丁建軍
隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,企業(yè)對于熟悉進出口業(yè)務(wù)流程、上崗即能操作、具有良好商務(wù)溝通能力的實用型外貿(mào)人才的需求日益上升。越來越多的人員希望步入國際貿(mào)易的行列。由于英語在國際貿(mào)易領(lǐng)域的主導(dǎo)語言地位,外貿(mào)英語已經(jīng)成為眾多大學(xué)生廣泛研修的一門熱門課程。但是很多同學(xué)在研修這個課程前,沒有作好充分的準(zhǔn)備。他們不了解通用英語和外貿(mào)英語之間的區(qū)別,也不知道本課程設(shè)立的目的,錯誤地認(rèn)為外貿(mào)英語就是外貿(mào)知識加通用英語的簡單組合,而忽略了對外貿(mào)英語本身特點的把握,進而影響了他們自身外貿(mào)業(yè)務(wù)實踐能力和商務(wù)溝通能力的綜合培養(yǎng),而造成一方面很多企業(yè)難以招到合適的商務(wù)英語人才,而另一方面大量商務(wù)英語的人才又找不到專業(yè)對口工作的尷尬局面。
大學(xué)設(shè)立外貿(mào)英語的目的是為了打造既懂英語又懂外貿(mào)知識的復(fù)合型人才。據(jù)對國際經(jīng)濟法律師所作的統(tǒng)計顯示,盡管他們在中學(xué)和大學(xué)學(xué)過十幾年的英語,但“90%以上不能用英語上國際法庭與外商爭辯,看不懂或者說、寫不好國際經(jīng)貿(mào)英語文書”,究其原因是因為不熟悉外貿(mào)英語的文體風(fēng)格和與外貿(mào)相關(guān)的知識。隨著經(jīng)濟的高速發(fā)展,單純的語言訓(xùn)練已經(jīng)不能滿足經(jīng)濟對于人才的需求,現(xiàn)實社會生活中需要的是既有嫻熟外語技能又掌握扎實專業(yè)知識的集多種技能于一身的復(fù)合型人才,這也是外貿(mào)英語設(shè)置的主要目的。
外貿(mào)英語和通用英語之間有很多的不同,它有許多自己的特點。
(1)不太使用詞義靈活豐富的用語:比如buy用purchase(購買)等替代,使用的通常都是一些詞義單一、意義比較明確的詞匯,這樣可以避免歧義。
(2)存在大量一詞多義的現(xiàn)象:我們平時熟悉的許多詞語,在外貿(mào)英語特定的領(lǐng)域中,往往具有不同的意義。比如credit(信用證、信用、信貸等)、average(平均的、海損、平均價格)、bond(債券、關(guān)棧)等。
(3)存在大量的術(shù)語:任何一個特定的領(lǐng)域,都會有這個領(lǐng)域特定的詞匯和術(shù)語,外貿(mào)英語也不例外。在產(chǎn)品質(zhì)量、價格、包裝、商檢、運輸、保險、支付等各個領(lǐng)域中,都有大量的術(shù)語。比如保險中的術(shù)語“particular average”(單獨海損)、“constructive total loss”(推定全損)等,他們不僅有固定的含義而且有固定的結(jié)構(gòu),是在長期的貿(mào)易實踐中形成并在相關(guān)行業(yè)中得到了公認(rèn)和使用,已經(jīng)成為了習(xí)慣用法。這些貿(mào)易術(shù)語言簡意明,容易記憶,使用非常方便。通常都是某個詞組的縮寫,而且含義特別豐富,也涉及到了很多邊緣學(xué)科知識。
(4)有大量的縮略詞:縮略詞在外貿(mào)英語中占據(jù)著重要地位。比如在外貿(mào)中廣泛采用的國際商會所制定的《Incoterms 2010》(《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》)中的十一個貿(mào)易術(shù)語,采用簡短的概念和外文縮寫來表示商品價格的構(gòu)成、所售貨物的交貨方法,由哪方負(fù)擔(dān)運費、保險費和其他相關(guān)費用,由哪方承擔(dān)貨物損壞或滅失的責(zé)任等。在外貿(mào)其他領(lǐng)域中,用英文縮寫表述的做法比比皆是。
(5)有大量的古體詞:這些古體詞是由here,there和where與after,at,by,from。in,of,to,under,upon,with等介詞共同構(gòu)成的副詞性的復(fù)合詞,如“herein”、“thereof”、“hereafter”等。
(6)直接使用外來詞:外貿(mào)英語吸收了很多法語、拉丁語的詞匯。比如:Force Majeure(不可抗力,法語),de facto(事實上的,拉丁語)、de jure(法律上的,拉丁語)、del credere(保付,意大利語)等。
(7)有大量的形象詞語:這些詞語通俗易懂,富有吸引力。通常從字面上能了解該詞的實際意義,富有形象的效果。例如:red clause credit(紅字條款信用證)、L/C at sight(即期信用證)、bottom price(底價)等。這些詞語的含義直接而形象,便于記憶。
(1)正式、禮貌、嚴(yán)謹(jǐn)。這主要是因為國際貿(mào)易是非常正式的場合,為了促成貿(mào)易的成功,外貿(mào)人員必須要注意書面和口頭用語的正式和禮貌,做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皿w。避免在國際貿(mào)易中使用模棱兩可的語句,以免由于文化上的差異而導(dǎo)致法律糾紛的發(fā)生,使買賣雙方造成不必要的人力、物力和財力的損失。
(2)有些說法需要固定的結(jié)構(gòu)。外貿(mào)合同和眾多的文書都是非常正式的文件,為了避免歧義或者誤解,盡量采用非常規(guī)范的方式來表述。比如在表示“如果”、“假如”等意思時,大多使用“given that…”、“provided that…”等。表達(dá)“按照”、“根據(jù)”等意思時,又大多采用“as per”等。
(3)在較為正式的外貿(mào)文件及洽談中往往多用長句、復(fù)合句、復(fù)雜句。外貿(mào)文件一般是用來界定雙方權(quán)利與義務(wù)的正式文件,必須對雙方的權(quán)利和義務(wù)有明確的指示,所以在句式方面會大量使用長句、復(fù)合句和復(fù)雜句。外貿(mào)正式文件中使用的句子往往連綿不絕,盤根錯節(jié)。一個句子中包含一個、幾個從句,幾十個乃至上百個單詞構(gòu)成一句話的現(xiàn)象屢見不鮮。尤其在合同中,這種現(xiàn)象非常普遍。例如以下句子:10-15 days prior to the date of shipment,the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number,name of vessel,ETA (Estimated time of arrival)of vessel,quantity to be loaded and the name of shipping agent,so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods(貨物裝運日前10-15天,買方應(yīng)以電報或電傳通知賣方合同號、船只預(yù)計到港日期、裝運數(shù)量及船運代理人的名稱。以便賣方經(jīng)與該船運代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運)。
(4)語句的時態(tài)非常有特點。在外貿(mào)英語的正式信函中,常用一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在進行時態(tài)代替將來時。如:We are sending you our latest catalogue covering our products(我方將寄給你方我方最新的產(chǎn)品目錄)。
為了體現(xiàn)禮貌和尊重,在外貿(mào)英語洽談中會使用動詞的一般過去時代替一般現(xiàn)在時,以期體現(xiàn)語氣的委婉和商量的口吻。如:With your sales ability,our superior quality and low price,it was not so difficult for you to sell 5,000 sets of equipment every year(以貴方的銷售能力,我方產(chǎn)品的質(zhì)優(yōu)價廉,每年銷售五千套設(shè)備沒什么問題)。借助于這種委婉的表達(dá),買賣雙方可以禮貌、含蓄、得體地陳述自己的觀點和愿望,提出請求或建議,達(dá)到交易雙方各自的預(yù)期。
(5)虛擬語氣在外貿(mào)英語中的使用。虛擬語氣主要是用于表示假設(shè)、愿望、建議和請求。使用虛擬語氣,往往可以給對方留下美好印象,進而為進一步的洽談留下余地,有利于交易的達(dá)成。如:We would recommend you to accept this offer as soon as possible(我方建議貴方盡快接受該發(fā)盤)。
(6)被動語態(tài)的使用。英語中,被動語態(tài)的使用是十分廣泛的。被動語態(tài)的使用具有結(jié)構(gòu)緊密、語義準(zhǔn)確、表達(dá)嚴(yán)密、邏輯性強等特點,在外貿(mào)英語中使用被動語態(tài),不必說出施為者,能夠起到突出貿(mào)易信息、提高論述的客觀性、少帶主觀色彩和增強可信度等作用。如:Since many orders from our regular customers are rushing in,prompt shipment cannot be guaranteed after the end of May(由于本公司長期客戶的訂單很多,到五月底前,我們都很難保證即期交貨)。
外貿(mào)英語是英語在外貿(mào)中長期使用而形成的,具有鮮明的語言特點。針對以上特點,在外貿(mào)英語教學(xué)過程中,應(yīng)加強教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)法研究,使學(xué)生在盡可能短的時間內(nèi)對外貿(mào)英語有一個全面的把握,能在外貿(mào)領(lǐng)域嫻熟地使用英語。
自改革開放尤其是上世紀(jì)90年代以來,為了順應(yīng)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,出現(xiàn)了大量難易程度不一的外貿(mào)英語教材。這些教材在普及和傳播外貿(mào)知識方面,起到了很大的作用。但有些教材太過于關(guān)注外貿(mào)知識的講解,而忽略了外貿(mào)英語作為實用性英語自身的特點,對于英語語言本身的關(guān)注度不夠。學(xué)生學(xué)完該課程后,依然無法勝任具體的外貿(mào)活動,缺乏相應(yīng)的語言能力。所以,有必要通過以下一些途徑加強教學(xué)效果,提高學(xué)生的實際能力。
外貿(mào)英語特點鮮明,術(shù)語眾多,句型復(fù)雜,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難度可想而知。在串講知識時,應(yīng)用雙語、以英語為主的模式進行教學(xué)。使學(xué)生比較容易對外貿(mào)知識有個總括性的認(rèn)識。
外貿(mào)在國際社會中已經(jīng)歷了長久的發(fā)展,國際組織在外貿(mào)各個領(lǐng)域都制定了很多規(guī)范性的協(xié)議和條約。這些文獻文字使用規(guī)范,信息量大,可以充分體現(xiàn)外貿(mào)英語嚴(yán)謹(jǐn)、得體、規(guī)范的特點,對于學(xué)生更好地理解外貿(mào)知識,把握外貿(mào)特點,進行高層次的文書寫作,有著深遠(yuǎn)的意義。所以日常教學(xué),應(yīng)該要求學(xué)生閱讀《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》、《Incoterms 2010》、《跟單信用證統(tǒng)一慣例(UCP600)》以及各種英文合同文本等規(guī)范性文件。
貿(mào)易活動深受國家大政方針的影響,與法律聯(lián)系緊密,受政治和法律的影響較大,所以有必要在課程中,引進時政性的國家文件和法律綱領(lǐng)性文件的英語譯本,讓學(xué)生能夠與現(xiàn)實聯(lián)系起來,培養(yǎng)服務(wù)于國家、社會、人民、遵紀(jì)守法的人才。
外貿(mào)是個實踐性很強的領(lǐng)域,它不僅要求從業(yè)人員具有一定的專業(yè)知識,還須有實際的操作能力。近年來,案例逐漸成為商務(wù)英語專業(yè)的主要教學(xué)內(nèi)容之一。正確運用案例教學(xué),可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,能夠使理論聯(lián)系實際,便于吸收課堂所學(xué)理論知識,有利于培養(yǎng)學(xué)生的分析能力和綜合素質(zhì),進而有利于培養(yǎng)學(xué)生可持續(xù)發(fā)展的能力。
建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中是主體因素,其他因素,包括教師都只是輔助因素,這樣的因素構(gòu)成有利于學(xué)習(xí)質(zhì)量的提高。所以,應(yīng)明確外貿(mào)英語課堂上師生的不同角色,加強以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體的“雙主”教學(xué)模式,充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在這方面,提問教學(xué)的方法具有非常重要的作用。教師應(yīng)將相應(yīng)章節(jié)內(nèi)容,用問題的形式展示出來,發(fā)動學(xué)生主動思考,參與課堂討論,加強思想認(rèn)識和知識的理解。
多媒體教學(xué)是通過錄像、立體教材、網(wǎng)絡(luò)資源等來學(xué)習(xí)外貿(mào)英語,有助于知識的系統(tǒng)化和直觀化?,F(xiàn)在網(wǎng)上資源豐富,可以幫助學(xué)生充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,以達(dá)到長效學(xué)習(xí)的效果。
讓學(xué)生參加針對性的社會實踐活動,在完成具體任務(wù)的過程中,掌握課堂所學(xué)知識,進一步培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力,使外貿(mào)知識、外貿(mào)技能和英語能力得到真正的融合,更好地體現(xiàn)課程設(shè)立的目的。這也是任務(wù)型教學(xué)法的具體體現(xiàn)。
外貿(mào)英語是個新型的課程,它與通用英語有很大區(qū)別,有自己獨到的特點,所以在課程設(shè)計和教學(xué)方面,需要很多與通用英語教學(xué)不同的思路和做法。新的全球貿(mào)易形勢、新的人才市場和就業(yè)形勢,都對外貿(mào)英語人才提出了更高層次的素質(zhì)要求,我們必須堅持不懈地進行《國際貿(mào)易實務(wù)英語》課程的教學(xué)探索,提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)出滿足社會和企業(yè)需要的實用型外貿(mào)英語人才。
[1]陳準(zhǔn)民,王立非.解讀《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》(試行)[J].中國外語,2009.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[3]張煒.外貿(mào)英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[4]盧珺.商務(wù)英語的語言特點與翻譯[J].安徽文學(xué),2008.
[5]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點[J].遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版),2003.
[6]劉曉鵬,田文菡.《國際貿(mào)易實務(wù)英語》課程教學(xué)改革[J].機械職業(yè)教育,2010.
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.