文屬于描述型散文,文中的景物的描述都是為抒情服務(wù)的,散文不受韻律的約束,語(yǔ)言非常靈活隨便,輕松自如,作者可無(wú)拘無(wú)束地借景抒發(fā)胸懷。詩(shī)一般的語(yǔ)言,將散文優(yōu)美的語(yǔ)言凸顯的淋漓盡致。
5.原文在文本功能層面的描述
通過(guò)研究 《荷塘月色》的文本功能,可以發(fā)現(xiàn) 《荷塘月色》看似在描述荷塘夜景,實(shí)則是朱自清內(nèi)心情感的宣泄,抒發(fā)了當(dāng)時(shí)環(huán)境下夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的差距。荷塘柔美的月色又將夢(mèng)境統(tǒng)一于現(xiàn)實(shí),曲徑小道的描述也暗指了通向未來(lái)夢(mèng)想的曲折之路,并表達(dá)了這條成功之路是充滿挑戰(zhàn)的、困難的。這種描寫,目的是為了表達(dá)作者壓抑的心理情緒。眾所周知,《荷塘月色》作為中學(xué)語(yǔ)文教材,它的描景和抒情影響了一代又一代的青少年,在以上的情景維度以及體裁分析時(shí)人際功能也表現(xiàn)得淋漓盡致。
語(yǔ)場(chǎng)層面,原文和譯文之間總體來(lái)說(shuō)還是很對(duì)等,譯文文本在選詞方面除了幾處不太匹配的地方,基本都非常適合,幾處不太對(duì)等的地方可能對(duì)概念功能產(chǎn)生某些影響,但對(duì)其它方面影響并不大,如語(yǔ)旨上原文和譯文中作者立場(chǎng)及社會(huì)關(guān)系與原文大致都保持一致,但完全匹配是不可能的,語(yǔ)言間固有的差異在所難免,并不影響讀者的理解,語(yǔ)式方面也是如此。接下來(lái),本文主要分析各個(gè)維度,歸納總結(jié)譯文中不匹配或錯(cuò)誤的地方。
1.語(yǔ)場(chǎng)對(duì)比
在語(yǔ)場(chǎng)方面,譯文主要存在以下幾處不匹配:詞匯上,“心里頗不寧?kù)o”譯成"rather disquiet",原文所說(shuō)的 “心情頗不寧?kù)o”指的在當(dāng)時(shí)的背景下,作者因?yàn)閼n國(guó)憂民而失眠,休息不好,而被直接翻譯成"disquiet"之后,會(huì)給讀者一種躁動(dòng)不安的感覺(jué),把它改成"restless"可能更貼近語(yǔ)篇;原文第一段的第三句譯為"A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;"[6]譯文直接將月亮譯成了"full moon",似乎并沒(méi)有忠實(shí)于原文,脫離了作者所要表達(dá)的情緒和意思;再如第二段的倒數(shù)第二句譯成"the foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark",[7]譯文中所體現(xiàn)出來(lái)的陰森森和有些怕人似乎與原文中的并非一樣。此外,文章最后一段的第一句譯為"if there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell…"[8]譯文中把原文表狀態(tài)的 “有采蓮人”譯成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的動(dòng)詞"gathering",并不是很恰當(dāng)。 “不知道名字的樹(shù)”譯成"unknown trees", 與 原 文 不 太 符 合,"unknown trees"則指不為人知的樹(shù),但事實(shí)上,清華園里的樹(shù)不可能沒(méi)有名字或是不為人知。
句法上,由于英語(yǔ)和中文思維的區(qū)別,有些原文長(zhǎng)句翻譯時(shí)被拆成短句,而有許多短句又被并列成了長(zhǎng)句,翻譯的時(shí)候有時(shí)也添加了原文中沒(méi)有的信息,同時(shí)也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪減。例如把原文中第二段的第二句和第三句翻譯成"On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I don't know",[9]考慮到中英表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯文不能在目的語(yǔ)中完全找到對(duì)等的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),因此,譯者以準(zhǔn)確為前提,打破了原來(lái)的表達(dá),靈活傳遞了原文的深層涵義, “月亮漸漸地升起”中 “漸漸地”譯成了"gradually",其實(shí)在這個(gè)語(yǔ)句中用"gradually"詞義過(guò)重,它側(cè)重于長(zhǎng)時(shí)間并有階段性的變化,因此與原文語(yǔ)境不太符合?!皦ν怦R路上孩子們的歡笑,已經(jīng)不見(jiàn)了”中的 “不見(jiàn)了”譯成了"disappeared",這種譯法只強(qiáng)調(diào)了消失的結(jié)果,但原文中這里所說(shuō)的不見(jiàn)了,它是指孩子們的歡笑聲由近到遠(yuǎn)直到作者聽(tīng)不見(jiàn)的一個(gè)過(guò)程,因此從這個(gè)層面來(lái)看沒(méi)有很好地傳達(dá)作者的涵義。
2.語(yǔ)式對(duì)比
整體來(lái)說(shuō),原文的書面語(yǔ)風(fēng)格在譯文中也得到了很好的保留。朱自清在原文里用了大量的疊字和修辭,使文章讀起來(lái)瑯瑯上口,大量的疊字和短語(yǔ)使文章的節(jié)奏感和韻律感,在譯文里表現(xiàn)得淋漓盡致,但是有些表達(dá)還沒(méi)能達(dá)到原本的效果。下面一起來(lái)看一些例子:如第三段的第三句,譯者靈活地把 “熱鬧和冷靜、群居和獨(dú)處”譯成了兩個(gè)平等結(jié)構(gòu)"a busy and active one and a serene and peaceful life" 和"in company and being solitude",這樣處理之后使譯文不僅在結(jié)構(gòu)上與原文保持高度一致性,也讓譯文保留了同樣的藝術(shù)效果。原文中朱自清使用了大量疊韻詞,譯者為達(dá)到同樣效果采用了頭韻法和尾韻法,如"here and there"、"winding stretch of water"、"A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building"等等,這些詞語(yǔ)的處理讓譯文形象生動(dòng),更貼近原文。此外句式方面也有譯得不太好的地方,如 “沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的”譯成了"At night without moonlight,the path is scary but tonight it looked nice,although the moonlight was pale",這個(gè)譯文為了忠實(shí)于原文,采用了短句的處理,但并不太符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,在英語(yǔ)中,句子的連貫性習(xí)慣于用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá),所以這句的譯文可以在遵循原文的原則上,用從句的形式將各短句之間緊密連接,這樣就既能體現(xiàn)原文的短句的風(fēng)格,同時(shí)也可以更加符合英語(yǔ)的表達(dá)。此外還有"The laughter of children outside the wall on the road”,這句譯文有點(diǎn)頭重腳輕,因此可以調(diào)整一下語(yǔ)序,把outside the wall作為狀語(yǔ)置句首,這樣能更好地表達(dá)。
3.體裁對(duì)比
原文 《荷塘月色》是一篇典型的敘事抒情散文,譯文在語(yǔ)言上和修辭造句上也保持了散文的文體風(fēng)格,語(yǔ)言長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致,但是仍有幾處不匹配現(xiàn)象,如語(yǔ)法和詞匯方面的處理。如"I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being solitude,as much as in company”,"Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath" 譯文保留了原文的句式,生動(dòng)、形象地向我們展現(xiàn)了荷花不同的風(fēng)姿,把荷花的種種美感淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者面前,而且讀起來(lái)有力,給人一種回味無(wú)窮的美感。"A profound sleep is indispensable,yet a snatched doze also has a savor of its own" 原文“酣眠”與 “小睡”對(duì)照,譯文譯為"aprofound sleep" 和"a snatched doze",也形成了很好的對(duì)比,而且用詞很確切,正好反映了原文作者的審美情趣。兩個(gè)短句構(gòu)成了勻稱的平衡結(jié)構(gòu),很好地表達(dá)出作者對(duì)于不同美的喜愛(ài)之情。從整篇文章來(lái)看,譯者為保持與原文的高度一致,大多采取直譯的方式,但也不排除少數(shù)異譯,因此譯文體裁同樣借描述荷塘月色的美景來(lái)抒發(fā)自己的情懷,譯文和原文的目的是一樣的,只是手段稍有不同而已。
4.譯文的文本分類
豪斯模式在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí),把譯文的錯(cuò)誤分成顯性和隱性兩種,而且將譯文的文本分類大致歸為兩類——隱性翻譯和顯性翻譯,但兩者并不是相互對(duì)立,因此要杜絕文本歸類過(guò)于絕對(duì)。從上面的分析可以看出在概念功能和人際功能方面譯者最大程度與原文保持了一致,這也恰符合了顯性翻譯在高度保持譯文文化的同時(shí),盡量保存原文功能對(duì)等的要求,但仔細(xì)閱讀仍能找到隱性翻譯的痕跡,如文章的題眼 “這幾天心理頗不寧?kù)o”譯成"it has been rather disquieting these days",譯文中作者并沒(méi)有直接譯出 “我”,目的是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更清楚地理解到 “頗不寧?kù)o的可能并非只有作者一人,還有當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境這個(gè)大的背景”的意思,所以在翻譯時(shí),擴(kuò)大主語(yǔ)的范圍會(huì)使文章更加豐富飽滿,這就是 “文化過(guò)濾”手段。而文章中梁元帝的 《采蓮賦》,譯成"so those charming youngsters row their sampans… their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt"。顯然,這首詞的翻譯使用了增譯的手法,雖然源語(yǔ)讀者對(duì)這首詞比較了解,但因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)者的文化背景的差異,因此譯者用增譯的方式對(duì)原文添加了注解實(shí)行隱性翻譯,在翻譯評(píng)估模式中又稱之為 “文化過(guò)濾”的手段,但總體而言,此譯文仍屬于顯性翻譯。
通過(guò)豪斯模式對(duì) 《荷塘月色》英譯本的翻譯質(zhì)量的分析和評(píng)估,綜合全文各方面的質(zhì)量考核,譯文在語(yǔ)域、文本和體裁三個(gè)方面基本保持一致:首先,從語(yǔ)場(chǎng)層面來(lái)看,雖然譯文在選詞造句及語(yǔ)句法上與原文有點(diǎn)不同,從某種程度上來(lái)講,這些細(xì)微的差別在中英文化和思維中也是不可避免的,而且總體來(lái)看并不影響大局;其次,雖然存在少數(shù)不一致的地方,但在關(guān)鍵點(diǎn)上并不影響與原文的匹配程度,譯文中在概念功能和人際功能方面與原文也非常對(duì)等。因此,可以得出以下結(jié)論:《散文108篇》中的 《荷塘月色》的英譯本質(zhì)量非常高。
通過(guò)借用豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì) 《荷塘月色》英譯本的測(cè)評(píng),可以看出譯者除了要準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息以外,還要考慮到翻譯過(guò)程中的方方面面,需要精益求精。其次,句式的層面,譯文在盡可能保持與原文寫作風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,也要靈活處理一些中英差異性,但是有的時(shí)候?yàn)榱吮M可能追求一致性,可能導(dǎo)致在英文的表達(dá)上有點(diǎn)中式的感覺(jué),但在文中這種現(xiàn)象也只是少數(shù)情況并不多見(jiàn);最后,在文本和體裁方面來(lái)上匹配程度也是非常高的。在分析的過(guò)程中,也要驗(yàn)證翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的可操作性和應(yīng)用性,從而進(jìn)一步證實(shí)翻譯質(zhì)量評(píng)估的科學(xué)性。
[1]司顯柱.朱莉安·豪斯 “翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng) [J].外語(yǔ)教學(xué),2005(3):79-84.
[2]朱燕萍.《荷塘月色》兩個(gè)英譯本的對(duì)比賞析 [J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):122-124.
[3]蔣甜,李魯.基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式 [J].東南大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):229-234.
[4]呂菲.朱莉安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究 [J].文學(xué)教育,2009(3):146-148.
[5]喬萍,瞿淑蓉.散文佳作108篇 [M].南京:譯林出版社,2011:88-94.
[6]呂桂.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)證與反思 [J].外語(yǔ)研究,2010(2):64-69.
[7]韓江洪,郭玉婷.從豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式看美劇字幕翻譯——以美劇 《生活大爆炸》為例 [J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):81-87.
[8]楊汝福.他山之石,可以攻玉—— 《功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(11):63-64.
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年8期