王歡歡
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 語言與藝術(shù)系,河南 三門峽 472000)
在我們的日常生活中,許多人說話或?qū)懽鲿r(shí)會(huì)引用宗教、文學(xué)、或歷史等中的人或事,被引用的這些人或事就叫做“典故”。漢英雙語·現(xiàn)代漢語詞典里這樣解釋:典故就是“詩文里引用的古書中的故事或詞句”。我們常說的“她是林黛玉式的人物”、“跑龍?zhí)住?、“唱的是空城?jì)”這些都可以叫做典故,這些語句都蘊(yùn)含有豐富意義的人物或事件,說話人運(yùn)用這些話能把感情表現(xiàn)的貼切、充分。典故文字簡(jiǎn)潔、凝練、大多為短語或詞組,少數(shù)有語句構(gòu)成,但寓意深刻。
典故的運(yùn)用是人們?cè)谌粘I钪姓Z言表達(dá)的一個(gè)亮點(diǎn)。漢語和英語中都存在著大量的鮮為人知的典故,都反映出這兩種語言豐富的文化內(nèi)涵。梁實(shí)秋的《最新實(shí)用漢英詞典》將典故解釋為“allusion”,《牛津高階英漢雙解詞典》中allusion的英文解釋是“indirect reference”。
含典故的英語諺語也具有音、形、意之美。多了解英語典故對(duì)英語學(xué)習(xí)者了解西方文化有著重要意義。但如果對(duì)典故產(chǎn)生的歷史文化背景不了解,就不可能理解其真正的文化內(nèi)涵,并且給中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者帶來一定困難,不能夠準(zhǔn)確的翻譯出來。
英語中有許多典故是來自于英國(guó)的文學(xué)作品,尤其是莎士比亞的作品。莎士比亞作品中的許多臺(tái)詞流傳至今,有些已經(jīng)演變成了口語的一部分。例如:all is not gold that litters(好看的東西不一定都有用),forgive and forget(不念舊惡,不記舊仇)[1]200。他的劇本《羅密歐與朱麗葉》中的人物羅密歐,英俊、瀟灑、多情,后來羅密歐成了英俊、瀟灑的青年人的代名詞;戲劇《威尼斯商人》中的Shylock(夏洛克)貪婪、追求錢財(cái),人們用夏洛克來形容那些殘忍、吝嗇、不擇手段的守財(cái)奴。由此可見,莎士比亞的語言在西方國(guó)家對(duì)他國(guó)民族思想上以及語言的發(fā)展上產(chǎn)生了巨大的影響。
在后期的英美文學(xué)作品中其他的人物事件也有許多是今天英語典故的來源。
瑪麗·雪萊的作品《弗蘭金斯坦》中的主人翁是醫(yī)學(xué)院的一名學(xué)生,他用尸體中的骨頭制造了一個(gè)怪物,結(jié)果反被這個(gè)怪物殺掉。后來人們用“制造一個(gè)弗萊金斯坦”喻指那些過河拆橋的人,指人類最終將被自己創(chuàng)造的事物毀滅。荷馬史詩Odysseus講的是在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中奧德修斯用“特洛伊木馬”攻破了城后,在海上漂了十年,經(jīng)歷了種種艱難困苦和磨難,才回到了祖國(guó),現(xiàn)在用Odysseuy比喻“艱難的歷程”。[2]258
在英語語言中,典故的另一個(gè)來源就是源于神話或傳說。在歐美文學(xué)的發(fā)展史中,希臘、羅馬神話給西方文藝的發(fā)展帶來了重要的影響。
法國(guó)城市巴黎(Paris)就是由特洛伊的王子Paris而得名,著名的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)就是由于該王子拐走了海倫引起的。希臘神話里的大力士阿特拉斯Altas,因?yàn)樗磳?duì)主神宙斯,就受到懲罰去做苦活,罰他用頭和肩膀把天撐起。后來地理學(xué)家Gerardus Mercator把地圖集的名字命名為Atlas,并且繪制了他用肩膀撐起地球的圖像。此后,人們用atlas作為“地圖集”流傳至今。
Achilles heel(致命的弱點(diǎn))意指一個(gè)人、一個(gè)團(tuán)體或組織等的弱點(diǎn),其來自于荷馬的敘事詩《伊利亞特》里面的人物Achilles.他是一名杰出的英雄,經(jīng)歷了多次戰(zhàn)爭(zhēng),而且建立了卓越的功勛。相傳他剛生下來時(shí)也很普通,他母親為了造就他的鋼筋鐵骨之身,就把他的全身侵入水中,唯有腳后跟被母親提起而露在了水面,所以腳后跟就成了Achilles的唯一一個(gè)致命的弱點(diǎn)。在后來的戰(zhàn)爭(zhēng)中,正是由于敵人射中了他的腳跟而喪命。漸漸的人們用Achilles heel來形容致命的弱點(diǎn)[1]203。
還有,一周中的周二至周六的英語單詞都有一定的緣由。如:Wednesday是來自于神話中的神伍敦Woden的名字;Saturday來于羅馬Saturn的名字。英語中還有很多詞匯是來自于神話?!癙andora's box”指的是“裝滿多種災(zāi)難的盒子”。潘多拉是希臘神話中的人物,她是宙斯命他兒子用粘土制作的地上的第一個(gè)女人,用來報(bào)復(fù)人類的。她帶著眾神給她的盒子來到人世間,當(dāng)她打開這個(gè)盒子的時(shí)候,從里面飛出來了各種各樣的災(zāi)難:痛風(fēng)、風(fēng)濕、怨恨等。后來就有了“Pandora's box”的含義。
英語中還有很多典故是來自于體育運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的。尤其是在美國(guó)英語中,有許多有關(guān)棒球和橄欖球的典故諺語。如:To not get to first base原指棒球運(yùn)動(dòng)員未能跑到第一壘,也指很快就失敗了,沒有取得初步成功;We didn't get to first base with that approach.我們用那個(gè)方法沒有取得良好的開端;To carry the ball起主要作用,擔(dān)當(dāng)主要角色,本意是運(yùn)動(dòng)員執(zhí)球;He can always carry the ball for his friends in an emergency.緊急情況下他總是能替朋友承擔(dān)責(zé)任;Squeeze play逼對(duì)方失敗或受損失的行為[3]473最該短語最初是用在排場(chǎng),打牌時(shí)逼對(duì)方出某牌;We're getting caught in a squeeze play.我們進(jìn)退兩難;get on ones high horse.字面意義為騎上高大的馬。比喻為:擺出傲慢的態(tài)度;擺高姿態(tài)。
像漢語中的“破釜沉舟”、“四面楚歌”這些語言來自于歷史一樣,英語中有些典故也是來于歷史。羅馬大帝愷撒,在率領(lǐng)他的大軍乘船度過Rubicon盧比肯河后,把所有的船只全部燒毀,以此來告訴他的軍隊(duì)只有前進(jìn)沒有后退的路,只能拼死一戰(zhàn),就相當(dāng)于漢語中的“破釜沉舟”。了解美國(guó)人生活的人就知道美國(guó)人很喜歡吃apple pie,中文有時(shí)把a(bǔ)pple pie翻成“蘋果派”。在美國(guó)每個(gè)家庭主婦都經(jīng)常做蘋果派。為了讓人們知道apple pie是美國(guó)人民生活的特點(diǎn),人們常說:“As American as apple pie.”(美國(guó)特色)。下面就是一個(gè)例子:Baseball is as American sport as apple pie。在美國(guó)的廣告中有做Pepdodent牙膏的廣告,由該廣告形成的一個(gè)典故是“a Pepdodent smile”,漸漸地人們用此短語形容露出潔白牙齒的微笑。
英語中的典故除了來源于以上所述的幾個(gè)方面之外,還有其他的出處。如“a bird of ill omen”是來自于古代西方人們的風(fēng)俗習(xí)慣。時(shí)至今天,貓頭鷹還被人們視為不祥之物,因?yàn)樨堫^鷹經(jīng)常會(huì)在不好的事情發(fā)生之前尖叫,而這些不好的事情往往會(huì)給人們帶來災(zāi)難。因此,西方人常用貓頭鷹指“不吉利的人或事物”。讀過《圣經(jīng)》的人應(yīng)該知道Solomon(所羅門),所羅門是以色列第三任國(guó)王,他是一位行政官員,賢明、能干,還是一位詩人,相傳《圣經(jīng)》中《雅歌》和《箴言》為其所作。他把以色列劃分成了12個(gè)行政區(qū),在他執(zhí)政期間,把國(guó)家建立的強(qiáng)大繁榮,因此人們把他看做是以色列最偉大的國(guó)王。所以,現(xiàn)在人們也常用Solomon指一個(gè)人的聰明才智。
英語典故有著一定的文化背景,隱藏著人類語言的智慧。英漢典故雖然有一定的共性,但由于中西方國(guó)家文化的差異造成了典故的特色。因此,在翻譯時(shí)要采取適當(dāng)?shù)姆椒ǎ龅郊纫A粼Z言的文化特征,又要做到人們對(duì)譯入語的接受。
直譯就是在條件許可的情況下,翻譯時(shí)在保留原文內(nèi)容和語言形式,包括原文中人物、事件、或某些概念的特定表達(dá)方式的情況下,把原文翻譯過來。
在英語中,存在大量的典故已傳入其他國(guó)家,并且已經(jīng)滲透到其他國(guó)家的語言文化中,這些典故在翻譯時(shí)就能采取直譯法,因?yàn)橹弊g既能保留原語典故的語言特色、文化特色、和民族特色,又能使譯入語讀者更能接受翻譯過來的譯文,使讀者更能接受和理解,使兩語的文化很自然地融合起來。如:life is but a dream人生如夢(mèng);sour grapes酸葡萄;dark horse字面意義為黑馬,后來指本不為人知,卻意外取得勝利的候選人;one swallow doesn’t make a summer,一燕不成夏[4]155。It's a coming-of-age story,about a schoolgirl called num who is an ugly duckling with glasses.這是一個(gè)關(guān)于成長(zhǎng)的故事。叫小水的女生,是個(gè)戴著眼鏡的丑小鴨。(an ugly duckling源自于《安徒生童話》)
與直譯相對(duì)應(yīng)的一個(gè)重要的翻譯方法是意譯,就是只保留原文內(nèi)容,而改變了原文的形式結(jié)構(gòu)的一種翻譯方法。
在英語中有大量的習(xí)語典故是無法用直譯翻譯出來的,這類短語表達(dá)出不同的文化特征,翻譯時(shí)就要結(jié)合上下文盡量用保留原文的內(nèi)容,例如:When in Rome,do as Romans do,入鄉(xiāng)隨俗。hide one’s candle under a bushel意思為“不漏鋒芒、過分謙虛”,該短語出自于《圣經(jīng)·馬太福音》,耶穌對(duì)他的門徒這樣講道:“你們是世上的光……人們點(diǎn)燈,不會(huì)放在谷斗下面(Neither do men light a candle,and put it under a bushel.),只會(huì)放在燈臺(tái)上,照亮一家的人。你們的光也應(yīng)當(dāng)這樣照亮在人前,叫大家看見你們的行為,將榮耀歸于你們天上的父?!睗u漸地隨著語言的演變,人們有時(shí)候用candle替代了light.如果人們不知道這個(gè)典故的來源,而直接采用直譯就容易產(chǎn)生歧義,采用意譯,改變了形式但保留了實(shí)質(zhì)內(nèi)容,能使目的與讀者更能接受。
在漢英語言中也有許多典故形成的短語在內(nèi)容、形式上都很吻合,從意義和修辭上都很相似,在遇到這種情況時(shí)就可以采用“套用法”,也就是用漢語中的同義習(xí)語?!皐all have ears”(隔墻有耳)傳說中講道凱瑟琳女王在位時(shí),在盧浮宮建造了一些特殊的墻,在其中一個(gè)房間說話聲音可以很清晰的傳到另外一個(gè)房間。例如:Not so loud.Walls have ears.不要太大聲,隔墻有耳。To kill goose that lays golden eggs出自Aesop’s Fable《伊索寓言》,意思為殺雞取卵,竭澤而漁。與中文還是比較接近的。故事是說一農(nóng)夫得到一只會(huì)下金蛋的鵝,于是每天靠著這只鵝下的金蛋來生活,日子一長(zhǎng),農(nóng)夫越來越貪心,不滿足于每天一只金蛋,想要一次得到所有金蛋,結(jié)果他殺了鵝,卻什么也沒得到,最后卻也失去了這只寶貴的鵝。后來人們用該短語來比喻只知道貪圖眼前利益,不顧將來的發(fā)展。
英語中有很多歷史故事形成的典故習(xí)語,這些短語意義豐富,在閱讀的過程中是不能僅僅通過字面意義去理解的,只有在標(biāo)注其歷史背景和來源出處的情況下才能充分表達(dá)其真正的內(nèi)涵。在上面的文章中已經(jīng)提到有些英語典故是來自神話或者《圣經(jīng)》,如:rain cats and dogs,意思是傾盆大雨。該典故出于北歐一個(gè)神話,說貓對(duì)天氣影響很大,巫士化作貓的形狀來駕駛暴風(fēng)雨。狗是風(fēng)的信號(hào)。因此,貓被人們看做是暴雨的象征,狗被看做強(qiáng)風(fēng)。因此,它的意義為 “to rain heabily”,漢語就為“傾盆大雨”[5]52。She is the Cinderella of the family,nobody paid special attention to her.她是這個(gè)家中的灰姑娘(注),沒有人對(duì)她特別關(guān)注。Cinderella灰姑娘是《格林童話》中的人物,講的是一個(gè)心地善良的女孩子受繼母的虐待,每天都要做苦役,后來得到神仙的幫助,歷經(jīng)重重挫折最后與王子生活在一起的故事。后來人們用“Cinderella”來指代“一時(shí)不被賞識(shí)的人”。
綜上所述,我們知道典故是各個(gè)民族文化的結(jié)晶,帶有濃厚的民族色彩,可以說是被固定化了帶有特定文化意蘊(yùn)的詞語。在翻譯典故的過程中只有把握了其來源及形成的歷史背景,知道其本意、寓意,了解了它所蘊(yùn)含的文化意義,才能在翻譯時(shí)使譯入語忠實(shí)于原文。在中西文化交流日趨頻繁的今天,對(duì)典故所蘊(yùn)含的民族文化意義的了解已經(jīng)成為跨文化交際過程成所必不可少的部分。做為譯者,在翻譯典故時(shí),需要用辯證的方法,克服本民族文化對(duì)自己思維的影響,使翻譯在語言功能上達(dá)到對(duì)等統(tǒng)一,這樣才能使譯文讀者更容易接受,更好地去了解他國(guó)文化。
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]包惠南,包 昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.
[4]王冰琴.英語文學(xué)作品中典故的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).
[5]胡燦輝.《圣經(jīng)》典故的翻譯與教學(xué)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9).