• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從嚴(yán)復(fù)翻譯的“三原則”,析柳宗元的《江雪》英譯本

      2013-08-15 00:44:59李慶華
      關(guān)鍵詞:寒江雪孤舟蓑笠

      李慶華

      (廣東白云學(xué)院外國語學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,廣東廣州510450)

      柳宗元的《江雪》是一首中國人耳熟能詳、家喻戶曉的五言絕句,原詩如下:

      “千山鳥飛絕,

      萬徑人蹤滅。

      孤舟蓑笠翁,

      獨(dú)釣寒江雪?!?/p>

      這是柳宗元被貶到永州(今湖南永州市)之后寫的詩,借寒江獨(dú)釣的漁翁,抒發(fā)自己遭受迫害被貶時的孤獨(dú)郁悶的心情。

      詩的大意是:四周連綿起伏的山上沒有了飛鳥的蹤影,所有穿梭在山內(nèi)外的小路上沒有了人的行蹤,只有在那寬廣平靜的江上,一個披著蓑衣戴著斗笠的老翁,坐在孤零零的船上獨(dú)自垂釣。

      開頭兩句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”描寫雪景,“千山”、“萬徑”都是夸張語,是虛指。山中本應(yīng)有鳥,路上本應(yīng)有人,但卻“鳥飛絕”、“人蹤滅”。詩人用飛鳥遠(yuǎn)遁、行人絕跡的景象渲染出一個荒寒寂寞的境界,雖未直接用“雪”字,但讀者似乎已經(jīng)見到了鋪天蓋地的大雪,已感覺到了凜冽逼人的寒氣。第三、四兩句“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!笨坍嬃艘粋€寒江獨(dú)釣的漁翁形象,在漫天大雪,幾乎沒有任何生命在四處活動的地方,有一條孤單的小船,船上有位漁翁,身披蓑衣,獨(dú)自在大雪紛飛的江面上垂釣。

      這首詩的翻譯有好幾個版本,有來自普通人之手的,也有來自知名翻譯家的,下面選取其中三個譯本做分析、比較。

      譯本1(許淵沖)Fishing in Snow

      From hill to hill no bird in flight,

      From path to path no man in sight.

      A lonely fisherman afloat,

      Is fishing snow in lonely boat.

      譯本2(趙甄陶)Stream and Snow

      Over any hills no birds are seen,

      In any paths no footprints show.

      On a boat old man in cloak and hat,

      Angles alone in stream and snow.

      譯本3(瑞典著名漢學(xué)家,pro.Malmaqvist)

      Thousand mountain,bird fly ever,

      Ten thousand path,man footprint extinguish.

      Solitary boat,rain-cape,bamboo-hat old man,

      Alone fish,cold river snow.

      嚴(yán)復(fù)在其譯著《天演論》的序言中寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅?!眹?yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”成為中國古代翻譯理論探索的濃縮,對我國翻譯有著重大深遠(yuǎn)的影響。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn)。

      “信”主要是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增、刪的現(xiàn)象。本質(zhì)上講,“信”要求譯者首先要完全讀懂原文,悟透原文作者的寫作意圖和態(tài)度。

      “達(dá)”主要是指語言通順易懂、符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞對譯、硬譯的現(xiàn)象、沒有語言晦澀、拗口的現(xiàn)象;沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

      所謂“雅”,主要是指語言要有文采。譯文的好壞取決于譯者對于原文的理解程度以及目的語的修養(yǎng)水平。

      理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá)?!靶拧薄ⅰ斑_(dá)”、“雅”三個標(biāo)準(zhǔn),從易到難,而“雅”就是翻譯的最高要求和最高境界。

      “信”、“達(dá)”、“雅”三事中,筆者認(rèn)為最重要的是“信”,譯文必須忠實(shí)于作者的寫作意圖、寫作的態(tài)度和寫作內(nèi)容,“信”是“達(dá)”和“雅”的前提,如果做不到“信”,那么“達(dá)”和“雅”都失去了意義。畢竟,翻譯的目的是要讓讀者讀出作者原作中的寫作意圖和內(nèi)容。

      就《江雪》而言,柳宗元意圖借寒江獨(dú)釣的漁翁形象的描繪,抒發(fā)自己遭受迫害被貶時的孤獨(dú)郁悶的心情。重在“獨(dú)釣”而非“江上雪景”,因此,標(biāo)題譯為“Fishing in Snow”比“Stream and Snow”更到位。

      另外,詩中的“千山”、“萬徑”都是虛指,并且是從整體上來說的,并非確指哪座山和哪條路,而是指詩中江周圍所有的山和所有的道路,所以瑞典著名漢學(xué)家pro.Malmaqvist的翻譯顯然是字面對譯的,屬于死譯、硬譯;而許淵沖的翻譯“千山”“From hill to hill”和“萬徑”“From path to path”,破壞了原文情景描寫的整體感和全局感,缺乏大氣,意境不開闊;而趙甄陶的譯本“Over any hills”和“In any paths”相對來說就更能表達(dá)原文情景描寫的整體感和全局感,特別是over一詞用得比較恰當(dāng)。

      “鳥飛絕”指江面四周的山嶺上的鳥由于天氣過于寒冷都躲起來了,人們看不見飛鳥的蹤影,并非指詩中的江周圍的群山上鳥兒都飛走了,也不是強(qiáng)調(diào)鳥飛的動作。因此,趙甄陶的譯本“鳥飛絕”“no birds are seen”比許淵沖的“鳥飛絕”譯本“no bird in flight”要更符合原文的本意。同樣,本詩中的“人蹤滅”側(cè)重于指天氣寒冷,人都很少出來活動,四周道路上看不見行人的蹤影,而非偏重于指眾多小路上行人留下的蹤跡都被大雪覆蓋了、消失了,因此,許淵沖的“人蹤滅”譯本“no man in sight”比趙甄陶的“人蹤滅”譯本“man footprint show”和瑞典著名漢學(xué)家 Prof.Malmaqvist“人蹤滅”譯本“man footprint extinguish”都要準(zhǔn)確。

      對于“孤舟蓑笠翁”這句詩,這三種譯本都沒有把“蓑笠”的本意翻譯得很到位,因?yàn)椤八蝮摇笔侵杆蛞屡c斗笠;“蓑”的意思是古代用來防雨的衣服,“蓑”一般是用草或棕毛做成的,“笠”的意思是古代用來防雨的帽子,有很寬的邊沿,一般是用竹篾夾油紙或竹葉等編織而成,這與現(xiàn)代的雨衣是很不一樣的,因此要翻譯準(zhǔn)確。所以“孤舟蓑笠翁”譯文應(yīng)為“on a lonely boat,an old man with a bamboo hat and a palm-back rain cape”,可能更好些。

      “獨(dú)釣寒江雪”,這里的“釣”的賓語并非“寒江雪”,“寒江雪”是指釣魚的地點(diǎn)和當(dāng)時的天氣;因此,許淵沖的譯本“Is fishing snow in lonely boat”不準(zhǔn)確。綜合以上這3種譯本,“獨(dú)釣寒江雪”譯為“Alone fish in the cold snowy river”或許更好。

      綜合以上分析,就筆者個人意見,將各個譯本的優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來形成如下譯本:

      Over hills no birds are visible,

      nor any man in paths noticeable.

      on a lonely boat,an old man with a bamboo hat

      and a palm-back rain cape,

      Alone fish in the cold snowy river.

      詩歌作為文學(xué)中的精華,翻譯時除了遵循上述的三原則,更要注意語言的精煉和詩歌追求的意境,充分考慮詩人的寫作背景,充分領(lǐng)悟作者的寫作意圖和態(tài)度,把握字里行間的含義,這樣才可以將詩歌翻譯得更完美。

      猜你喜歡
      寒江雪孤舟蓑笠
      釣 魚
      孤舟
      月夜獨(dú)坐
      月夜獨(dú)坐
      江雪
      兒童繪本(2019年3期)2019-03-05 19:54:50
      重要的事
      故事大王(2017年8期)2017-08-10 19:36:01
      江雪
      Appreciation and comments on Professor Xu Yuanchong’s translation
      攝影作品
      江雪
      柘荣县| 八宿县| 台南县| 大姚县| 山东省| 富宁县| 洪泽县| 凤凰县| 铁力市| 仪征市| 沂源县| 舞钢市| 临清市| 肇庆市| 沾益县| 荥阳市| 浮梁县| 铁力市| 瑞丽市| 杂多县| 弥渡县| 林甸县| 杭锦后旗| 龙州县| 嘉鱼县| 三明市| 东乌珠穆沁旗| 铁岭市| 泾川县| 博爱县| 任丘市| 东兰县| 抚远县| 明溪县| 合水县| 凭祥市| 白朗县| 永善县| 青铜峡市| 渑池县| 宣恩县|