鄧鐵輝
(湘南學(xué)院外語系,湖南郴州423000)
英語和漢語在表達(dá)方式上有很大差異,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況具體問題具體分析,靈活處理。對于英語形容詞或副詞比較級的漢譯而言,更是如此。
筆者在一次本科英語專業(yè)學(xué)生課堂上,讓學(xué)生將英語句子“cheese is harder than been-curd”譯成中文。很多學(xué)生覺得簡單可笑,遂即刻給出答案——奶酪比豆腐更堅(jiān)硬。筆者很詫異,這種翻譯首先本身就有違邏輯。于是筆者開始系統(tǒng)探究英語比較級翻譯之問題。
對于英語比較級的形式,英語學(xué)習(xí)者人人皆知。除少數(shù)不規(guī)則變化 (如better,more;worse,less)外,英語比較級的構(gòu)成形式主要有兩種:1.在形容詞或副詞原級后加比較級后綴-er;2.在形容詞或副詞原級前加more。
英語比較級的意義:英語形容詞或副詞比較級的意義都含有“更加”或“較”兩種意思,具體是那種,只能從語境判斷。
漢語比較級的形式與意義相對英語比較級的形式與意義而言,都要復(fù)雜。
漢語比較級的形式:除在形容詞或副詞前加“更”或“較”,如“更多”,“較多” 等外,還有很多類似的表示方法,如“特別多”,“尤其多”,“略多”;“略少”,“稍少”等。
漢語比較級的意義:實(shí)質(zhì)上,漢語比較級的多種構(gòu)成形式,都在不同程度上蘊(yùn)含著“更”或“較”的意思。
漢語中的“更”或“較”這兩者本身在形式和意義上也存在極大差別。兩者之間的形式差別一目了然,而其間的意義差別卻是常被尤其是被譯者忽略。其實(shí),“更”意為錦上添花,好上加好;“較”卻正如雪中的或多或少一點(diǎn)溫暖,但卻不見得可足以驅(qū)走嚴(yán)冬的寒冷。
而在英語中,比較級卻沒有這種詞義內(nèi)涵的不同。以worse為例,在漢語中卻既有“更差” (相比較更差),還有“較差”(略遜一籌)的不同意思表達(dá)。因此,在漢語中比較級意義是不能脫離語境而確定的。
正如本文標(biāo)題所指,“cheese is harder than been-curd”是該譯成“奶酪比豆腐更堅(jiān)硬”還是該譯成“奶酪比豆腐稍硬一點(diǎn)”呢?為解決這一問題,不妨再舉一例。漢語文化與英語文化中都鼓勵(lì)學(xué)生認(rèn)真刻苦學(xué)習(xí),于是便有了中文中的“好好學(xué)習(xí),天天向上”及英語中的“Good,better,best!”或“I shall never rest till my good is better and my better best!” 假定有個(gè)平時(shí)表現(xiàn)良好的學(xué)生甲受此鼓勵(lì)而更發(fā)奮學(xué)習(xí),三次連續(xù)大考獲得連續(xù)向上的三個(gè)高分:80,90和100分。這無疑是英語中從good到better到best的表現(xiàn),而在漢語中則被理解為好,更好,最好。但另外也有個(gè)平時(shí)成績不好的同學(xué)乙也受此精神鼓勵(lì)而努力學(xué)習(xí),三次連續(xù)大考也獲得連續(xù)向上的三個(gè)分?jǐn)?shù):20,30和40分。那這種表現(xiàn)在英語和漢語里又該分別怎么形容呢?
誠然,任何學(xué)生的任何進(jìn)步都是應(yīng)該被肯定與鼓勵(lì)的。30分相當(dāng)于原來的20分,40分相對于30分,顯然都是進(jìn)步。但作為基礎(chǔ)起點(diǎn)的20分是否是“good”,后來的30分是否為“better”,最后的40分是否又是“best” 呢?對應(yīng)的漢語評價(jià),是否20分為“好”,30分為“更好”,40分為“最好”呢?
對于以上提出的問題,答案是不言而喻的。為何?
學(xué)者馮世則在《翻譯匠語》一書中,在形容詞或副詞“原級” 的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造了“正極” 與“負(fù)極” 的表達(dá)法。[1](P73-90)筆者認(rèn)為,“正極” 與“負(fù)極” 之分,是對英語形容詞或副詞比較級的準(zhǔn)確界定,有助于翻譯者對英語比較級的翻譯做到準(zhǔn)確的把握。就本文學(xué)生乙考試分?jǐn)?shù)而論,問題的關(guān)鍵在于他幾次成績比較的基礎(chǔ)起點(diǎn)20分不是好分?jǐn)?shù)而是差分,即此處所言的比較級中的“負(fù)極”。相對而言,學(xué)生甲幾次成績比較的基礎(chǔ)起點(diǎn)80分卻是好分?jǐn)?shù),即此處所言的比較級中的“正極”。因此,在實(shí)際情況下,作為比較出發(fā)點(diǎn)的原級應(yīng)分為“好”或“差”兩種情況,這其實(shí)對于比較的理解有極為重要的意義。這種情況在漢語中有通過詞形的不同來體現(xiàn)。而英語在詞形上并不對此作區(qū)分。在英語中,90分較80分為“better”,30分較20分也是“better”。其結(jié)果是,一些譯者把better一概譯成“更好”。運(yùn)用比較級中“正極”與“負(fù)極”的理論,對于本文例子中學(xué)生甲的90分與80分成績的比較,應(yīng)理解為原級與正極之比,此比較應(yīng)解讀為“The boy hasdone evenbetter”,即“那孩子做得甚至更好了”。而學(xué)生乙的30分與20分成績的比較,應(yīng)理解為原級與負(fù)極之比,此比較應(yīng)解讀為“Toy has done somewhat better”,即“那孩子做得稍微好了一點(diǎn)”。而對于本文標(biāo)題中“Cheese is harder than been-curd”中比較級的理解與翻譯,自然也該從負(fù)極的涵義著手。Cheese與been-curd實(shí)質(zhì)都是一種較軟的塊狀食物,其比較的原級即基礎(chǔ)起點(diǎn)應(yīng)該是“軟”或“不硬”,而不是“硬”。因此這里的比較是一種負(fù)極的比較,應(yīng)解讀為“奶酪比豆腐稍硬一點(diǎn)”。
1.比較級用作比喻
在大多數(shù)情況下,形容詞和副詞的比較級是用于同類事物的比較。但除此以外,比較級也可用來作不同事物間的比擬,即比喻。這種情況下的英語比較級翻譯時(shí),就不能譯成“比……更……” 或“比……較……一些”,而應(yīng)譯成“如……一樣”,或“像……一樣”。
例如:“My hometown is not less beautiful than the picture” .此英語句子中有比較級存在,如果按一般意義上比較級去譯成“我家鄉(xiāng)不比這幅畫遜色”,則譯文與原文會貌合神離,無法詮釋原文的蘊(yùn)涵。其實(shí),此英語句中的比較級就是起了一種比喻的作用。因此,該英語句宜譯為“我的家鄉(xiāng)正如這幅畫一樣美麗”。
2.比較級表示對照
“對照是對兩個(gè)或多個(gè)互不協(xié)調(diào)甚至相互矛盾的事物,現(xiàn)象或行為作出對比,來體現(xiàn)對比對象間的矛盾對立,突出其差異。”[2]英語比較級可用來對比人或物的不同特征或特性,肯定前者否定后者,或強(qiáng)調(diào)前者輕視后者。
例如:“The present crisis in capitalist countries ismuch more a political than an economical crisis”.該例句中比較級的使用,目的在于對照,突出并強(qiáng)調(diào)資本主義危機(jī)的實(shí)質(zhì)原因。因此,其譯文應(yīng)是“資本主義國家目前的危機(jī),與其說是經(jīng)濟(jì)危機(jī)不如說是政治危機(jī)”。[3]對類似情況的翻譯,譯者不能機(jī)械照搬原文句型,因?yàn)檫@會造成譯文生硬甚至不倫不類,而應(yīng)該擺脫原文句型的束縛,抓住原文結(jié)構(gòu)形式的邏輯關(guān)系,用漢語中相應(yīng)表示對照的詞匯,結(jié)構(gòu)和形式,得體地表達(dá)原文意義,力求達(dá)到與原文異曲同工之效。
3.比較級用于表否定
英語形容詞或副詞比較級還有表否定的作用。
例如:“We all complain of the shortness of time,and yet we have more than we know what to do with”.[4](P124-136)該例句表面是表示肯定的意思,但其實(shí)句子通過比較級的使用,表達(dá)的卻是否定意義,其深層次的意思是“我們有很多時(shí)間,多得卻不知道用來干什么好”,因此,該英語句應(yīng)譯為“我們都抱怨時(shí)間缺少,可我們又有許多時(shí)間都不知如何利用”。此類比較級的理解與翻譯,要求譯者準(zhǔn)確地把握比較級暗含的否定意義。這要求譯者在閱讀原文時(shí)要由表及里,充分領(lǐng)會原文中的深層涵義。
漢英兩種語言或文字在表達(dá)習(xí)慣方面有很多不同。對于英語比較級的漢譯,譯者應(yīng)在認(rèn)真深入理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境的具體情況具體解讀比較級的涵義。另外,譯者還應(yīng)該注意靈活掌握相關(guān)的翻譯方法,克服文化等因素帶來的障礙。[5](P63-85)只有這樣,才能最終達(dá)到忠實(shí)于原文的準(zhǔn)確翻譯。
[1]馮世則.翻譯匠語 [M].上海:文匯出版社,2005.
[2]鮑健.英語比較級的特殊表現(xiàn)及其漢譯 [J].中國科技翻譯,2004,(2):58-61.
[3]蔡立瓊.英語比較級的七種特殊譯法[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):84-86.
[4]方文禮.新編實(shí)用英語語法[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2001.
[5]Patridge,Eric.Introduction to Theoretical Linguistics[M].London:Cambridge University Press,1957.