• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教材應(yīng)該首先傳遞“翻譯觀”

      2013-08-15 00:53:55葉小寶
      關(guān)鍵詞:語體文體語篇

      葉小寶

      (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

      引 語

      實施翻譯教學(xué),教材建設(shè)是核心。近30年來,翻譯教材的出版出現(xiàn)了前所未有的繁榮壯觀景象,但穆雷說的“總是找不到一本合適的翻譯教材來用”[1]的情勢依然沒有得到根本扭轉(zhuǎn)。幾乎所有的翻譯課教師都認為,在翻譯教學(xué)中遇到的主要問題是缺少反映新時代要求、理論與實際相結(jié)合的先進教材[2][3][4];而根據(jù)王占斌對天津市十余所高校英語專業(yè)四年級學(xué)生的問卷調(diào)查,66.60%的學(xué)生對教學(xué)材料不滿意[5]。如此說來,中國外語教學(xué)界和翻譯界理應(yīng)把翻譯教材建設(shè)看作當務(wù)之急。那么如何才能編出廣大師生滿意的高質(zhì)量翻譯教材呢?

      劉季春提出,傳統(tǒng)的翻譯教材以傳授技巧、培養(yǎng)技能為主,但效果很不理想,新教材體系應(yīng)提倡以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀為主,體現(xiàn)“知識領(lǐng)先”(即與翻譯觀形成密切相關(guān)的知識)而不是“實踐領(lǐng)先”的原則。雖然翻譯觀的培養(yǎng)對技能的提高一般不會有立竿見影的效果,但長遠看,要激發(fā)學(xué)生終生學(xué)習(xí)的熱情,這是必由之路[6]。葉子南也發(fā)現(xiàn),為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽視了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。他確信,如果有一個正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會水到渠成[7]。

      縱觀近年出版的翻譯教材,它們很少全面涉及翻譯相關(guān)學(xué)科知識。翻譯學(xué)是交叉學(xué)科、綜合學(xué)科,翻譯教材編寫最關(guān)鍵的是其架構(gòu)和體例,教材中系統(tǒng)地體現(xiàn)學(xué)科主體知識至關(guān)重要。范守義曾建議把翻譯學(xué)分為三大部分:即基本理論(理論維)、應(yīng)用技巧論(實踐維)和多視角研究(知識維)[8]。無疑,翻譯教材應(yīng)該涉及此種構(gòu)想的翻譯學(xué)基本內(nèi)容,除了介紹翻譯學(xué)科的基本理論,描述常用翻譯技巧外,教材應(yīng)充分體現(xiàn)翻譯學(xué)科的綜合性和多視角特點,言簡意賅地呈現(xiàn)與翻譯學(xué)密切相關(guān)的學(xué)科知識。只有首先具有相關(guān)的認知知識,翻譯能力的培養(yǎng)才有可能。翻譯學(xué)涵蓋的某些重要學(xué)科,如英漢語言對比、文化學(xué)、篇章語言學(xué)、文體學(xué)、美學(xué)等,對于當下英語專業(yè)本科生而言,最為必要和實用。筆者認為,翻譯教材應(yīng)該首先介紹上述相關(guān)學(xué)科基本知識,傳遞相應(yīng)的比較觀、文化觀、語篇觀、文體觀、審美觀。

      一、比較觀

      據(jù)張美芳統(tǒng)計,1949年—1998年我國出版的115種教材中,“詞法、句法流派”教材數(shù)量居第一位,共 62 種,占 53.9%。“詞法、句法流派”教材,注重比較兩種語言詞法和句法的異同,從中探討翻譯方法。應(yīng)該說,這種建立在雙語對比和技巧轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的翻譯教材體系,是應(yīng)該堅持的一個思路,其傳統(tǒng)應(yīng)該發(fā)揚繼承,因為這種編寫體例條分縷析,教材難易程度和學(xué)生水平相當,容易在專業(yè)基礎(chǔ)階段和高年級階段作良性銜接。事實上,這類教材的編寫最為成熟,因而長期以來頗受師生歡迎。

      比較觀就是教材注重東西方的思維模式、英漢兩種語言文化等方面的比較,幫助學(xué)習(xí)者充分認識這些差異,明白翻譯過程中的障礙,從而使用適當?shù)恼{(diào)整或補償手段,提高譯文可接受性。王樹槐指出:“英漢宏觀對比是教學(xué)翻譯理論的核心,它包括語言宏觀結(jié)構(gòu)比較、英漢文化比較,旨在指明翻譯時思維轉(zhuǎn)化的大方向”[9]。英漢兩種語言的對比實際上是兩種語言的思維模式對比,進行語言對比時,必須善于變換思維模式,借助逆向思維實現(xiàn)兩種語言的順利轉(zhuǎn)換[10]。思維與語言密切相關(guān),思維支配語言,“思維對語言起決定作用,許多語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因必須從思維與語言的關(guān)系中去找”[11]。思維方式制約著詞和詞匯的形成及句子和句群的結(jié)構(gòu)和排列順序。所以,翻譯教材如果只停留在低層次語言形式的轉(zhuǎn)換和技巧的描述,而置高層次英漢思維方式和邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換于不顧,忽視對思維方式的轉(zhuǎn)換作理性探求與實質(zhì)訓(xùn)練,可謂本末倒置,結(jié)果終究得不償失。翻譯實踐中遇到的一些問題,例如翻譯癥,正是由于對思維方式轉(zhuǎn)換漠然疏忽或缺乏理解造成的。簡言之,漢民族思維方式為整體的、悟性的、歸納的、形象的、主觀的、統(tǒng)一的,而英語民族思維方式是分析的、理性的、演繹的、抽象的、客觀的、對立的。反觀坊間教材,就“英漢思維方式差異”這一追根溯源的部分,有的教材略而不談,有的不夠深入全面,有的置于教材后面。例如陳宏薇主編的《漢英翻譯基礎(chǔ)》(1998)中,“漢英心理文化的對比”這一節(jié)描述得就不夠到位[12]。

      “翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套‘拳術(shù)’,不如說應(yīng)該培養(yǎng)對英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟”[13]。因此,盡管英漢對比是教材編寫的重要基礎(chǔ),我們還應(yīng)該把英漢語對比與東西方文化對比聯(lián)系起來。當然,這里談?wù)摰摹氨容^觀”應(yīng)該是廣義的。翻譯的“忠實通順”標準不能僅僅建立在兩種語言文化差異對比的基礎(chǔ)上,教材還應(yīng)該在語篇、文體、修辭等方面進行對比。教材編者可以安排“譯句比較”、“譯段比較”、“譯文比較”、“原譯與改譯”等譯例內(nèi)容和練習(xí)形式,給這些句子、段落、篇章提供二至三個譯文,并適當?shù)剡M行一定的評析,使學(xué)習(xí)者在比較、鑒賞中提高鑒別能力和翻譯能力。

      二、文化觀

      自20世紀70年代以來,在西方翻譯界,一個明顯的變化趨向就是從重視語言的轉(zhuǎn)換過渡到更重視文化的交際。在我國,這20年來,對“文化翻譯觀”的研討也方興未艾。翻譯文化觀的主要內(nèi)容是:“翻譯不僅僅是雙語交流,它更是一種跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流;翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動;翻譯的主旨是文化移植,文化交融……文化信息才是翻譯操作的對象”[14]。因此文化翻譯觀的核心是文化信息的保留和再現(xiàn)。文化翻譯觀的原則要求在處理文化因素時盡可能地采用異化和直譯的手法,以求保留源語的文化信息。譯者應(yīng)是一個文化者,他在翻譯中面臨的一個主要困難是文化差異。學(xué)習(xí)翻譯起碼應(yīng)該具有三方面的知識和技能,即語言知識和技能、文化知識、翻譯技能。翻譯能力的提高最終取決于學(xué)習(xí)者英漢兩種語言和東西方文化水平,而沒有扎實的雙語基礎(chǔ)和廣博的文化知識,翻譯策略和翻譯技巧無從談起。當前,翻譯教師的心頭之患是學(xué)生語言能力不高,文化知識貧乏。奈達曾說:“如果經(jīng)過5年的勤奮學(xué)習(xí),并且親歷一定語言環(huán)境的磨煉,一個人能掌握一門語言,那么他至少要花20年時間才能足夠了解一種文化”[15]。可見文化習(xí)得比語言學(xué)習(xí)更加復(fù)雜,是長期日積月累的過程,所以翻譯教材應(yīng)該幫助學(xué)生明白持之以恒地習(xí)得雙語文化的重要性。

      誠然,合格譯者離不開良好的雙語文化修養(yǎng)。本科生翻譯入門教材應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)習(xí)者跨文化意識和文化翻譯觀。教材要指出文化的定義及其主要特征、文化構(gòu)成、語言和文化的關(guān)系、文化與翻譯的關(guān)系。文化和翻譯的關(guān)系建立在兩種語言和兩種文化比較研究基礎(chǔ)上,教材應(yīng)闡明東西方文化在意識形態(tài)、民族心理、價值觀、宗教信仰、自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,這有益于提高學(xué)習(xí)者對中西文化差異的敏感性和識別能力,培養(yǎng)他們良好的跨文化交際能力。學(xué)習(xí)者不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵。根據(jù)查爾斯(莫里斯的符號學(xué)理論,語言作為一種社會符號包括言內(nèi)、指稱、語用三個層次的意義。王樹槐強調(diào),通過跨文化比較這三個層次意義可能出現(xiàn)的空缺、交叉、包孕、沖突、相符是很有必要的[9]。由于文化翻譯觀強調(diào)翻譯活動受到譯語、原語文化語境的影響和制約,教材必須分析影響歸化、異化策略選擇的政治、道德和文化層面的各種因素,并通過英語習(xí)語、漢語成語等文化負荷詞的翻譯,重點討論歸化、異化策略的實際操作和兩種策略包括的具體翻譯方法和手段,以便幫助學(xué)生建立文化翻譯觀。

      三、語篇觀

      傳統(tǒng)的詞法、句法流派翻譯教材,目的就是傳授專項翻譯技巧,雖說編寫得簡單明了,較適合初學(xué)翻譯的學(xué)生,但它的編寫體例又明顯違背翻譯本身規(guī)律,缺少對語篇翻譯的足夠關(guān)照,內(nèi)容又顯得枯燥單調(diào),因而很難有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。而現(xiàn)代語言學(xué)擺脫了以句子為單位的傳統(tǒng)翻譯模式,把翻譯看作是以語篇為單位的跨文化交際活動。語篇翻譯觀以語篇為視角認識翻譯,就是說譯者把要翻譯的篇章當作一個整體來對待。Neubert認為,“翻譯過程是由語篇引發(fā)的語篇生成過程”,“翻譯過程是某一翻譯情境下對翻譯能力的激活”[16]。翻譯教材中貫徹語篇觀,就是以語篇為單位進行講解和練習(xí),強調(diào)“立足句子、放眼語篇”,提供以語篇為參照系的翻譯標準,幫助學(xué)生從宏觀和微觀上理解詞句篇章意思,然后在譯文語境內(nèi)選詞擇句,進行語篇連貫重構(gòu)。它有利于學(xué)生樹立語篇翻譯意識,培養(yǎng)語篇翻譯能力。

      那么教材可以吸納哪些語篇語言學(xué)知識呢?語篇觀首先有賴于與語篇緊密聯(lián)系的語境,包括語言語境(上下文)、情景語境及文化語境。然后介紹語篇的語域和意向,前者主要由語篇范圍、語篇方式和語篇體式構(gòu)成。接著再引入“銜接”與“連貫”這兩個篇章標準,“銜接”包括詞匯銜接(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)和語法銜接(如照應(yīng)、替代、省略等),“連貫”有形式上的和語義、邏輯上的區(qū)別,可分為段內(nèi)連貫和段際連貫。而教材還要照顧不同文體的語篇結(jié)構(gòu)特征及語篇模式。另外,教材也不應(yīng)忽略對比篇章語言學(xué)知識,這對學(xué)習(xí)者了解兩種語言在布局謀篇上的異同十分有益。英漢語段落分合、段內(nèi)段際銜接連貫的表達模式和顯隱程度是不同的,教材有必要分析兩種語言在銜接與連貫等語篇特征及語篇模式方面的異同,若能把翻譯策略和方法放在語篇對比和篇章構(gòu)建的背景下講解操作,無疑能夠讓學(xué)生深刻理解和綜合運用翻譯技巧,提高翻譯能力。

      依筆者之見,純粹的以語篇為單位的翻譯教材,如李運興的《英漢語篇翻譯》(1998)和居祖純的《高級漢英語篇翻譯》(2000),由于在理論、知識和技能訓(xùn)練方面缺少全面性和系統(tǒng)性,因而不太適合英語專業(yè)初學(xué)翻譯的學(xué)生。如果教材中講解和練習(xí)部分,都兼顧句子和語篇形式,采用自下而上、詞句語篇結(jié)合的編寫體例,這樣不僅符合語言自身規(guī)律,而且更適合學(xué)生的思維模式和實踐過程。教材在以句子形式講解和練習(xí)翻譯方法后,再通過“譯段比較”、“語篇改譯”、“語篇譯文比較”、“語篇譯文賞析”、“語篇翻譯”等形式的講解和練習(xí),強化翻譯方法的實際運用,彌補傳統(tǒng)翻譯教學(xué)“見樹不見林”的缺陷。教材要充分重視語篇分析。因為語篇講解中作“語篇分析”,可以幫助學(xué)生認識各語言成分的銜接方式及其效果、整體特征及其與語境之間的關(guān)系;而在翻譯實踐中,學(xué)生利用語篇分析,能夠更準確地理解詞句意義和作用,避免詞句對應(yīng)的機械譯法,從而再現(xiàn)原語篇的整體功能和交際效果。

      教材不僅應(yīng)辟專門章節(jié)介紹語篇翻譯,而且各章節(jié)都應(yīng)設(shè)計語篇翻譯講解和練習(xí)?!霸诰帉懛g教材時,也可以把具體語篇的翻譯難點當作切入點。這意味著在選擇和編排語篇時,除了要考慮到語篇所屬的語類/語域,還要兼顧不同語篇涉及的理論點間的聯(lián)系;一方面要體現(xiàn)不同語類/語域間的區(qū)別,另一方面要盡力保證各章節(jié)在理論上的連貫性與系統(tǒng)性。這樣的教材教給學(xué)生的不是抽象的理論,而是治病良策——它會更易于吸收”[17]。而系統(tǒng)性是評價翻譯教材的一個重要標準。

      四、語體觀

      “語體”,又稱“文體”或“風(fēng)格”,“語體”研究語言運用與各種社會情境因素之間的聯(lián)系,探討語言在不同語境中使用的“適合性”或“得體性”。語言使用的要則是“語貴適境”,語言交際的適合性是語言交際的“靈魂”,沒有這個“靈魂”,作為社會交際工具的語言就失去了生命力和功能。文體有廣狹二義。狹義的文體指文學(xué)文體,包括文章的體裁和作家的風(fēng)格。廣義的文體指一種語言中的各類文體,如口語體、書面體,而這兩者之中,又有若干文體,如書面語體有文學(xué)文體、法律文體、新聞文體、科技文體等。語言交際的適合性表明,我們不僅需要掌握語言形式,而且還要知道在某種具體語境中通常需要使用某種特定語言形式,這樣才能掌握語言,達到交際目的。然而,選擇合適的語法形式和結(jié)構(gòu),使言語交際行為準確、得體,對學(xué)習(xí)者來說并非易事。而將文體學(xué)知識應(yīng)用于翻譯教材,有助于學(xué)生正確地理解語言的使用規(guī)則,認清原語篇的語體類型,有意識地設(shè)法保留原語篇的文體特征,從而確保譯文完成同樣的語篇交際功能。

      文體學(xué)研究的并不是詞匯或語法單位,而是有意義的語篇。翻譯要面對的是廣義的文體,語體或文體歷來是衡量譯文優(yōu)劣高下的重要標準。孫德玉、楊玉林認為,翻譯教學(xué)語體觀主要應(yīng)該包括:“語體風(fēng)格的意義及其表現(xiàn)形式;語體風(fēng)格意義的辨認與分析;語體風(fēng)格的語際轉(zhuǎn)變;語體風(fēng)格的語際轉(zhuǎn)換技能的傳授與培養(yǎng),等內(nèi)容”[18]。毫無疑問,這也是翻譯教材應(yīng)該傳達的語體觀。對于翻譯初學(xué)者來說,最重要的是先掌握口語體和筆語體的不同特點及對翻譯的不同要求,掌握各種不同文體的不同特點及對翻譯的要求。語體風(fēng)格轉(zhuǎn)換技能的傳授與培養(yǎng),應(yīng)以語體風(fēng)格意義的表層結(jié)構(gòu)形式為內(nèi)容,包括詞匯、句法、篇章、修辭、語域等;以“模仿與對應(yīng)轉(zhuǎn)換”為常規(guī)手段進行傳授和培訓(xùn),培訓(xùn)材料以語句和段落為主,適當增加篇章;以言語等級(正式、非正式、中性等)和各類文體為主,適當增加文學(xué)文體[18]。英漢兩種語言在語體選擇標準上具有明顯差別:現(xiàn)代漢語中正式語體與非正式語體之間的界限不甚明顯,而英語更加注重語言運用的“適合性”或“得體性”。因此,教材有必要關(guān)注英漢語體風(fēng)格對比。

      不可否認,傳統(tǒng)翻譯教材也對“風(fēng)格”要求言之鑿鑿,如“忠實還指保持原作的風(fēng)格——即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等”[19]。但是,此類教材受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)影響,主要以詞句為單位討論翻譯方法,風(fēng)格忠實的內(nèi)容實質(zhì)上無從談起。近年來,坊間不斷出現(xiàn)文體翻譯教材。楊自儉曾提出理想翻譯教材的標準:以文體學(xué)為中心,運用對比文體學(xué)、對比語言學(xué)的研究成果對語篇做對比分析,采用歸納法和演繹法編排翻譯學(xué)的理論和方法[20]。筆者并不完全贊同這種編寫體例。其實,純粹的以文體為綱的翻譯教材,不太適合初學(xué)翻譯的學(xué)生,而采用自下而上、詞句語篇結(jié)合的體例理應(yīng)更為恰當。教材中可設(shè)專門章節(jié)討論文體翻譯,另外在其他章節(jié)也講解和練習(xí)不同文體翻譯,并配合語篇文體分析,通過比較相同或不同語體的語篇材料,幫助學(xué)生認識語言形式與語境、語體與情景類型、語言形式與語用效果的關(guān)系,了解和鑒別不同語體,提高語體翻譯能力。

      五、審美觀

      英國語言學(xué)家利奇曾提出語言的“功能分類模式”,他從語義學(xué)角度將語言的交際功能分為信息、表情、指示、美學(xué)和應(yīng)酬五種。這一分類模式從一個方面科學(xué)地揭示了語言和語言交際的實質(zhì),對譯者來說,其意義和作用不言而喻。翻譯是一種語言活動,必然要涉及審美問題。從語言美學(xué)角度來看,譯文僅僅忠實通順,但措辭缺乏原文文采,就沒有達到審美的要求,算不上好譯文。

      審美觀指審美主體(譯者)從審美角度對譯文的判斷和評價,具體表現(xiàn)為審美標準、審美情趣等,審美標準以對譯文具有普遍有效性的一定尺度為依據(jù),受翻譯實踐的檢驗。譯者只有樹立正確的審美觀,才能確立科學(xué)的審美標準,養(yǎng)成健康的審美情趣,并自覺地遵循美的規(guī)律從事翻譯實踐。所以,譯者必須具備審美能力,以便充分感受并力求傳達原作之美。

      顯然,審美能力需要后天培養(yǎng)。劉宓慶認定翻譯學(xué)的首要任務(wù)是發(fā)展翻譯主體的審美潛能,包括審美經(jīng)驗、審美意識、審美判斷力。“在審美活動中,我們必須激發(fā)審美潛能,使之處于活躍的亢奮狀態(tài)而不是‘休眠’狀態(tài),才有可能捕捉到客體多姿多彩的審美信息”[21]。翻譯過程中,審美主體的審美意識就是從美學(xué)角度對語言材料進行審美感知、審美想象、審美評判等。譯者對原文的審美評判和對譯文的審美再現(xiàn)都取決于他的審美意識水平的高低。因此,喚醒學(xué)生的語言審美意識,使他們獲取審美經(jīng)驗,是翻譯教材和翻譯教學(xué)要做的第一步。翻譯過程中,學(xué)生往往忙于做語言的形式分析和語義理解,而忽視審美體驗,這時理想教材和優(yōu)秀教師就能夠激活學(xué)生的審美注意,激發(fā)他們的審美想象和審美情感,激勵他們感受原文和再現(xiàn)譯文的語言美。

      當然,教材應(yīng)當講解必要的欣賞語言美的基本知識和方法步驟,滿足學(xué)生欣賞美的心理期待,然后通過優(yōu)秀文學(xué)作品,從審美角度引導(dǎo)他們欣賞識別原文中具有美學(xué)功能的語言特征,領(lǐng)略各種語言表現(xiàn)手法和修辭技巧。王樹槐提出文學(xué)作品及其翻譯的審美三層次:表層美質(zhì)、中層美質(zhì)和深層美質(zhì),表層美質(zhì)包括修辭、變異、音律、口吻;中層美質(zhì)包括意象/形象、情感;深層美質(zhì)包括氣韻、意境[22]。筆者認為教材可以盡力在表層和中層美質(zhì)兩個層次上訓(xùn)練學(xué)生的審美表現(xiàn)能力。翻譯家帕里什 (Parrish)曾說:“修辭美是維系翻譯藝術(shù)生命的高級蛋白,沒有修辭美,譯品就會失去生命力”。修辭有廣狹之分。廣義的修辭就是從詞法的角度出發(fā),辨識詞義,選詞擇句;狹義的修辭是指各種修辭手段。而學(xué)生語言能力的培養(yǎng)表現(xiàn)為兩個階段:其一是規(guī)范階段,其二是審美階段。第一階段要求選詞擇句符合規(guī)范,這是語言能力發(fā)展的初級階段;第二階段應(yīng)該培養(yǎng)對語言的審美意識和審美能力,這是語言能力的精致化階段。教材著墨選詞擇句和修辭手段的轉(zhuǎn)換,比較兩種語言修辭的異同,有助于學(xué)生在英漢互譯中提高語言鑒賞能力和審美表現(xiàn)能力。

      翻譯理論家Gruenther指出:“翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)不可分割的組分部分,美學(xué)觀點應(yīng)貫串于整個翻譯教材的始終”[23]。教材編寫過程中,編者應(yīng)有意識地從審美觀從發(fā),從提高譯例的審美價值著手,進而提升教材的整體編寫質(zhì)量。要成功地做到這一點,教材編寫必須“一方面應(yīng)注意選擇具有代表性的典型譯例,同時還應(yīng)該能夠?qū)λx譯例的審美構(gòu)成轉(zhuǎn)化問題作出精確的描述和令人信服的鑒賞與評價[23]。新教材的編寫可在這兩方面多下功夫。

      結(jié) 語

      總之,翻譯教材的主要任務(wù)就是找準知識與實踐結(jié)合的切人點,選擇那些能夠指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯學(xué)主體知識,做到知識滲透和技巧傳授恰當結(jié)合。教材要用翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論和相關(guān)學(xué)科知識,來描寫和分析學(xué)生翻譯實踐中遇到的現(xiàn)象?!爸恢v要怎樣譯而不講為什么應(yīng)該這樣譯的道理,不利于學(xué)生理性地認識和掌握翻譯技巧”[13]。翻譯觀較翻譯技能更具有普遍性和指導(dǎo)性,是學(xué)生應(yīng)該首先深刻領(lǐng)悟的。只有做到“知行合一”,才有可能培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,進而提高他們的翻譯能力。

      翻譯教學(xué)的實踐證明,純粹的技能傳授不能解決翻譯過程中遇到的種種困難,也不能解釋翻譯過程中語言的內(nèi)部轉(zhuǎn)換機制。我國翻譯教學(xué)和教材編寫一直忽略培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,造成翻譯人才培養(yǎng)不盡如人意。實際上,在功利主義甚囂塵上、“技能”化教學(xué)大行其道的今天,“翻譯觀”作為一種思維方式、一種智慧結(jié)晶、一種知識體系、一種專業(yè)態(tài)度、一種宏觀指導(dǎo)、一種策略選擇,其倡導(dǎo)理應(yīng)成為教材編寫和翻譯教學(xué)的新趨勢。在教材編寫和翻譯教學(xué)過程中,如果我們首先重視培養(yǎng)學(xué)生翻譯觀,同時又不忽視技能傳授,那無疑能夠為翻譯人才培養(yǎng)開創(chuàng)嶄新局面。

      [1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社, 2001:49-55.

      [2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:42.

      [3]楊柳.翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念 [J].中國翻譯,2001(5):4.

      [4]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006(5):33-34.

      [5]王占斌.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究 [J].上海翻譯,2005(1):33.

      [6]劉季春.為什么對外宣傳中常有翻譯謬誤? [J].上海翻譯,2005(2):48.

      [7]葉子南.高級英漢翻譯理論和實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:V -VI.

      [8]范守義.走向科學(xué):回顧與展望——中國的翻譯研究(1950-1992)[J].外語研究,1993a(1):1-8, 1993b(2):48-55.

      [9]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考 [J].中國翻譯,2001(5):36-37.

      [10]陸國強.英漢概念結(jié)構(gòu)對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008:Ⅶ-Ⅹ.

      [11]許鈞.論翻譯的層次[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994:392.

      [12]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

      [13]叢滋杭.英語翻譯教材建設(shè)新探索[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2008(4):100-103.

      [14]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J].外語學(xué)刊,2000(4):66~70.

      [15]JFL Correspondent.奈達博士訪談錄 [J].外國語,1998(2):3.

      [16]李運興.論語篇翻譯教學(xué)——《英漢語篇翻譯》第二版前言[J].中國翻譯,2003(4):59-60.

      [17]楊雪燕.“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(5):61.

      [18]孫德玉、楊玉林.論翻譯教學(xué)的語體觀 [J].中國翻譯,1999(4):33-36.

      [19]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:7.

      [20]楊自儉.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題 [J].上海翻譯,2006(3):37-38.

      [21]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:445.

      [22]王樹槐.美學(xué)翻譯的三個層次[J].外語教學(xué)理論與實踐,2009(2):73.

      [23]劉全福.對翻譯教材譯例的審美性思考與評價[J].上??萍挤g,1998(3):28-30.

      猜你喜歡
      語體文體語篇
      新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
      輕松掌握“冷門”文體
      文從字順,緊扣文體
      若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
      語言表達與語體選擇
      中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
      語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
      語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
      中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
      文體家阿來
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
      從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
      語篇特征探析
      平乐县| 霍山县| 安平县| 静乐县| 邯郸市| 银川市| 酉阳| 深圳市| 三门峡市| 镇雄县| 平乡县| 米林县| 会东县| 丘北县| 黄平县| 荆门市| 饶平县| 广昌县| 隆安县| 宣恩县| 黄龙县| 西乌珠穆沁旗| 壤塘县| 洞口县| 军事| 新宾| 滨海县| 南川市| 抚州市| 洮南市| 新平| 柏乡县| 那坡县| 北海市| 抚松县| 泾源县| 惠东县| 奉新县| 榆林市| 莲花县| 庆云县|