宋麗
(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,河南 開封 475000)
近年來,國際旅游業(yè)飛速發(fā)展,清明上河園和龍亭公園等體現(xiàn)北宋文化的旅游景點也吸引了越來越多的國際游客,其英語網(wǎng)站是展示北宋文化優(yōu)秀旅游資源并吸引國外游客的重要因素。因此對旅游網(wǎng)頁文本,尤其是旅游景點名稱翻譯時,譯者應(yīng)該從兩種語言、文化、交際目的及讀者需求出發(fā),在三維轉(zhuǎn)換視闕下,結(jié)合常規(guī)翻譯原則,選擇貼切的翻譯方法和策略,進行最有效的翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚生教授于21世紀初提出的一個嶄新的翻譯理論,是一種以生態(tài)學(xué)為視角的翻譯研究,其將達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯研究,把翻譯視為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:11)。翻譯中的語境也擴展為翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境由原文、原語和譯語等元素構(gòu)成,包括語言、文化、交際、讀者等方面。生態(tài)翻譯學(xué)者認為翻譯過程就是譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)的過程。翻譯從某種程度上說是一種再現(xiàn)性寫作或改寫,在很大程度上受制于這一文本內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)。
“三維轉(zhuǎn)換”是該理論中所提出的翻譯方法,三維分別指的是語言維、文化維和交際維。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化實施于語言形式,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換旨在傳遞和闡釋雙語文化內(nèi)涵,交際維則主要實現(xiàn)雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換(王雪芹,2011.12)。在北宋文化主題景點名稱英譯過程中,漢語的語言特色、文化內(nèi)涵、英語語言特點和英文讀者的文化背景都應(yīng)該充分加以考慮,用準確簡明的英文傳遞信息,以避免疑惑和誤讀。
語言維的適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)化體現(xiàn)在語言形式上,當譯者在處理景點名稱翻譯時,首先面對的是原語(漢語)和譯語(英語)在語言層面的轉(zhuǎn)換,表達詞語正確的內(nèi)涵意義。同時,語言詞性的表達習慣也是一個非常重要的因素,英漢對比研究表明:英語具有靜態(tài)傾向,多用名詞化表達法,例如,名詞、形容詞、介詞等,而漢語具有動態(tài)傾向,多用動詞化表達法,例如動詞、副詞、動詞短語等。在漢英翻譯中常常是把漢語的動詞化表達法轉(zhuǎn)化為英語的名詞化表達法。因此應(yīng)根據(jù)具體情況對原語作出適應(yīng)性選擇,作好語言維的轉(zhuǎn)換,使譯文符合英語讀者的語言特點和習慣,讓讀者正確地理解語言所表述的基本信息。
例1:清明上河園Millennium City Park
清明上河園是以名畫《清明上河圖》為藍本建造的大型北宋文化游樂園。此圖以長卷的形式描述了汴京郊外春光、汴河場景和城內(nèi)街市,記錄了中國十二世紀城市生活的面貌。而畫卷的名稱“清明上河圖”的意義爭議頗多,考證表明“清明”一指中國傳統(tǒng)祭祀節(jié)日“清明節(jié)”,亦可以理解為“清明盛世”;而“上河”可以解釋為“河的上游”或者“趕集上街”,所以單從“清明上河園”五個漢字來看,英語中沒有對等詞匯。然而,結(jié)合畫卷中的實物情景,我們不難看出清明上河園展示的是十二世紀北宋王朝的繁榮昌盛圖景。“Millennium”一詞在英語中有“太平盛世、黃金時代”的意義,正契合該園展示給游客的千年前北宋的太平盛世景象,所以“Millennium City Park”簡潔準確地傳達了該景點的關(guān)鍵信息,該翻譯優(yōu)于“At River on Clear& Bright”?“Panorama of Along the River During Qingming Festival”及“ Qingming Riverside Landscape Garden”等英譯名稱,符合英語語言意義與表達習慣?
例2:龍亭公園 Dragon-pavilion Palace
公元780年,唐德宗李適在開封(現(xiàn)在龍亭所在地)建永平軍節(jié)度使治所,即藩鎮(zhèn)衙署。隨后五代中的后梁、后晉、后漢、后周相繼將其改為皇宮,北宋開國皇帝趙匡胤陳橋兵變后,也把這里作為皇宮。所以翻譯時最重要的一點是要傳達出其濃郁的政治特征?!癉ragon-pavilion Park”的翻譯方法都有失妥帖。“Longting Park”(拼音)讓不懂漢語的外國游客覺得只是一個公園而已?!癉ragon”(龍)雖然在英語中多含貶義(是神話中一種喜歡財寶,穴居,會噴火的強大邪惡生物),但是隨著近年來中西方文化交流的不斷深入,西方人基本了解了漢語語境中的“Dragon”(龍)是褒義詞,是中華民族和中國文化的象征?!皃avilion”(亭子)是中國園林中的典型建筑,即使如此,“Dragon-pavilion Park”(龍亭公園)會被認作一個具有中國傳統(tǒng)文化氣息的普通公園。如果將“龍亭公園”翻譯為“Dragon-pavilion Palace”,曾經(jīng)是多朝皇宮的龍亭的政治特征、民族特征和文化厚重感就得到了充分的彰顯。
在翻譯過程中,在語言本身意義的處理之外,語言所承載的文化意蘊是另一個要考慮的重要因素。王佐良先生曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”不同地域的人在特定的生活條件下,對現(xiàn)實世界的觀察方式存在著差異,如意識形態(tài)和社會制度的不同,所以其對應(yīng)的文化也存在共性部分和個性部分,因而各自的語言也表現(xiàn)出獨特地域、民族、宗教、文化等方面的特性。正是因為在很多情況下英語和漢語沒有對應(yīng)詞匯,譯者在翻譯的過程中盡量通過語言的共性部分來縮短理解上的差異。
例:上善門Unto Perfection Gate
上善門是《清明上河圖》中濃墨重彩描繪的標志性建筑。它宏偉高大,莊重威嚴。它既是出入開封的重要通道,又是城市和鄉(xiāng)村的分界線。此門命名為“上善門”包含著深刻的文化內(nèi)涵?!吧仙啤痹从凇独献印返摹兜赖陆?jīng)第八章》(易性第八):“上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道?!鄙仙?至善,最完美;“上善若水”意為最高境界的善行就像水的品性一樣,澤被萬物而不爭名利,所以說品德高尚的圣人就要達到盡善盡美的最高境界?!妒ソ?jīng)》中《新約全書》中的《希伯來書》第6章中的語句:“Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ,let us go on unto perfection”。通過在兩種文化中的比較和選擇,所以把“上善門”譯作“Unto Perfection Gate”,原文和譯文意義類似、形式相近、文化相通,就使得譯文和原文一樣出自文化典籍,使英文讀者從譯文中領(lǐng)略到原文的文化特征,順利地實現(xiàn)了雙語文化內(nèi)涵的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)遞。
各旅游景點建設(shè)英文版本的網(wǎng)站的最終目的是為了宣傳景點,給外國游客提供了解、認識該景點的便捷渠道。譯者在翻譯過程中應(yīng)該注意體現(xiàn)交際意圖,景點英譯名稱往往存在音譯(且不加注釋)和直譯的現(xiàn)象,無法表達原語中潛在的豐富文化內(nèi)涵意義。在交際層面的選擇轉(zhuǎn)換上,譯者要應(yīng)充分考慮原語和譯語語境,注意對原文進行適當?shù)母膭樱_到翻譯活動溝通和交際的目的。
例1:梁山好漢劫囚車 楊志賣刀 Legends of Chinese Robin Hoods
“梁山好漢劫囚車”是四大古典名著之一的《水滸傳》里的經(jīng)典章節(jié)。對中國游客來說,這是一個家喻戶曉的故事。北宋末年,朝政腐敗,奸臣當?shù)?,官逼民反,一群不堪暴政欺壓的“好漢”揭桿而起,聚義水泊梁山。劫囚車展現(xiàn)的是農(nóng)民起義軍領(lǐng)袖“及時雨”宋江被朝廷逮捕,在押赴刑場斬首的途中,起義軍喬裝打扮、精心布局、突然殺出,上演的一場刀光劍影、血雨腥風的故事。梁山英雄的仗義疏財、濟困扶危、忠義決心和俠客情懷得到了集中的體現(xiàn)?!昂脻h劫囚車”的英譯名稱“Liangshan heroes robbing prison van”翻譯未能傳達此意?!皸钪举u刀”譯為“Yang Zhi's selling sword”的不妥之處此處不在贅述?!癓iangshan”和“Yang Zhi”漢語拼音在沒有加注的情況下很難理解;“rob”意為“搶劫、搶掠”,是貶義詞;“sell”指“銷售、出賣”,和原文要表達的意境不符。在西方文化中,羅賓漢(Robin Hood)是英國民間傳說中的一個俠盜式的英雄人物,相傳是他活躍在1160年至1247年間的英國,住在諾丁漢雪伍德森林(Sherwood Forest),人稱漢丁頓伯爵。他武藝出眾、機智勇敢,仇視官吏和教士,是一位劫富濟貧、行俠仗義的綠林英雄。通過在兩種文化中類比、選擇和取舍,把“梁山好漢劫囚車”和“楊志賣刀”等合譯作“Legends of Chinese Robin Hoods”,原文和譯文時代背景相近、人物特征類似、主題思想相通,這樣有效減少理解障礙,引起譯文讀者的共鳴,達到雙語交際的意圖。
例2:王員外招親 Are You Lucky to Be the Richest Bridegroom?
這種具有中國傳統(tǒng)文化特色的浪漫而開放的選夫的方式,怎樣像沒有任何文化背景知識的海外游客表達呢?“Marriage of Landlord Wang's daughter”漢語翻譯為“Wang房東/地主女兒的婚姻”,上述活動內(nèi)容表達不明確,文化內(nèi)涵難以傳遞,景點活動的召喚力蕩然無存。如將“王員外招親”譯為“Are You Lucky to Be the Richest bridegroom?”通過選擇轉(zhuǎn)換語言形式和修辭特征,發(fā)揮了語言的感召功能,增強了原文讀者的旅游興趣,激起其參與的熱情,使譯文和原文取得一樣的交際意圖。
翻譯既是語言的翻譯,又是文化的翻譯,翻譯的目的是跨越語言和文化的障礙,實現(xiàn)成功的交際。旅游景點的翻譯要緊密結(jié)合翻譯的生態(tài)環(huán)境,在語言維、文化維、交際維做相應(yīng)的調(diào)整與選擇,做出最佳翻譯。實現(xiàn)與海外網(wǎng)頁瀏覽者有效溝通、吸引游客以促進旅游業(yè)發(fā)展。
[1]胡庚申:生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]王雪芹.生態(tài)翻譯學(xué)視角下杭州西湖景點名稱英譯解讀.雞西大學(xué)學(xué)報,2011.120.84 -85.
[3]胡庚申.翻譯與跨文化:整合與創(chuàng)新[M].上海:上海外語教育出版社,2009.