郭淑英
(湖北理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 黃石 435003)
公示語(yǔ)是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等”[1]。一個(gè)城市漢英公示語(yǔ)的應(yīng)用是否廣泛是城市開(kāi)放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn);翻譯是否得法是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[2]。
2010年“中國(guó)·黃石首屆國(guó)際礦冶文化旅游節(jié)”和2012年“湖北·黃石第三屆乒乓節(jié)暨第二屆礦冶文化旅游節(jié)”舉辦之前,為營(yíng)造國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境,黃石市在政府機(jī)構(gòu)、學(xué)校、醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位、商業(yè)服務(wù)部門、體育休閑場(chǎng)館、賓館飯店、道路、旅游景點(diǎn)等地方增設(shè)了大量的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)牌。但筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些雙語(yǔ)公示語(yǔ)覆蓋的范圍和運(yùn)用的頻度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足在黃石常住和短期逗留的外籍人士對(duì)信息的需求。不僅如此,有限的雙語(yǔ)公示語(yǔ)中翻譯錯(cuò)誤頻現(xiàn),有損黃石的外宣形象。
鑒于此,筆者對(duì)黃石市公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,對(duì)雙語(yǔ)公示語(yǔ)的數(shù)量、信息類別、英語(yǔ)譯文質(zhì)量等進(jìn)行了分析,并在此基礎(chǔ)上提出了改進(jìn)措施。
本次調(diào)查主要圍繞以下3個(gè)方面內(nèi)容進(jìn)行:
1)黃石市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的覆蓋范圍;
2)主要類型與數(shù)量;
3)英文翻譯質(zhì)量與存在的問(wèn)題。
本次調(diào)查范圍主要包括黃石市的高校、醫(yī)院、賓館、體育場(chǎng)館、政府機(jī)構(gòu)、旅游景區(qū)、道路交通、銀行、博物館、超市等公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的使用狀況。
本次調(diào)查主要采用實(shí)地考察的方式。通過(guò)實(shí)地考察,了解黃石市公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的使用情況,并采集了大量的雙語(yǔ)公示語(yǔ)圖片。
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃石市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)有3 種形式:漢英雙語(yǔ)、“漢語(yǔ)+ 拼音”、漢語(yǔ)。其中在湖北理工學(xué)院、愛(ài)康醫(yī)院、黃石市中心醫(yī)院,漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用比較普遍,絕大多數(shù)標(biāo)牌都是漢英雙語(yǔ)。在黃石市博物館、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館的展廳中,展品名稱都是漢英雙語(yǔ),其它指示、提示、警示性公示語(yǔ)數(shù)量極少。黃石市路標(biāo)分2 種形式:漢英雙語(yǔ)和“漢語(yǔ)+ 拼音”。各交叉路口標(biāo)示各方向道路名稱的標(biāo)牌是漢英雙語(yǔ),而道路上的名稱標(biāo)牌是“漢語(yǔ)+ 拼音”,公交車站牌上的站名也是“漢語(yǔ)+ 拼音”。除此之外,所調(diào)查的賓館、酒店、體育場(chǎng)館、政府機(jī)構(gòu)、旅游景點(diǎn)、銀行和超市只有零星設(shè)置的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)??傮w上,黃石市公共場(chǎng)所漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)數(shù)量不多。
公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性4 種突出的應(yīng)用功能[3-5],公示語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的文字信息內(nèi)容[6]。筆者在實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn),黃石市所使用的漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)基本屬于機(jī)構(gòu)、單位、科室等實(shí)體名稱信息、設(shè)施及功能信息,尤其以漢英雙語(yǔ)門牌為主。主要是指示性公示語(yǔ),而提示性和警示性的信息非常有限。
筆者對(duì)實(shí)地拍攝的雙語(yǔ)公示語(yǔ)圖片進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)英文翻譯錯(cuò)誤嚴(yán)重,有的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤多達(dá)5 種。常見(jiàn)的錯(cuò)誤有如下幾種:
1.“對(duì)譯”,即逐詞對(duì)詞機(jī)械翻譯
湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院門診部的一塊門牌“劃價(jià)發(fā)藥”對(duì)應(yīng)的英文是“Delimits price Sends the medicine”,譯文完全是按照漢語(yǔ)的詞匯對(duì)號(hào)入座,且存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確譯文為:“Prescription Pricing Pharmacy/Dispensary”。
金花大酒店的“洗浴休閑會(huì)所Takes a bath the leisure office”和“辦公室樓層Office floor”也是逐詞對(duì)譯。正確譯文為:“Spa/Bath Center”和“Offices/Administrative Area/Administration”。
湖北理工學(xué)院桂園會(huì)館大廳指示圖上的很多英文表達(dá)都是根據(jù)漢語(yǔ)逐詞對(duì)譯。如,“一樓指示圖A building indicator card”、“二樓指示圖Two buildings indicator cards”、“三樓指示圖Three buildings indicator cards”、“四樓指示圖Four buildings indicator cards”,“總銀臺(tái)Total silver Taiwan”、“美容美發(fā)The cosmetology styles hair”、“洗浴區(qū)Takes a bath the area”。丁衡祁在論及公示語(yǔ)翻譯方法時(shí)主張,如果英語(yǔ)中有現(xiàn)成對(duì)應(yīng)的表達(dá)可以直接照搬[1],因此,上述一至四樓指示圖可分別譯為F1、F2、F3、F4;“總銀臺(tái)”、“美容美發(fā)”、“洗浴區(qū)”可分別譯為“Reception”、“Hair and Beauty Salon/Beauty Salon”以及“Spa/Bath Center”。
2.胡譯
愛(ài)康醫(yī)院的“各樓層科室分布Dept.Room To Be Distributed”和“標(biāo)本接收室Preparation Incept Room”,根據(jù)指示性公示語(yǔ)的信息功能,只要揭示公示語(yǔ)的主要信息即可,因此,應(yīng)該分別譯為:“Floor Plan”和“Specimen Room/Specimen Collection Room”。
磁湖山莊指示牌上的“區(qū)域指南AREA FINGERPOST”也讓人不知所云,建議譯為:“Map/Sketch Map(示意圖)”。
中百倉(cāng)儲(chǔ)的“自有品牌 為您量身定制的價(jià)廉物美的商品”被譯成“MEMBERS OF GOODS”,“消防設(shè)施處 嚴(yán)禁堆放物品”被譯成“The facility place of fire control Forbid piling up articles”。同樣,為達(dá)到告知消費(fèi)者相關(guān)信息的目的,正確譯文分別是:“Tailored Goods”和“Fire Extinguisher.Keep Clear”。
小雷山風(fēng)景區(qū)入口處告示牌中文為“告示:進(jìn)入景區(qū),防火第一,野火無(wú)情防為主,毀林有罪法必究”,譯文為“To enter the area,a fire first;wildfire ruthless ant mainly deforestation reserved guilty Act.”原意是提醒游客防火,卻譯成了“a fire first”,外國(guó)游客看見(jiàn)這樣的公示語(yǔ)估計(jì)會(huì)不知所云吧。根據(jù)原語(yǔ)在特定語(yǔ)境所要表達(dá)的含義,充分體現(xiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,建議改譯為“Beware of Fire/No Fire/Protect the Forest”。另外一處提示性公示語(yǔ):“雷山風(fēng)景區(qū)提示您:水深危險(xiǎn)禁止游泳Mountain Mine you are prompted”,譯文也沒(méi)完全表達(dá)所含的意思,讓人難以理解,此處應(yīng)借用英語(yǔ)現(xiàn)成表達(dá)“Warning:Deep Water.No Swimming!”
3.詞匯選擇失誤
湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院的“換藥室”被譯成了“Medication room”,“Medication”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第1084 頁(yè))里的釋義是“a drug or another form of medicine that you take to prevent or to treat an illness”,漢語(yǔ)釋義:“藥;藥物”。而此處的含義是傷口包扎換藥,“Dressing”一詞指“a piece of soft material placed over a wound in order to protect it”,即“保護(hù)傷口的敷料”,故“換藥室”應(yīng)譯為“Dressing Room”。另外,“(醫(yī)生、護(hù)士)值班室”被譯成了“Janitor’s room”,殊不知,“Janitor”的主要含義是指“管理員、看管人”,因此,應(yīng)改譯為“Duty Room”。
中國(guó)建設(shè)銀行黃石開(kāi)發(fā)區(qū)支行公告牌上的“初一至初三 停業(yè)休假”被翻譯成“The First Three Days Business Leave”。盡管“Leave”有“假期;休假”的含義,但一般搭配使用“On leave”,且遵循公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔原則,“停業(yè)休假”可翻譯成“Closed”,故該公告牌應(yīng)譯為:“1st-3rd Day of the 1st Lunar Month:Closed”。
4.累贅、啰嗦
愛(ài)康醫(yī)院的“換藥室Dressing Change Room”,應(yīng)譯為“Dressing Room”。“不孕不育門診Sterility and Fecundity”中的“Sterility”指“不生育”,而“Fecundity”指“多產(chǎn)”,這兩詞互相矛盾,而“不育不孕”是漢語(yǔ)中喜用的四字格,其含義指“不生育”,因此,應(yīng)譯為“Sterility/Infertility Clinic”。
黃石國(guó)家礦山公園中的“日出東方廣場(chǎng)毛主席石雕像”被翻譯成“The stone statue of Chairman Mao on Eastern Horizon Square”,原漢語(yǔ)中的“日出東方廣場(chǎng)”的文化內(nèi)涵在英譯文中蕩然無(wú)存。公示語(yǔ)譯文由于篇幅短小而不容許使用譯注的方法,這樣只能照顧其源文中的主要內(nèi)容和功能,在特定語(yǔ)境中,“Chairman Mao’s Statue”可達(dá)到其預(yù)期的信息傳遞功能。
黃石市博物館“總服務(wù)臺(tái)”的翻譯“Information &Reception Desk”略嫌冗余、啰嗦,只用“Reception”一詞就能滿足外籍人士對(duì)信息的需求。
5.信息欠缺
黃石市博物館中的“黃石礦冶文化展1 號(hào)展廳”被譯成“Huangshi Mining Culture Exhibition Hall No.1”,黃石的礦冶文化是在幾千年的礦產(chǎn)開(kāi)采和冶煉過(guò)程中形成的文化,因此,在翻譯時(shí)需要將缺失的信息補(bǔ)充,建議翻譯成“No.1 Exhibition Hall of Mining and Smelting Culture in Huangshi”。
黃石市政府附近的路標(biāo)上的“湖師文理學(xué)院Arts And Science College”,其中的信息“湖師”是湖北師范學(xué)院的簡(jiǎn)稱,考慮到標(biāo)牌的空間有限,可采用其英文名稱簡(jiǎn)稱“HBNU”,因此,應(yīng)改譯為:“College of Arts &Sciences,HBNU”。
6.自語(yǔ)
“自語(yǔ)”指沒(méi)有針對(duì)信息接受者的需求,自言自語(yǔ)[6]。如,中國(guó)建設(shè)銀行黃石市開(kāi)發(fā)區(qū)支行營(yíng)業(yè)大廳咨詢臺(tái)上的標(biāo)牌“我在大堂I’m in the lobby”就完全沒(méi)有考慮公眾對(duì)信息的需求。公共標(biāo)牌屬“信息+鼓動(dòng)”類語(yǔ)篇,要求語(yǔ)言短小精悍,信息清晰明了[7]。而此標(biāo)牌的信息完全沒(méi)能實(shí)現(xiàn)其應(yīng)有的告知功能。
中商平價(jià)熟食部的公示語(yǔ):“我們的員工整套制服都是干凈的Our staff wear an appropriate standard and clean uniform”也毫無(wú)意義。穿著干凈的制服是對(duì)熟食部工作人員的基本要求,發(fā)揮不了鼓動(dòng)顧客購(gòu)買產(chǎn)品的預(yù)期功能。
7.拼寫(xiě)、語(yǔ)法錯(cuò)誤,拼音英語(yǔ)混用、英語(yǔ)譯文不統(tǒng)一
1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。黃石濱江農(nóng)村合作銀行團(tuán)城山支行里,“個(gè)人業(yè)務(wù)”被譯成“CPRIVATE BANKING”;工商銀行杭州路支行里,“非現(xiàn)金業(yè)務(wù)”被譯為“On-cash Service”;銅綠山古銅礦遺址內(nèi)“禁止吸煙”被譯成“NO SOMKING”,磁湖山莊的“停車場(chǎng)”被譯成“Karking Lot”。
2)語(yǔ)法錯(cuò)誤。武商量販的標(biāo)示語(yǔ)“品質(zhì)保證 我們的蔬菜每日已經(jīng)檢測(cè)合格保證新鮮安全”的英文翻譯“QUALITY GUARANTEES Our vegetable have examined everyday qualified,guarantee the fresh safety”,不僅支離破碎,讓人不知所云,其中還存在很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。為實(shí)現(xiàn)公共告示的鼓動(dòng)功能,揭示其主要信息即可,因此,建議改譯為:“Quality Guaranteed Fresh and Hazard- free Vegetables”。
3)拼音、英語(yǔ)混用。武商量販的“存包柜Cun-Counters”,可直接借用英語(yǔ)里的“Lockers”(寄存柜、帶鎖的存物柜)即可。中國(guó)銀行黃石支行叫號(hào)機(jī)上的“外匯業(yè)務(wù)WAIHUI BUSINESS”也是拼音和英語(yǔ)混用,可改譯為“Foreign Currency Service”。中國(guó)建設(shè)銀行“黃石開(kāi)發(fā)區(qū)支行”被翻譯成“Huangshi Kaifaqu Subbranch”,因?yàn)殚_(kāi)發(fā)區(qū)是通名,因此,宜譯成“Huangshi Economic Development Zone Branch”。
4)英語(yǔ)譯文不統(tǒng)一。“市委市政府”在同一條路上的兩塊路牌分別被翻譯成“CITY COMMITTEE MUNICIPALITY”和“CITY GOVT.”。“市委”是中國(guó)特色的機(jī)構(gòu),在此可借用英語(yǔ)國(guó)家類似的表達(dá)“City Council”。湖北理工學(xué)院的“礦冶藝術(shù)研究室”被翻譯成“Research Center of Mining and Metallurgy Art”,而“礦冶文學(xué)研究室”卻被翻譯成“Mining and Smelting Literature Research Centre”。這兩塊門牌就有3 處不統(tǒng)一:第一,詞語(yǔ)的擺放順序不統(tǒng)一;第二,兩個(gè)“Center”,一個(gè)是英式英語(yǔ),另一個(gè)是美式英語(yǔ);第三,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”分別被翻譯成“Mining and Metallurgy Art”和“Mining and Smelting Literature”,“Metallurgy”在《牛津高階英漢雙解詞典》里的釋義是“the scientific study of metals and their uses”,漢語(yǔ)釋義是“冶金學(xué)”(第1092 頁(yè));而“Smelt”的釋義是“to heat and melt ORE in order to obtain the metal it contains”(第1656 頁(yè)),因此,筆者認(rèn)為,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”宜分別譯成“Mining and Smelting Art”和“Mining and Smelting Literature”。
公示語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家或城市對(duì)外宣傳的“名片”,反映了一個(gè)城市的國(guó)際化程度和文化內(nèi)涵[8]。城市公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文是外籍人士了解城市的“窗口”。黃石市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)的數(shù)量有限,信息類別單一,且英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)提供信息和對(duì)外宣傳的預(yù)期功能,而且有損黃石在國(guó)際上的形象。為了徹底改變黃石市漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用現(xiàn)狀,政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)以及標(biāo)識(shí)制作機(jī)構(gòu)需要加強(qiáng)體系化質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制。政府應(yīng)加大投入,增設(shè)雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌,并對(duì)各相關(guān)部門使用的雙語(yǔ)公示語(yǔ)的質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)管??紤]到黃石市的人力、財(cái)力和物力,對(duì)于與北京、上海、深圳等國(guó)際性大都市存在共性的公示語(yǔ)沒(méi)有必要開(kāi)展重復(fù)研究,采用“拿來(lái)主義”,直接“借用”現(xiàn)成的規(guī)范漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)即可。目前國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局已發(fā)布的國(guó)家公共標(biāo)志和標(biāo)志語(yǔ)提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲(chǔ)運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行。對(duì)于具有黃石地方特色的公示語(yǔ),可組織有資質(zhì)的權(quán)威翻譯機(jī)構(gòu)或人員進(jìn)行試譯,將這些公示語(yǔ)的建議翻譯在黃石市常住的外籍教師、外國(guó)留學(xué)生、合資和外資公司常駐黃石的工作人員中試用,在保證黃石地方特色公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能的前提下再公布使用。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):64.
[3]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(6):9.
[4]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21.
[5]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52.
[6]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011:VII.
[7]陳小慰.漢英翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:181.
[8]蔣琴芳.公示語(yǔ)語(yǔ)用失誤分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010(6):84.